Annexe:Mots français d’origine arabe
Cette liste comprend des mots français qui ont été transmis par l'arabe soit directement, soit en utilisant l'arabe comme langue vectrice. Les mots ci-dessous concernent essentiellement l'équitation, l'astronomie, la botanique, les vêtements et la cuisine.
Genèse des apports lexicaux
[modifier le wikicode]Au Moyen-Âge, nombre de mots ont été directement empruntés lors des croisades → voir sirop et azur.
Certains sont entrés dans la langue française via l’espagnol, langue fortement influencée par l’arabe durant le temps des Califats islamiques dans la péninsule Ibérique → voir alcôve et azimut
D’autres emprunts se sont faits via le vénitien, Venise étant active dans les liens entre le Levant et l’Europe → voir zéro, arsenal et jupe.
Plus récemment, la colonisation française au Maghreb a enrichi la langue française de mots souvent considérés comme familiers → voir zob, clebs, smala et gourbi.
Il est à noter que la majorité des mots ci-dessous sont soit des emprunts à des langues indo-européennes: grecs, latin, persan, ou égyptienne pour tout le vocabulaire alchimique (et donc il faudrait plutôt parler de mots arabes d'origines étrangères. Ex: Abricot, azur, athanor), soit des mots désignant des objets ou concepts qui n'existent pas dans la culture française (ex: coran, calife...), soit des mots inconnus des français et relevant d'un vocabulaire spécialisé.
- abricot (s.m.) (bot.) de l'espagnol albaricoque (es), venant de l'arabe ألبرقوق (ar) al-barqūq lui-même issu du latin præcoquum (la) : (le fruit) précoce ou du grec βερίκοκο (el) berikoko[1].
- adobe (brique)[2] (s.m.) de l'espagnol adobe (es) de l'arabe الطوب (ar) aṭ-ṭūb : brique de terre séchée.
- alambic (s.m.) de الإنبيق (ar) al-inbīq : appareil destiné à la distillation en particulier de l'alcool. L'invention de l'alambic remonterait à l'Égypte hellénistique. Le mot grec αμβιξ (el) ambix : chapiteau d'un alambic, a été repris par les arabes avec l'article al-.
- albacore[2] (s.m.) (zool.) de l'espagnol albacora (es) de l'arabe البرقوق (ar) al-barqūq : jeune bonite ; thon albacore
- alcade (s.m.) mot espagnol alcalde (es) : magistrat ; gouverneur de l'arabe القاضي (ar) al-qāḍi : juge ; cadi.
- alcali (s.m.) / alcalin (adj.) / kali (s.m.) (bot.) de القلي (ar) al-qilī : nom d'une plante (Salsola kali) servant à produire de la soude, d'où alcali : ammoniaque, solution d'ammoniac NH3, nH2O et alcalin : synonyme ancien de basique.
- alcarazas[3], alcarasaz[2] ou alcarraza[4] (s.m.) de l'espagnol alcarraza (es) de l'arabe الكراز (ar) al-kurrāz : gargoulette.
- alcazar (s.m.) de القصر (ar) al-qasr : palais fortifié. Ce pourrait être un emprunt au latin castrum (la) dont le diminutif castellum (la), a donné castel (oc) en occitan et finalement château.
- alchimie (s.f.) / chimie (s.f.) de الكيمياء (ar) al-kīmiā provenant soit du grec soit du copte selon les hypothèses actuelles.
- alcool (s.m.) de الكحول (ar) al-kuḥūl de même racine que le khôl, كحل (ar) kuḥul, fard à paupières à base d'antimoine, le verbe كحل (ar) kaḥala avoir les yeux cernés, avoir mal dormi.
- alcôve (s.f.) de القبة (ar) al-qubba : coupole, par l'intermédiaire de l'espagnol alcoba (es).
- alezan ou alzan[4] (s.m. et adj.) de l'espagnol alazán (es) de l'arabe الأصهب (ar) al-aṣhab[1] : brun alezan, ou de الحصان (ar) al-ḥiṣān[5] : étalon.
- alfa (s.m.) (bot.) de حلف (ar) ḥalfa : alfa ; stipe ; sparte. Stipe très tenace, dont les feuilles servent à faire des cordes, de la sparterie, des nattes, de la pâte à papier.
- alfange[4] (s.m.) de الخنجر (ar) al-ḫanjar : poignard ; sorte de cimeterre. Voir kandjar.
- algarade (s.f.) de الغارة (ar) al-ḡāra : raid ; razzia, vive altercation.
- algèbre (s.f.) de الجبر (ar) al-jabr : réduction, en référence à la méthode décrite par الخوارزمي Al-Kwarizmi, en espagnol algebrista (es)[1] ; désigne aussi le rebouteux, celui qui sait réduire les fractures osseuses.
- algorithme (s.m.) déformation du nom du mathématicien الخوارزمي Al-Kwarizmi.
- alidade (s.f.) (astr.) de العدادة (ar) al-ʿidāda : soutien ; aide ; assistance, pièce de visée d'une astrolabe.
- alkermès (s.m.) de القرمز (ar) al-qirmiz, du persan قرمز (fa) qirmiz : sanglant ; rouge ; cochenille ; kermès.
- almanach (s.m.) de المناخ (ar) al-munāḫ, étape ; climat.
- almée (s.f.) de عالمة (ar) ʿālima, mot à mot : (femme) instruite ; savante. Désigne une danseuse orientale capable d'improviser des vers.
- almicantarat (n.m.) de المقنطرة (ar) al-muqanṭara, adjectif féminin singulier : voutée ; cercle de la sphère céleste, parallèle à l'horizon.
- amalgame (n.m.) de عمل الجماع (ar) ʿamal al-jamāʿa : mot à mot union charnelle, acte de coït. L'analogie étant fréquemment établie par les alchimistes entre l'union charnelle et la combinaison entre le mercure et les métaux. D'où alliage de mercure avec un autre métal[6].
- ambre gris (n.m.) عنبر (ar) ʿanbar : ambre gris ; de عنابر (ar) ʿanābir : cachalot, substance très parfumée, et provenant de la digestion par les cachalots de l'encre des poulpes.
- amiral (s.m.) de أمير البحر (ar) amīr al-baḥr : émir de la mer. Ou de أمير الرحال (ar) amīr ar-rāḥl[5] : émir itinérant (de la flotte ?).
- arack, arac ou arak (s.m.) de عرق (ar) ʿaraq : transpiration ; sueur ; eau-de-vie.
- argan (s.m.) / arganier (s.m.) (bot.) de أرقن (ar) arqan : arbre de fer ;amandier du Maroc,du bérbère argane.
- arrobe (s.m.) / arrobase de الربع (ar) ar-rubʿ : le quart, par l'espagnol arroba (es), ancienne unité de mesure (environ 12 kg) notée par le symbole @ appelé aussi arrobase.
- arsenal (s.m.) de الصناعة (ar) as-ṣināʿa : atelier, de دار الصناعة (ar) dār aṣ-ṣināʿa : arsenal ; maison de l'atelier.
- artichaut (s.m.) (bot.) de الخرشوف (ar) al-ḥuršūf en passant par l'espagnol alcachofa (es), artichaut.
- arzel[4] (s.m. et adj.) de أرجل (ar) arjal : jambes. Se dit d'un cheval qui n'a que la jambe droite blanche ce qui est censé porter malheur à son cavalier[1].
- askari[7] (s.m.) de عسكري (ar) ʿaskarī : militaire ; désignait en Allemagne et en Italie les membres des troupes coloniales, l'équivalent des zouaves, tirailleurs et autres spahis.
- assassin (s.m. et adj.) de l'italien assassino (it), assassin, souvent supposé dériver de حشاشون (ar) ḥašāšūn : fumeur de haschich mais peut aussi venir du persan اساس (fa) asās : base ; fondement en rapport avec la doctrine religieuse.
- ataurique (s.m.) du castillan ataurique (es), arabesque, décor de feuillages ; de التوريق (ar) at-tawrīq : feuillage.
- athanor (s.m.) de التنور (ar) at-tannūr : four à pain ; source d'eau chaude, four des alchimistes.
- aubergine (s.f.) (bot.) du castillan berenjena (es) venant de l'arabe باذنجان (ar) bāδinjān du persan بادنجان (fa) bādinjān : aubergine.
- avarie (s.f.) de عوار (ar) ʿawār : avarie ; défaut ; imperfection.
- azerole (s.f.) / azerolier (s.m.) (bot.) de l'espagnol acerola (es) ou azarolla (es), de l'arabe الزعرور (ar) az-zuʿrūr : aubépine (Crateagus azarolus) ; néflier.
- azimut ou azimuth[2] (s.m.) (astr.) de l'espagnol acimut (es) ou azimut (es) de l'arabe السمت (ar) as-samt : direction. Un autre altération du mot as-samt a donné zénith.
- azulejo (s.m.) de l'espagnol azulejo (es) de الزليج (ar) az-zulaīj : carreau de faïence ; zellige.
- azur (s.m.) de l'arabe لازورد (ar) lāzaward : lapis-lazuli ; bleu ; venant du latin lazuli (la), d'azur. Le mot lapis-lazuli, désignant une pierre d'un bleu intense, est en outre formé du latin lapis (la), pierre.
- babouche (s.f.) de l'arabe بابوج (ar) bābūj : ou du turc pabuş (tr), chaussure, ou du persan پاپوش (fa) pāpūš : chaussure.
- baldaquin (s.m.) de بغدادي (ar) baḡdādīy : dais, originaire de Bagdad.
- banane (nom féminin) de l'arabe بنان (ar) bènène pour un fruit d'origine équatorienne d'Afrique et d'Amérique de Sud.
- baobab (s.m.) (bot.) de ابو حِباب (ar) abū hibāb mot-à mot : père des graines ; (l'arbre) qui a de nombreuses graines, mais l'arabe utilise باأوباب (ar) bā'awbāb pour baobab.
- baraka (s.f.) de بركة (ar) baraka lui-même venant de l'hébreu ברכה (he) bérakha : bénédiction, chance.
- baraquer (v.i.) de l’arabe برك (ar) baraka : s'accroupir, pour un chameau.
- barbacane (s.f.) en espagnol barbacana (es) de باب البقار (ar) bāb al-baqqār[1] : la porte des vaches ; ou de l'arabe بربخ (ar) barbaḫ : canalisation ; collecteur.
- barda (s.m.) (argot) de l'espagnol albarda (es) de l'arabe بردعة (ar) bardaʿa sens propre : bât. Chargement du soldat ; bagage, équipement encombrant.
- barde (s.f.) de بردعة (ar) bardaʿa : bât. Armure qui protégeait le cheval de combat ; selle rembourrée.
- bardot (s.m. et adj.) de بردعة (ar) bardaʿa : bât. Âne bardot : mulet considéré comme animal de bât.
- barkhane (s.f.) de برخان (ar) barḫān : dune (isolée).
- baroud (s.m.) (argot) de بارود (ar) bārūd sens propre : salpêtre ; poudre à canon. Combat ; baroud d'honneur, ultime combat pour sauver l'honneur.
- bedaine (s.f.) de بدانة (ar) badāna : corpulence, embonpoint.
- bédouin (s.m. et adj.) de بدوي (ar) badwīy : bédouin ; nomade.
- benjoin (s.m.) de لبان خاوي (ar) lubān jāwīy : résine de Java ; benjoin. Baume parfumé qui découle d'incisions faites au tronc du styrax benjoin.
- benzène (s.m.) / benzine (s.f.) de بنزين (ar) banzīn : ancien nom du benzène. En français familier : benzine, essence, super. Au Québec : essence.
- bésef, béseff[2] ou bézef[7] (adv.) (argot) de بزاف (ar) bizzāf) : beaucoup.
- bled (s.m.) de بلد (ar) balad, pluriel بلاد (ar) bilād : pays ; contrée(s) ; village(s) ; bourg(s). En français familier village, localité isolée.
- borax (s.m.) de بورق (ar) bawraq : tétra borate de sodium Na2B4O7, 10H2O, borax ; acide borique.
- bordj[5][7] (s.m.) de برج (ar) burj : lieu fortifié ; tour ; bastion. Du latin burgus (la) : château fort.
- bougie (s.f.) de بجاية (ar) bajāya : chandelle fabriquée à l'origine dans la ville de Béjaïa / Bougie en Algérie. Peut-être par l'espagnol bujía (es)[1].
- brêle (s.f.) de بغل (ar) beghel : mulet (sens transformé en français en passant par l'argot militaire).
- coupe, copa en espagnol. Koub كوب en arabe.
- caban (s.m.) de قباء (ar) qabā : capote ; vêtement de dessus.
- cabas (s.m.) de قفة (ar) quffa : panier.
- cadi ou kadi[4] (s.m.) de قاض (ar) qāḍi : juge.
- cador[7] (s.m. et adj.) (argot) de قدير (ar) qadīr : capable ; puissant. Un cador : un chien. Le chien des Bidochon s'appelle Kador.
- cafard (s.m.) dans le sens faux dévot : de كافر (ar) kafir : infidèle.
- café / caoua (s.m.) de قهوة (ar) qahwah : café par le turc kahve (tr).
- caftan (s.m.) de قفطان (ar) qafṭān ou du persan خفتان (ar) ḫaftān par le turc kaftan (tr).
- caïd (s.m.) de قائد (ar) qa'id : dirigeant, chef.
- calfat (s.m.), calfatage (s.m.), calfater (v.t.) de قلف (ar) qalafa : calfater et chimie et قلفة (ar) qalfa : calfatage.
- calibre (s.m.) de قالب (ar) qālib : modèle ; moule ou du persan قالب (fa) : gâteau ; moule ; modèle.
- calife / khalife (s.m.) de خليفة (ar) ḫalīfa : successeur.
- camelot (s.m.) / camelote (s.f.)
- camphre (s.m.) de كافور (ar) kāfūr du persan كافور (fa) kāfūr : camphre ; eucalyptus
- candi (s.m. et adj.) de قند (ar) qand : sucre candi. L'adjectif candi / candie / candis / candies signifie recouvert d'une couche de sucre candi. Fruits candis ou candis (confis).
- cangiar (s.m.) voir kandjar.
- carafe (s.f.) de غرف (ar) ḡarafa : puiser de l'eau et de غرافة (ar) ḡarrāfa : carafe.
- caramel (s.m.) de l'espagnol caramelo (es) de كرة المحلة (ar) kura al-muḥalla : boule sucrée (litt.: "boule boueuse").
- caraque[2] (s.f.) de l'espagnol carraca (es) de كراكة (ar) karraka : grande barque à voile à fond plat.
- carmin (s.m. et adj.) (zool.) de قرمز (ar) qirmiz du persan قرمز (fa) qirmiz : sanglant ; rouge ; cochenille. Voir kermès.
- caroube (s.f.) / caroubier (s.m.) / carouge (s.f.) (bot.) du latin médiéval carubia (la), de l'arabe خروب (ar) ḫarrūb : caroubier.
- carvi (s.m.) (bot.) de l'espagnol alcaravea (es) de كروياء (ar) karawyā) : carvi / cumin des prés ; voir chervi.
- carthame (s.m.) (bot.) de قرطم (ar) qurtum : plante tinctoriale appelée safran bâtard.
- casbah / casauba[4] (s.f.) de فصبة (ar) qaṣaba : citadelle.
- cétérac (s.m.) (bot.) de شتراق (ar) šutrāq : fougère aux vertus médicinales.
- chadouf (s.m.) de شادوف (ar) šādūf : appareil servant à puiser l'eau pour l'irrigation.
- chahid[7] (s.m.et adj.) de شهيد (ar) šahīd) au pluriel شهداء (ar) šuhadā' : témoin ; martyr.
- charia[7] (s.f.) de شريعة (ar) šarīʿa : loi ; droit.
- chebec / chébec / chabec / ... (s.m.) de شباك (ar) šubbāk prononcé šabbāk : barque à trois mats.
- chèche (s.m.) de شاش (ar) šāš : écharpe servant de turban.
- chéchia (s.f.) de شاشية (ar) šāšīa : bonnet de feutre rouge semblable au fez.
- cheik / cheikh[2] / sheikh[4] / ... de شيخ (ar) šayḫ : vieillard, sage.
- chergui (s.m.) de شرقية (ar) šarqīa : vent chaud (d'est).
- chérif[2] (s.m.) ; chérifien (adj.) de شريف (ar) šarīf au pluriel أشراف (ar) ašrāf: noble ; descendant de Mahomet.
- chervis de كروياء (ar) karawyā' : ombellifères à racine comestible ; voir carvi.
- chiffre (s.m.) de صِفْر (ar) ṣifr : zéro.
- chiite / shiite (s.m. et adj.) ; chiisme / shiisme[7] (s.m.) de شيعيّ (ar) šīʿiī : ceux qui prennent parti.
- chouia (s.m.) du dialecte maghrébin, diminutif de شيء (ar) šay' : chose.
- chott (s.m.) (géogr.) de شطّ (ar) šatt : chott, dépression contenant un lac salé.
- civette (s.f.) (zool.) de l'arabe زباد (ar) zabād : écume ; musc parfumé ; par métonymie : l'animal qui produit ce musc, chat musqué. Le mot civette en botanique vient du latin.
- clebs[2] / clébard[7] (s.m.) (argot) de كلب (ar) kalb : chien.
- colcotar / colcothar (s.m.) de قلقطار (ar) qulqutār : oxyde ferrique de couleur rouge servant au polissage du verre.
- Coran / koran / alcoran (s.m.) de القران (ar) qur'ān, en persan قرآن (fa)) : récitation ; déclamation.
- coton (s.m.) (bot.) de قطن (ar) qutun.
- couffin (s.m.) ou couffe (s.f.) de قفة (ar) quffa : grand panier.
- coufique ou koufique (adj.) de كوفة (ar) kūfa : de Koufa en Irak ; style d'écriture arabe dit koufique.
- couscous / couscouss[2] / couscoussou (s.m.) / cuscus (s.m.) (zool.) de l'arabe maghrébin كسكس (ar) kuskus du berbère seksu (*) : semoule de blé.
- cramoisi (adj.) de قرمزي (ar) qirmzī : rouge vif obtenu avec le carmin ou kermès.
- cubèbe (s.m.) (bot.) de كبابة (ar) kabāba : plante grimpante dont le la baie noirâtre ressemble au poivre.
- cumin (s.m.) (bot.) du latin classique cuminum (la) venant du grec κυμινυον (el) kuminon de l'arabe (du sémitique ?) كمون (ar) kammūn : ombellifère dont les graines servent d'aromate ; l'aromate obtenu.
- curcuma (s.m.) (bot.) de l'espagnol cúrcuma (es) de l'arabe de كركم (ar) kurkum
- cuscute (s.f.) (bot.) كشوث (ar) kušūth : plante parasite à petites fleurs blanches.
- dahir (s.m.) de ظهير (ar) ẓahir : décret.
- derviche / dervis de l'arabe درويش (ar) darwīch, derviche, fakir.
- dinar (s.m.) de دينار (ar) dīnār], denier (monnaie d'or).
- dirham / dirhem (s.m.) de درهم (ar) dirham : drachme (monnaie d'argent).
- djellaba / djellabah[2] (s.f.) de جلابة (ar) jellāba : longue chemise couvant le corps jusqu'aux pieds.
- djihad[7] (s.m.) de جهاد (ar) jihād : effort ; application ; guerre sainte.
- djinn (s.m.) de جنّ (ar) jinn : génies ; démons ; djinns.
- douane (s.f.) de ديوان (ar) dīwān : bureau ; administration. Voir divan.
- douar (s.m.) de دوار (ar) duwār : (plusieurs) maisons c’est-à-dire un village (Maghreb).
- drogman (s.m.) de ترجمان (ar) tarjumān : traducteur ; truchement.
- écarlate (s.m. et adj.) de أشكرلاط (ar) aškarlāṭ : tissu de couleur rouge vif (vient du persan).
- échec, de l'arabe شيخ (ar) šayḫ : cheykh ou du persan شاه (fa) šah : roi, chah. Le jeu porte un autre nom en arabe et en persan : شطرنج (ar) šaṭranj
- échec et mat de l'arabe venant du persan شاه مات (fa) šah māt : le chah (roi) est muet, est neutralisé, est mort.
- éfrit (n.m.) de عفريت (ar) ʿifrīt : esprit malfaisant.
- élixir (s.m.) de الإكسير (ar) al-iksīr : élixir ; pierre philosophale. Dérive de la racine arabe كسر (ar) kasara, : briser ; broyer ; concasser.
- émir (s.m.) de أمير (ar) amīr : chef, celui qui commande.
- épinard (s.m.) (bot.) de l'arabe إسفاناخ (ar) isfānāḫ : épinard, du persan اسفناج (fa) asfināj.
- erg de عرق (ar) ʿirq : erg, désert de dunes de sable.
- estragon (s.m.) (bot.) de طرخون (ar) ṭarḫūn : estragon, du latin médéval tarcon (la), du grec médiéval ταρχον (el) tarkon du grec classique δρακοντιον (el) drakontion : serpentaire.
- fakir ou faquir de فقير (ar) faqīr, « pauvre ». Ou, dans le contexte religieux, de فقيه (ar) faqīh, « savant en matière de fiqh »[8].
- falaque[4] de قلق (ar) falaq, « instrument de supplice ».
- fantasia, فروسية, équitation
- farde, fardeau de فرد (ar) fard : balle contenant des marchandises, utilisée sur les animaux de bât.
- fatwa, fetfa ou fetva[4] de فتوى (ar) fatwā, avis juridique donné par un mufti.
- felouque (s.f.) de فلوكة (ar) falūka : barque à voile.
- fennec de فنك (ar) fanāk : fennec, petit renard du Sahara.
- fez (s.m.) de فأس (ar) fās : chapeau tronconique généralement de couleur rouge traditionnellement fabriqué à Fès au Maroc appelé aussi tarbouche ou chéchia.
- fissa (adv.) (argot) de في ساعة (ar) fī sāʿa : mot à mot : dans l'heure ; vite ; dépêchez-vous !
- flouze, flouse, flous de فلس (ar) fals : coquillage ; sou ; obole, au pluriel فلوس (ar) fulūs, argent, fric.
- foggara (s.f.) de فجارة (ar) faḫāra voir qanat, système d'irrigation.
- fondouk, fondique[4], fondic[4] de l'arabe فندق (ar) funduq, « hôtel ».
- gabelle (s.f.) de قبالة (ar) qabāla[9] : gabelle ; taxe ; tribut.
- gandoura[2] (s.f.) de غندورة (ar) ḡandūra : gandoura ; tunique sans manche.
- gaze (s.f.) de l'arabe غاز (ar) ḡāz : étoffe légère et transparente.
- gazel[4] voir ghazel.
- gazelle (s.f.) (zool.) de غزالة (ar) ḡazāla : gazelle.
- gerboise (s.f.) (zool.) de يربوع (ar) yarbūʿa : gerboise.
- ghazel ou ghasel[4] (s.m.) de غزل (ar) ḡazal : poésie galante. Ce mot est proche de gazelle.
- ghassoul (s.m.) de غسول (ar) ḡasūl : argile (stevensite lithinifère ; hectorite) servant de savon de shampooing, de lessive.
- girafe (s.f.) (zool.) de زرافة (ar) zarāfa : girafe.
- goudron (s.m.) de قطران (ar) qaṭrān.
- goule (s.f.) de غول (ar) ḡūl : goule, vampire femelle qui dévore les cadavres dans les cimetières.
- goum (s.m.) de قوم (ar) qūm : goum ; contingent recruté parmi la population colonisée.
- gour[2] (s.m.) de قارة (ar) qāra, au pluriel قور (ar) qūr : continents ; plateau rocheux (Afrique du nord).
- gourbi (s.f.) de قربيّ (ar) qurbīy : famille ; proche parenté ; habitation des paysans pauvres (Afrique du nord).
- guitoune[2] (s.f.) de قيطون (ar) qīṭūn' : tente de toile (de coton) (Afrique du nord).
- habous[4] (s.m.) de حبس (ar) ḥubs, pluriel أحباس (ar) aḥbās : donation pieuse permettant de laisser la jouissance de ce bien à des dévolutaires.
- hachich, hachisch, haschich ou haschisch, de حشيش (ar) ḥašīš.
- hadith, de حديث (ar) ḥadīθ.
- hadj (s.m.) de حج (ar) hājj : pèlerinage à La Mecque, obligatoire pour les musulmans fidèles.
- haïk (s.m.) de حائك (ar) ḥā'ik : tisserand ; grand voile rectangulaire que des femmes musulmanes portent par-dessus leurs vêtements.
- haje[4] (s.m.) (zool.) de حية (ar) ḥayya : serpent ; reptile.
- halva[10] (s.f.) de حلاوة (ar) ḥalāwa' : douceur ; confiserie.
- hamada[2] (s.m.) de حمادة (ar) ḥamāda : hamada ; au Sahara, plateau constitué par des dalles rocheuses.
- hammam, de حمام (ar) ḥammām
- hanafite[7], hanéfite[11], hanifite[4] (s.m. et adj.) de حنفي (ar) ḥanafī : membre de l’école juridique fondée par Abu Hanifa Al-Nu'man Ibn Thabit.
- haram, de حرم (ar) ḥaram : sacré.
- harem de حريم (ar) ḥarīm.
- harira de حريرة (ar) ḥarīra : soupe ; bouillie ; harira.
- harissa, de هريسة (ar) harīsa : pâte, purée.
- harka[2] (s.f.) / harki (s.m. et adj) de حركة (ar) ḥaraka : mouvement ; expédition militaire ; nom donné aux troupes supplétives pendant la colonisation de l'Afrique du nord. Avec le temps harki est devenu synonyme de traître pour les adeptes du FLN.
- hasard, de زهر (ar) zahr : Qui veut dire chance.
- Hedjaz ou Hejaz de حجز (ar) ḥajaz : partie centrale de la péninsule arabique contenant La Mecque et Médine.
- hégire, de هجرة (ar) hijra : exil, hégire.
- henné, de حناء (ar) ḥinnā : plante dont les feuilles séchées et réduites en poudre. La poudre ainsi obtenue servant de teinture.
- houri (s.f.) de حورية (ar) ḥurīya : belle jeune femme, du persan حورى (fa) ḥuri : belle femme. Dans le Coran figure l’expression بِحُورٍ عِينٍ (ar) bi-ḥūrinn ʿiyinn à propos des vierges du paradis « aux (grands) yeux noirs », le verbe ِحور (ar) ḥawira signifie « être très noir ».
- imam ou imâm (s.m.) de إمام (ar) imām, en persan امام (fa) emâm : guide, celui qui est devant.
- islam (s.m.) de إسلام (ar) ʾislām : (de SLM, Salam). la Paix de l'Homme. la soumission (à Dieu).
- jaquette (s.f.), jaque (s.m.) de جكٌ (ar) jakk : cotte de mailles.
- jarde (s.f.) ou jardon (s.m.) (médecine vétérinaire) de l'italien giarda (it) de جرذ (ar) jarad : nu ; pelé (désigne en français une tumeur du jarret du cheval).
- jaseran ou jaseron (s.m.) de الجزائر (ar) Al-Jazā'ir : cotte de mailles fabriquée à Alger.
- jarre (s.f.) de جرّة (ar) jarra : récipient en terre.
- jellaba voir djellaba.
- jihad voir djihad.
- jilbab (s.m.) de جلباب (ar) ǧilbạb /dʒil.bab/ : robe longue et ample aux manches longues et de couleur sombre, couvrant la tête, sauf le visage, jusqu’aux pieds.
- jinn voir djinn.
- julep (s.m.) de جلاب (ar) julāb : préparation liquide, sucrée et aromatisée, servant de base aux sirops ; eau de fleur d'oranger.
- jupe (s.f.) de l'italien giubba (it) de l'arabe جبٌة (ar) jubba : veste du dessous.
- kadi (s.m.) voir cadi.
- kafir (s.m.) de كافر (ar) kāfir : incroyant par rapport à l’islam.
- kali (s.m.)
- kan ou khan[2] (s.m.)
- kandjar, kandjiar[4] ou cangiar[2] (s.m.) de خنجر (ar) ḫanjar : poignard.
- kebab (s.m.) de l’arabe كباب (ar) kabàb par le turc kebap (tr) signifie grillade, la viande grillée. Ce mot désigne spécifiquement le sandwich fourré de viande grillée à la broche.
- ketmie (bot.) (s.f.) de خطمية (ar) ḫiṭmīya : plante généralement originaire des régions tropicales.
- keffieh (s.m.) de كوفية (ar) kūfīya : coiffure traditionnelle des bédouins.
- kermès (s.m.) de قرمز (ar) qirmiz du persan قرمز (fa) qirmiz : sanglant ; rouge ; cochenille ; kermès. Voir aussi carmin.
- khalife (s.m.) voir calife.
- khamsin (s.m.) de خماسن (ar) ḫamāsin : vent du désert en Égypte qui souffle durant cinquante jours.
- khey (s.m.) de l’arabe أخي (ar) rey : un frère ,une bonne connaissance.
- khôl ou kohol (s.m.) de كُحل (ar) koḥl : noir ; noir pour les yeux.
- kibla voir قِبلة
"Quibla"
- kif[2] ou kief (s.m.) de كيف (ar) kīf : canabis.
- kif-kif ou kifkif[2] (adv.) de l’arabe maghrébin kif kif de l’arabe classique كفء (ar) kif'a : pareil ; semblable ; égal.
- koubba (s.f.) de قبة (ar) qubba : dôme ; coupole ; au Maghreb petit mausolée cubique surmonté d’une coupole.
- koufique (adj.) voir coufique.
- ksar (s.m.) de قصر (ar) qaṣr, au pluriel ksour de قصور (ar) qṣūr : château ; palais.
- laque (s.f.) de l'arabe لكّ (ar) lakk ou du persan لاك (fa) lāk.
- lascar (s.m.) de l'arabe العسكريّ (ar) al-askarīy : militaire, du persan لشكر (fa) laškar : armée ; troupe militaire.
- litham de لِثام (ar) litham : Voile dont certaines femmes musulmanes et les Touaregs se couvrent la partie inférieure du visage.
- lok ou looch de لعوق (ar) luʿūq : électuaire, sirop très épais qu'on lèche.
- loukoum (s.m.) du turc lokum (tr) de l'arabe راحة الحلقوم (ar) rāḥa al-ḥulqūm : bien-être du gosier.
- luffa[7] (s.m.) (bot.) de لوف (ar) lūf : éponge végétale.
- luth (s.m.) de العود (ar) al-ʿūd : luth ; voir oud.
- maboul, de مهبول, mahboul: fou ou stupide.
- Machrek ou Machreq[10][12] de مشرق (ar) mašriq : levant ; Est ; orient ; proche-orient et moyen-orient, par opposition avec Maghreb.
- macramé (s.m.) de مخرم (ar) muḫarram : ajouré ; en dentelle.
- mahdi (s.m.) / mahdisme[2] (s.m.) / mahdiste[2] (adj.) de مهديّ (ar) mahdī : homme guidé par Dieu. Mahdisme : croyance en l'arrivée d'un Mahdi. Mahdiste : personne ou doctrine affirmant la croyance en l'arrivée d'un Mahdi.
- magasin (s.m.) de maḫāzin pluriel de مخزن (ar) maḫzan : entrepôt.
- Maghreb[10] maghrébin[2] de مغرب (ar) maḡrib : couchant ; Ouest ; occident ; occident du monde arabe par opposition avec Machreq.
- mahonne (s.f.) de l'arabe ماعون (ar) māʿūn : grande galère turque.
- mamelouk ou mameluk (s.m. et adj.) de مملوك (ar) mamlūk, pluriel مماليك (ar) mamālīk : celui qui est possédé par quelqu'un ; esclave ; soldat esclave.
- marabout (s.m.)
- maravédis (s.m.) de l'espagnol maravedí (es) de l'arabe مرابط (ar) murābiṭ : monnaie frappée par les Almoravides en Espagne.
- maroquin (s.m.) / maroquinerie (s.f.) de l'espagnol marroquí (es) de l'arabe مراكشي (ar) marrākušī : cuir de Marrakech. Un maroquin désigne par métonymie portefeuille ministériel.
- marcassite (s.f.) (minéralogie) de l'espagnol marcasita (es) de l'arabe مرقشيتا (ar) marqašīṭā : pyrite.
- massage (s.m.) / masser (v.t.) de مسح (ar) masaḥa : frotter ; palper ; toucher ou de مسّد (ar) massad : lisser les cheveux ; masser[13] ; certains donnent l'origine grecque μασσω (el) masso : pétrir ; masser.
- mastaba (s.f.) de مصطبة (ar) maṣṭaba : banc de pierre ; estrade ; monument funéraire trapézoïdal égyptien.
- mat voir échec et mat.
- matelas (s.m.) emprunté à l'italien materasso (it), de l'arabe مطرح (ar) maṭraḥ : banquette ; couche.
- matraque (s.f.) de مطرقة (ar) miṭraqa : marteau ; masse, dérivé de طرق (ar) ṭaraqa : frapper ; forger.
- mazagran (s.m.), d'après la ville de Mazagran en Algérie.
- mazout (s.m.): emprunté au russe мазут (ru) mazut, même sens, qui remonterait, probablement par l'intermédiaire d'une langue turco-tatare, à l'arabe mahFzūlāt : «restes, déchets»
- méchoui (s.m.) de l'adj. مشوي (ar) mašoui : rôti.
- médersa ou medersa (s.f.) de l'arabe مدرسة (ar) madrasa : école. Le mot français est utilisé pour désigner les grandes universités (coraniques).
- médina (s.f.) de مدينة (ar) madīna au sens propre : ville ; la partie ancienne d'une ville arabe.
- medressé[4] du turc medrese (tr) : université , voir médersa.
- méharée (s.f.) / méhari (s.m.) / méhariste (s.m.) de مهرية (ar) mahrīya : dromadaire ; le méhariste étant le cavalier ; la méharée est le trajet fait à dos de dromadaire.
- mesquin (adj.) de مسكين (ar) miskīn : pauvre, indigent.
- mihrab (s.m.) de محراب (ar) miḥrāb : sanctuaire ; niche dans le mur de la salle de prière d'une mosquée, indiquant la direction de La Mecque (voir qibla).
- minaret (s.m.) du turc minare (tr) de l'arabe منارة (ar) manāra : minaret ; phare. Mot dérivant de نور (ar) nūr : jour ; lumière. La même racine protosémitique a donné menorah, le chandelier du culte juif[14].
- minbar (s.m.) de منبر (ar) minbar : chaire d'où le mollah fait son sermon.
- mohair (s.m.) emprunté à l'anglais mohair (en) de l'arabe مخيَر (ar) muḫyyar, au sens propre : choisi, sélectionné. Laine de chèvre angora[15].
- moire (s.f.) moiré (s.m. et adj.) même origine que mohair.
- moka (s.m.) de المخا (ar) Al-Muḫā : Mokha ou Moka ville (port) éponyme du Yémen
- mollah ou mullah (s.m.) de مولى (ar) mawlā : aide ; auxiliaire ; dans l'islam, titre donné aux personnalités religieuses, aux docteurs de la loi, il tient sa charge de la communauté ou de l'État en fonction de ses diplômes et de son savoir.
- momie (s.f.) de مومياء (ar) mūmyā' : momie ou du persan موم (fa) mūm) : cire.
- mosquée (s.f.) de l'espagnol mesquita (es), de l'arabe مسجد (ar) masjid : mosquée ; lieu où l'on se prosterne.
- mousseline (s.f.) de الموصل (ar) al-mawṣil : nom en arabe de la ville de Mossoul en Iraq.
- moussem (s.m.) de موسم (ar) mawsim : saison, festival ; fête locale au Maroc.
- mousson (s.f.) du portugais monção (pt) de l'arabe موسم (ar) mawsim : saison, festival.
- muezzin (s.m.) du turc müezzin (tr), lui-même de l'arabe مؤذن (ar) muaḏin : celui qui fait l'appel à la prière, en arabe أذان (ar) aḏān.
- mufti ou muphti ou moufti[2] (s.m.) de مفت (ar) mufti : juriste qui promulgue les fatwas.
- murdjisme ou murjisme (s.m.) / murdjite (s.m. et adj.) de مرجئة (ar) murji'ā : reporté ; renvoyé à plus tard. Les murdjites considèreraient que le jugement des fautes doit être reporté et laissé à Dieu.
- mutiler (v.) de l'arabe مثَّل ; enlever des parties d'un corps humain.
- nabab[2] (n.m.) de نائب (ar) nā'ib, pluriel نوّاب (ar) nuwwāb : magistrat(s). Passé à l’urdu (sous la forme du pluriel) نواب (ur) : gouverneur ; vice-roi.
- nabi (n.m.) (adj.) (n.f.) de نبي (ar) nabī, pluriel أبياء (ar) abyā'a ou de l’hébreu נביא (he) navi, pluriel נביאים (he) nevi'im : prophète(s). Les Nabis sont les membres d’une école de peinture.
- nadir (n.m.) (astr.) de نضير السَمت (ar) naḍir as-samt : la direction opposée (au zénith).
- natron (n.m.) (chimie) de نطرون (ar) naṭrūn : carbonate hydraté de sodium (Na2CO3, 10H2O). On le trouve en cristaux en Égypte, il entrait dans le procédé de momification. Le latin natrium (la) est à l'origine du symbole chimique Na pour le sodium.
- nénuphar (n.m.) (bot.) du latin médiéval nenuphar (la) de l’arabe نينفر (ar) nīnūfar, du sanskrit signifiant lotus.
- niquer[16] (v.trans.) (argot) de ناك (ar) nāka : faire l’amour, baiser. Ou de نيك (ar) nayk : acte sexuel.
- noria (n.f.) de ناعورة (ar) nāʿūra : roue à godets destinée à monter l'eau de la rivière dans un aqueduc, de نعر (ar) naʿara : crier ; grincer.
- nouba (n.f.) de نوبة (ar) nūba : orchestre ; troupe de musiciens.
- orange (s.f. et adj.) (bot.) de l’espagnol naranja (es) de l’arabe نارنج (ar) nāranj, du persan نارنج (fa) nāranj : orange amère ; bigarade. L’orange sucrée vient de Chine, apportée par les Portugais au XVIe siècle. Le français a gardé le nom de l’ancien fruit. En arabe l’orange (sucrée) se dit برتقال (ar) burtuqāl.
- oued[2] (s.m.) (géogr.) de واد (ar) wād : rivière ou vallée. En français ce terme sert à désigner les rivières intermittentes.
- ouléma de عالم (ar) ʿālim, pluriel علماء (ar) ʿulamā : savant en matière de religion musulmane.
- papegai ou papegaut[4] (s.m.) (zool.) de l’ancien occitan papagay (oc) de l’arabe ببغاء (ar) babaḡā : perroquet. Peut-être par l’intermédiaire du grec byzantin παπαγάς (el) papagās.
- qibla, kibla[17], kiblat ou kiblet[18] (s.f.) de قبلة (ar) qibla : direction (de La Mecque) ; sud.
- quintal (s.m.) du latin médiéval quitale (la) de l'arabe قنطار (ar) qinṭār : cent kilogrammes.
- rabab ou rebab[2] (s.m.) de ربابة (ar) rabāba : instrument à une, deux ou trois cordes frottées.
- rahat-loukoum ou rahat-lokoum de راحة الحلقوم (ar) rāḥa al-ḥulqūm en passant par le turc rahat-lokum (tr) abrégé en lokum (tr) : le bien-être du gosier.
- raï (s.m.) de رَأْي (ar) ra'ī : opinion. Nom d'un courant musical et littéraire en Algérie. En droit (fiqh) musulman, c'est l’opinion personnelle du juge (ra’y).
- ramdam (s.m.) (pop.) de رمضان (ar) ramaḍān : altération du nom du mois de ramadan. L’apparition de ce mot, en lien avec la colonisation française du Maghreb, est attestée dans l’argot des poilus. voir ramdam.
- rame (de papier) / ramette (s.f.) (papeterie) de رِزمة (ar) rizma : liasse ; ballot ; paquet, en passant par l'espagnol resma (es). Une ramette est un paquet de 500 (20 x 25) feuilles de papier.
- raquette (s.f.) de راحة (ar) rāḥa : paume ; plat de la main. Noter que le jeu de paume, ancêtre du tennis et du squash était en dépit de son nom un jeu de raquettes.
- razzia (s.f.) de غزو (ar) ḡazwa : raid ; incursion.
- récif, rescif ou ressif (s. m. ) (géogr.) de رصيف (ar) raṣīf en passant par l’espagnol arrecife (es) : débarcadère ; quai.
- reg (s.m.) (géogr.) de رقّ (ar) ruqq : reg ; étendue plate et caillouteuse dans le désert. Le mot évoque surtout l'aspect plat du désert.
- rhassoul voir ghassoul.
- riad / riyad (s.m.) de روض (ar) rawḍa, pluriel رياض (ar) riyāḍ : jardin(s). Grande maison dans les médinas marocaines.
- roumi (s.m.) de روميّ (ar) rūmyī, pluriel rūm روم (ar) rūm : romain d’orient ; chrétien orthodoxe ; byzantin.
- safari (s.m.) du swahili safari (sw) : voyage, expédition ; de l'arabe سفر (ar) safar : voyage.
- safran (s.m.) (bot.) de l’arabe زعفران (ar) zaʿfarān par le latin médiéval safranum (la).
- salamalec (s.m.) Contraction familière des deux mots de l'expression arabe السلام عليكم (ar) as-salām ʿalaykum : que la paix soit sur vous.
- Sahara (s.m.), saharien (adj.) (géogr.) de صحراء (ar) ṣaḥrā : désert, de صحر (ar) ṣaḥar : couleur ocre. Le Sahara doit son nom à la couleur du sable.
- Sahel[2] (s.m.), sahélien (adj.) (géogr.) de ساحِل (ar) sāḥil : littoral ; rivage.
- sakieh sakyeh[2] ou saki[2] de ساقية (ar) sāqiya : roue hydraulique mue par des bœufs ; canal d’irrigation ; voir séguia.
- salep (s.m.) (bot. et pharm.) du turc salep (tr) de l’arabe خصّى الثعلب (ar) ḫuṣān aṯ-ṯaʿlab : testicules du renard ; la plante est appelée ainsi en raison de la forme de ses bulbes. Abrégé en ثعلب (ar) ṯaʿlab : renard. Fécule extraite des tubercules de divers orchis.
- saphène (petite saphène, grande saphène) (adj.) (anat.) de la traduction du Canon d’Avicenne. Vient de صافن (ar) ṣāfin : (veine) saphène, venant peut-être du grec σαφηνή (el) safini : évident, clair.
- saroual, sarouel ou seroual[2] (s.m.) de سروال (ar) sirwāl : pantalon ; caleçon.
- sacre (s.f.), sacret (s.m.) (zool.) de صقر (ar) ṣaqr : faucon ; oiseau de proie.
- satin (s.m.) de زيتون (ar) zaytūn : transcription en arabe du nom de la ville chinoise de Citong (ou Tsia-toung) appelée actuellement Quanzhou.
- sebkha (s.f.) (géogr.) (Afrique du Nord) de سبخة (ar) sabḫa : zone inondable salée dans le désert appelée aussi chott (voir ce mot).
- séguia, seghia (s.f.) de ساقية (ar) sāqiya: canal d’irrigation.
- seum, sèm (s.m.) de سم (ar) sm: venin, poison.
- séné (s.m.) (bot.) de سنا (ar) sanā par le latin médiéval sene (la).
- simoun (s.m.) (géogr.) de سمون (ar) samūn : vent chaud.
- sirop (s.m.) de شراب (ar) šarāb : boisson.
- smala (s.f.) de زملة (ar) zamala : tribu ; famille.
- sofa de صفّة (ar) ṣuffa : coussin, par l'intermédiaire du turc sofa (tr) : vestibule.
- sophora[2], sophore[4] (s.m.) (bot.) de صفيراء (ar) ṣufayrā’ : sophora ; cytise ; de صفرة (ar) ṣafara : (couleur) jaune. Appelé ainsi à cause de leur bois et fleurs jaunes.
- sorbet (s.m.) de شربة (ar) šarba : boisson, par l'intermédiaire du turc şerbet (tr) : sirop.
- souahéli[2] voir swahili.
- soude (s.f.) (bot.) de سوّاد (ar) suwwād : noirceur ; négritude ; soude (plante) ; salsola soda (plante) ; cendres de salsola contenant de la soude (NaOH). Sans doute à cause de la couleur des cendres.
- souk (s.m.) de سوق (ar) sūq : marché.
- sourate (s.f.) de سورة (ar) sūra : chapitre du Coran.
- sucre (s.m.) de سكّر (ar) sukkar : le mot sucre vient originairement de l’Inde ("carkara" ou grains de sable), puis il est passé par l’arabe ("soukkar"), et enfin par l’intermédiaire de l’italien (zucchero).
- sultan (s.m.) de سلطان (ar) sulṭān : le titre de sultan a une origine obscure, peut-être persane ou chaldéenne.
- sumac (s.m.) (bot.) de سمّاك (ar) summāk : arbre ou arbrisseau qui était appelé herbe de maroquin par les tanneurs ; rhus.
- sunna / sunnite / sunnisme de سنّة (ar) sunna : norme ; tradition, usage.
- swahili, souahéli[2] ou souahili (s.m. et adj.) (géogr.) de سواحليّ (ar) suwāḥilīy : habitant du sahel (voir sahel).
- taboulé de تبولة (ar) tabbūla : taboulé
- tabouret de tabour, ancienne orthographe de tambour (voir ce mot).
- tajine de طاجن (ar) ṭājin, plat typique du Maghreb. Le mot a désigné le contenant avant de désigner le contenu.
- talc de طلق (ar) ṭalq : silicate hydraté naturel de magnésium, talc.
- taliban de طالب (ar) ṭālib, pluriel طالبون (ar) ṭālibūn : étudiant d’une école coranique.
- talisman de طلسم (ar) ṭilasm, talisman.
- tamarin et tamarinier (bot.) de تمر هندي (ar) tamr hindīy : tamarin ; datte des Indes.
- tamaris ou tamarix (bot.) de ترفاء (ar) tarfā'i : tamaris.
- tambour ou tambourin : les dictionnaires hésitent différentes origines : l’arabe طبل (ar) ṭabl, pluriel طبول (ar) ṭubūl : tambour[4] ; le persan تنبور (fa) tanbūr : tambour[7] ; le persan تبيره (fa) tabīreh : tambourin ; et enfin l’arabe طنبور (ar) ṭunbūr et le turc tambur (tr) : sorte de luth au son grave.
- tare et tarer de طرح (ar) ṭarḥ : rejet ; soustraction, déduction.
- tarbouche de طربوش (ar) ṭarbūš : tarbouche ; fez ; chéchia.
- tarif de تعريفة (ar) taʿrīfa : tarif.
- tcharchaf de شرشف (ar) šaršaf : drap ; du turc çarşaf (tr) : drap ; voile islamique.
- timbale de طبل (ar) ṭabl, pluriel طبول (ar) ṭabūr : tambour ; timbale.
- toubib de طبيب (ar) ṭabīb : médecin.
- truchement de ترجمان (ar) tarjumān : traducteur ; drogman.
- tutie ou tuthie de توتياء (ar) tūtyā' : oxyde de zinc ; gris de zinc.
- varan (s.m.) (zool.) de ورل (ar) waral : varan.
- vilayet (s.f.) du turc vilâyet (tr), de l’arabe ولاية (ar) wilāya : préfecture ; voir wilaya.
- vizir du mot arabe wazir
- wahhabisme (s.m.) de وهابيّ (ar) wahhābīy : donateur ; groupe pratiquant l’Islam authentique qui se fonde entre autre sur l’enseignement de Mohamed ben ʿAbd al-Wahhab (1703-1792), né en Arabie.
- wilaya / vilayet (s.f.) de ولاية (ar) wilāya, passé au turc vilâyet (tr) : préfecture ; département.
- x en tant qu’inconnue en mathématiques : la lettre x n’existe pas en arabe ; le mot šaï, qui signifie chose, désignait une inconnue en mathématiques, et ce mot était abrégé ch, ce qui s’écrivait phonétiquement x en espagnol médiéval.
- zain (adj) de زين (ar) zayn : beau ; maquillé. Se dit d’un cheval (ou d’un chien) dépourvu de poil blanc[2].
- zajal / zéjel[7] (s.m.) de زجال (ar) zajāl par l’espagnol zéjel (es) : poésie populaire ; chanson[19].
- zandj / zanj / zendj / zenj (s.m. et adj.) de زنج (ar) zanj pluriel collectif : nègres ; noirs ; nom donné aux esclaves noirs originaires de Zanzibar et de la côte est de l’Afrique.
- zédoaire, zédoarine (s.f.) (bot. et chimie) de جدوار (ar) jadwār : curcuma zedoaria.
- zénith (s.m.) (astr.) de سمت الرأس (ar) samt ar-ra's : direction de la tête ; zénith, opposé au nadir.
- zéro (s.m.) de صفر (ar) sifr : zéro, par l’intermédiaire de l’italien zefiro (it).
- zérumbet (s.m.) (bot.) de زرباد (ar) zarubād : plante voisine du gingembre.
- zinzolin (adj.) (bot.) de جلجلان (ar) juljulān : sésame ; couleur violette obtenue avec la graine de sésame.
- zob (s.m.) (vulgaire) de زبّ (ar) zubb ou زبر (ar) zubr : pénis ; verge.
- zouave (s.m.) de زواوي (ar) zawāwīy : membre d’une tribu kabyle qui a fourni les premiers zouaves ; soldat d’un corps d’infanterie français d’Afrique. Mot d’origine berbère : agawa (*) / igawawen (*).
Mots transmis par la langue arabe
[modifier le wikicode]- bakchich : du persan بخشش (fa) baḫšīš passé à l’arabe بقشيـش (ar) baqšīš et au turc bahşiş (tr) : pourboire ; pot de vin.
- caravansérail du persan كاروان سراى (fa) kārwān sarāy : maison de caravane.
- dinar de دينار (ar) dīnār : du latin denarius (la), denier (monnaie d’or).
- dirham ou dirhem de درهم (ar) dirham : dirham ; dihrem du grec ancien δραḫμή (el) drachme : drachme (monnaie d’argent).
- divan de l’arabe ديوان (ar) dīwān : recueil de poèmes, du persan ديوان (fa) dīwān : administration ; recueil de poèmes.
- épinard de l’arabe إسفاناخ (ar) isfānāḫ : épinard, du persan اسفناج (fa) asfināj.
- gilet
- jasmin : de يسمِن (ar) yasmin.
- lime, limón : du persan لیمو (fa) limou, via l’arabe et l’espagnol lima (es).
- naphte (n.m.) du latin naphta (la) : sorte de bitume, du grec νάφθα (el) nafṯa, du persan نفتا (fa) naftā de l’akkadien passé à l’arabe نفط (ar) nafṭa.
- narguilé, narghileh[4]ou narghilé[2] (n.m.) du persan نارگيله (fa) nārgīlah, du persan نارگيل (fa) nārgīl : noix de coco, passé à l’arabe نارَجيلة (ar) nārajīla et au turc nargile (tr) : narguilé ; pipe à eau.
- santal de صندل (ar) sandal , du sanskrit candana
- saphir : emprunté à une langue sémitique (hébreux ou araméen) sampīr, par l’intermédiaire du grec.
- sarbacane de زربطانة (ar) zarbaṭāna par l’intermédiaire de l’espagnol cerbatana (es), mais l’origine du mot arabe proviendrait du malais (sumpītan) par l’intermédiaire du persan.
- sucre : de l’italien zucchero (it), qui vient de l’arabe سكّر (ar) sukkar, qui vient du sanskrit sarkarā.
- saccharine : du latin saccharum (la) issu du grec ancien σάκχαρον (el) sakcharon, voir sucre.
- vizir de وزير (ar) wazir du persan وزير (fa) : ministre, via le turc vezir (tr) : vizir, ministre.
Notes et références
[modifier le wikicode]- ↑ a b c d e et f D'après Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española
- ↑ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag ah ai aj et ak Inconnu du Littré (au moins sous cette forme), figure dans le TLFi, Trésor de la Langue Française sur Internet
- ↑ Orthographe adoptée par le Dictionnaire de l'Académie française", huitième édition (informatisé)]
- ↑ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v et w Inconnu du TLFi (au moins sous cette forme), figure dans Le Littré en ligne
- ↑ a b et c D'après TLFi, Trésor de la Langue Française sur Internet
- ↑ Le Grand Larousse encyclopédique, le Littré et le TLFi s'accordent sur cette origine. Le Grand Robert (1976) donne une origine en bas latin amalgama venant du grec μάλαγμα (el) malagma mais cette hypothèse est écartée par le TLFi.
- ↑ a b c d e f g h i j k l et m Figure dans l’Encyclopédie Larousse
- ↑ Étymologie avancée par le TLFi.
- ↑ The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000. Appendix II: Semitic Roots
- ↑ a b et c Ne figure ni dans "Littré" ni dans "TLFi"
- ↑ Figure l’Encyclopædia Universalis
- ↑ Grand dictionnaire terminologie de l'Office québécois de la langue française
- ↑ Le TLFi comme le Littré semblent préférer une origine arabe à une origine grecque mais restent flous.
- ↑ The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000, Appendix II, Semitic Roots, nwr
- ↑ Étymologie proposée par dictionnaire d'Oxford et le TLFi. Le Webster's Online Dictionary suggère que le mot anglais est un emprunt au français moire et vient du latin marmor (la) signifiant marbre. Le Littré hasarde une autre origine, celle du mot anglais mole (en) : taupe, à cause de son poil noir moiré.
- ↑ Seul le TLFi signale cette forme verbale transitive
- ↑ Orthographe adoptée par le Dictionnaire TLFi
- ↑ Orthographes attestée par le Dictionnaire Littré
- ↑ Le zéjel andalou
Voir aussi
[modifier le wikicode]Articles connexes
[modifier le wikicode]- Enseignement de l'arabe en France sur l’encyclopédie Wikipédia
- Vocabulaire de l'islam sur l’encyclopédie Wikipédia
- anglais Mots anglais d'origine arabe
- anglais Mots espagnols d'origine arabe
- portugais Mots portugais d'origine arabe
- allemand Mots allemands d'origine arabe
Bibliographie
[modifier le wikicode]- L'Islam expliqué aux enfants, Tahar Ben Jelloun, Éditions du Seuil, 2002
- Vers une approche du monde arabe, Jean-Jacques Schmidt, Éditions du Dauphin, 2000
- Dictionnaire Français-Arabe Al-Manhal, Dâr al-Adâb, Beyrouth 2004. Signale les mots d'origine arabe par un astérisque *.
- Salah Guemriche, "Dictionnaire des mots français d'origine arabe (et turque et persane)", éditions du Seuil, 2007 ; Points 2012 et 2015.
- Alain Rey, Le voyage des mots : De l'Orient arabe et persan vers la langue française, éditions Guy Trédaniel, octobre 2013, ISBN 978-2-266-18910-1.
Liens extérieurs
[modifier le wikicode]- TLFi, Trésor de la Langue Française sur Internet
- Le Littré en ligne
- Grand dictionnaire terminologie de l'Office québécois de la langue française
- anglais The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000. Appendix II: Semitic Roots
- espagnol Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española