Aller au contenu

Wiktionnaire:Entrée étrangère du jour/2021-janvier-juin

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Date Aperçu
01
vizaĝesprimo — Nom commun \vi.zad͡ʒ.es.ˈpri.mo\
Un homme apeuré.
  1. Expression faciale.
    • La vizaĝesprimo kaj voĉsonado de la estrino ne promesis agrablajn aferojn. — (Louis-Lazare Zamenhof, Marta, 1910)
      L’expression faciale et le son de la voix de la directrice n’auguraient pas d’agréables affaires.

(modifier)
02
loll — Verbe \lɒl\
Femme en rouge et blanc couchée dans l’herbe (loll), peint par Renoir (sens 1).
  1. Se prélasser, s’allonger, se mettre à l’aise.
  2. Pendre, notamment en parlant de la langue d’un animal qui pend hors de la bouche.

(modifier)
03
agachadito — Nom commun masculin \a.ɡa.t͡ʃa.ˈdi.to\
Un agachadito.
  1. (Bolivie) (Pérou) (Équateur) Stand de grillades dans les rues.
    • Y es que el agachadito no es una receta, ¡sino la forma de comerla! Son platos populares cocinados en un kiosco callejero, en plena acera y que se comen sentado en un taburete o en un banquito pequeño. — (Blog de Paco Nadal, Si vienes a Quito tienes que comerte un agachadito, 23 novembre 2012.)
      Et l’agachadito n’est pas une recette mais plutôt la façon de manger ! Ce sont des plats populaires cuisinés dans une échoppe dans la rue, sur le trottoir, qui se mange assis sur un tabouret ou un petit banc.

(modifier)
04
aruka — Nom commun \a.ɾu.ka\
un rapace posé bec ouvert.
Une buse roussâtre.
  1. Buse roussâtre.
    • Aruka chɨute ke urukaramba ra. — (Noé Gasparini & Victor Hugo Dicarere Mendez, Ae mbebe kia - Aves, octobre 2015.)
      La buse roussâtre aime les mollusques.

(modifier)
05
luomi — Nom commun \ˈluo̯mi\
Des plaquebières.
  1. Mûre des marais, ronce des tourbières, plaquebière, plante de nom scientifique Rubus chamaemorus.
    • Muorjeáigge čoggojuvvojit luopmánat, sarridat, čáhppesmuorjjit ja ehtemasat, ja maŋŋelis vel jogŋejuvvo.
      Au moment des baies, sont ramassées des plaquebières, des myrtilles, des camarines noires et des airelles uligineuses, et plus tard, en outre, on cueille les airelles rouges.

(modifier)
06
𐌙𐌗𐌏𐌍𐌉𐌏𐌍 — Nom commun
Un être humain d’après les gaulois.
  1. Être humain.
    • 𐌅𐌊𐌉𐌔𐌉𐌏𐌔·𐌅𐌃𐌊𐌅𐌗𐌏𐌊𐌏𐌊
      𐌑𐌅𐌗𐌄𐌃𐌄𐌊𐌏𐌔·𐌗𐌏ᛞ𐌏
      𐌊𐌏𐌗𐌄·𐌅𐌗𐌏𐌑·𐌗𐌄𐌖𐌏𐌙
      𐌗𐌏𐌑·𐌊𐌏𐌍𐌄𐌖
      — (Inscription gallo-étrusque de Vercelli - stèle frontière, interprétation morphémique de Michel Lejeune, reprise par P.-Y. Lambert → lire en ligne)
      Acisios Argantomaterecos (a donné) l’atoś [note : sens incertain, peut-être une plaine, un espace délimité] appartenant aux dieux et aux hommes.

(modifier)
07
kéntaike — Nom commun
Le numéro d’immatriculation d’un avion sur son flanc.
  1. (Ostendais) Immatriculation.
    • Awê matsje, zie je zeker dat die vlieger gin kéntaikn haad? — (Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015, ISBN 9789030327479, page 2)
      Eh bien, es-tu sûr que cet avion n’avait pas d’immatriculation ?

(modifier)
08
Aontas Eorpach — Nom propre
An tAontas Eorpach.
  1. Union européenne.
    • Is éard atá san fhoilseachán seo na leaganacha comhdhlúite den Chonradh ar an Aontas Eorpach (CAE) agus den Chonradh ar Fheidhmiú an Aontais Eorpaigh (CFAE), […] — (Traité sur le fonctionnement de l’Union européenne (Chonradh ar an Aontas Eorpach), 2016)
      Cette publication contient les versions consolidées du traité sur l’Union européenne (TUE) et du traité sur le fonctionnement de l’Union européenne (TFUE) […]

(modifier)
09
kahaí — Nom commun
Quelques flèches amérindiennes.
  1. Flèche.

(modifier)
10
Vanemuine — Nom propre
Représentation de Vanemuine.
  1. Dieu de la musique dans le folklore estonien.
    • Laena mulle kannelt, Vanemuine! — (Friedrich Reinhold Kreutzwald, Kalevipoeg, Eesti Kirjandusmuuseum, Tartu, Tallinn, 1857, édition 2011[version en ligne])
      Prête-moi ta lyre, Vanemuine !

(modifier)
11
blasé — Adjectif \blɑː.ˈzeɪ\ ou \ˈblɑː.zeɪ\
Un homme blasé devant son cheval.
  1. Blasé.
    • Epaphus was always so maddeningly blasé about his pedigree. He would say things like: ‘Yes, next weekend dad — Zeus, don't you know — is inviting me up to Olympus for supper. […]’. — (Stephen Fry, Mythos, 2017, Penguin Books, page 197)
      Épaphos était toujours si blasé de son pédigrée. Il disait des choses comme : « Ouais, le week-end prochain, papa — Zeus, tu ne savais pas ? — m’invite à dîner sur l’Olympe. »

(modifier)
12
aobiche — Nom commun masculin ou féminin \awbiʃ\ ou \obiʃ\
Représentation d’une personne ayant une idée.
  1. Idée, intelligence, initiative, bon sens.
    • Il a pllein de qerouézelles, e n’a pâs l’aobiche de les serrer. — (Régis Auffray, Le Petit Matao, Rue des Scribes, 2007, 1000 pages, ISBN 978-2-90606464-5, page 86)
      Il a beaucoup de groseilles, il n’a pas l’idée de les ramasser.

(modifier)
13
𒍨𒄥𒊏𒁺 zi-qú-ra-tu — Nom commun
Une ziggourat en Iran.
  1. Ziggourat, colline.
    • 𒀾𒆲𒋩𒆥𒉡𒀸𒌋𒅗𒍨𒄥𒊩𒆳𒄿 — (Rykle Borger, « Babylonisch-assyrische Lesestücke », Analecta Orientalia, Neubearbeitete Auflage, band 54, Pontificium Institutum Biblicum, Rom 1979, page 349)
      áš-kun sur-qin-nu ina muḫḫi ziq-qur-rat šadî (KUR-i)
      J’ai fait un sacrifice au sommet de la colline.

(modifier)
14
barricata — Nom commun féminin \bar.ri.'ka.ta\
Une barricade en Italie.
  1. Barricade.
    « – Finché la barricata resiste, nulla abbiamo da temere. » — (Emilio Salgari, Il Re della Prateria, 1896)
    « – Tant que la barricade résiste, nous n’avons rien à craindre. »

(modifier)
15
gezelligheid — Nom commun féminin \ɣəˈzɛləxhɛit\
Une atmosphère conviviale, représentant le concept de gezelligheid.
  1. Convivialité, ambiance (sympathique), sociabilité, intimité.
    • Als mensen de Nederlandse gezelligheid roemen, bedoelen ze meestal dingen als: gezellig met zijn allen naar het voetbal kijken wanneer Oranje speelt, gezellig achter ome Piet aan in de polonaise, gezellig rond de tafel ganzenborden met het hele gezin […], en natuurlijk de gezellige zaterdagse televisieavond, […]. — (Wilma de Rek et Bert Wagendorp, « Der Nederlanden: Echte Nederlandse gezelligheid en storm », De Volkskrant, 16 octobre 2010)
      Lorsque les gens font l’éloge de la convivialité néerlandaise, cela signifie généralement des choses comme : regarder le football ensemble quand « les Oranges » jouent, poursuivre l’oncle Pete dans la file indienne, être confortablement installé autour de la table avec toute la famille […], et bien sûr la soirée télévisée confortable du samedi, […].

(modifier)
16
𒀀𒇉𒌓𒄒𒉣𒆠 — Nom propre
L’Euphrate (𒀀𒇉𒌓𒄒𒉣𒆠).
  1. (Géographie) Euphrate.
    𒀀𒇉𒁇𒄘𒃼𒀀𒇉𒌓𒄒𒉣𒆠 𒁹𒈪𒇷𒅆𒈾𒂊𒋼𒄵
    ÍD.IDIGNA ÍD.UD.KIB.NUN.KI ina mi-li-ši-na e-te-bir — (Karen Radner, « Esarhaddon’s Expedition from Palestine to Egypt in 671 BCE », dans Fundstellen. Gesammelte Schriften zur Archäologie und Geschichte Altvorderasiens ad honorem Hartmut Kühne, éd. Harrassowitz, Wiesbaden, 2008, page 305)
    J’ai [le roi Asarhaddon] passé le Tigre et l’Euphrate lors de leurs inondations.

(modifier)
17
kazh-koad — Nom commun \kas.ˈkwɑːt\
Un écureuil (kazh-koad).
  1. Écureuil (littéralement, un « chat des bois »).
    • Ker skanv hag eur gwiber pe eur c’haz-koad e pignas gant ar wezen kerez, goude beza roët e bewar real. — (E. Crocq, Marvailhou Kerne, Sant Gwilherm, 1910, page 21)

(modifier)
18
vrusl — Nom commun féminin
Des miettes.
  1. Miette.

(modifier)
19
materia oscura — Locution nominale \ma.ˈte.ɾja os.ˈku.ɾa\
Vue d’artiste de la distribution de la matière noire dans l’univers.
  1. Matière noire.
    • A diferencia de la materia oscura, nosotros y todo lo que vemos en el universo somos materia normal, formada por partículas conocidas del modelo estándar. — (Gloria Luzón Marco, « ¿Qué es la materia oscura? », El País, 15 janvier 2021)
      À la différence de la matière noire, nous et tout ce que nous voyons dans l’univers sommes de la matière normale, formée de particules connues du modèle standard.

(modifier)
20
Biergarten — Nom commun \ˈbiːɐ̯ˌɡartən\
Un Biergarten typique dans Munich.
  1. Brasserie avec terrasse, brasserie en plein air
    • Diesen Sommer haben wir nur sehr selten einen Biergarten besucht.
      Cet été, nous avons très rarement visité un Biergarten.

(modifier)
21
angalkuq — Nom commun [a.ˈŋaɬ.kʊq] (en dialecte du bas Kuskokwim)
Un chaman yupik.
  1. Chaman.
    • Angalkum taum kiugartenritlinia. — (Miisaq (Frank Andrew, Sr.), Paitarkiutenka — My legacy to you, traductrices Alice Rearden et Marie Meade, Ann Fienup-Riordan éditrice, 2005, University of Washington Press, page 376)
      Le chaman ne lui répondit pas de suite.

(modifier)
22
gizotso — Nom commun \g̻i̻.so.´ts̺o\
« Gizotso »
  1. (Zoologie) Loup-garou.
    • Gizotsoak nahi duten irudian jartzen omen dira. — (Euskararen Erakunde Publikoa, « Loup-garou », nola erran)
      On dit que les loup-garous prennent l’apparence qu’ils veulent.

(modifier)
23 {{Entrée étrangère du jour langue = russe texte = товарищ — Nom commun\tɐ.ˈva.rʲɪɕː\
tovarichtch
  1. Camarade, compagnon, copain, collègue.
    • Langue de l’exemple manquante !
      (modifier)
24
سُوقٌ — Nom commun \suːq\
Le souk Khan El Khalili au Caire, en Égypte.
  1. Marché, souk.
    • Langue de l’exemple manquante !

(modifier)
25
— Nom commun \sa.kɯ.ɾa\
  1. (Botanique) Cerisier, en particulier cerisier en fleurs.
    • の写真を送りました。
      Sakura no shashin o okurimashita.
      J’ai envoyé une photo de cerisier en fleurs.

(modifier)
26
lloc — Nom commun \Prononciation ?\
Carte indiquant différents endroits en Espagne et au Portugal.
  1. Endroit, lieu, localité, place.
    • Els agents de fronteres van demanar a l’opositor “que els acompanyés a un lloc per ‘aclarir les circumstanciès del creuament de la frontera estatal’”, esplicava en directe per Twitter la seva portaveu, Kira Iàrmish, que viatjava amb ell. — (Gonzalo Aragonés, « “No tinc por de res”: Aleksei Navalni, detingut quan va aterrar a Moscou desafia Putin », La Vanguardia, 18 janvier 2021, page 2)
      Les garde-frontières vont demander au membre de l’opposition « qu’il les accompagne dans un endroit pour « éclaircir les circonstances de la traversée de la frontière nationale » », expliquait en direct sur Twitter sa porte-parole, Kira Iarmish, qui voyageait avec lui.

(modifier)
27
bacalhau — Nom commun \ba.ka.ˈʎaw\
Morue de Lisbonne
  1. Morue.
    • Apesar de o bacalhau ser um alimento bastante familiar à mesa dos portugueses, a versão fumada nunca fez parte da nossa dieta. — (Hugo Nascimento, O Livro das Sanduíches, 2014)
      Bien que la morue soit un aliment très familier à la table portugaise, la version fumée n’a jamais fait partie de notre alimentation.

(modifier)
28
三轮车 — Nom commun \sān lún chē\
Des rickshaws à Singapour.
  1. Rickshaw, trishaw.
    • 三轮车跑得快
      上面坐个老太太
      要五毛,给一元
      你说奇怪不奇怪
      Le trishaw roule très vite,
      Dessus y est assise une vieille dame,
      Le conducteur demande 50 cents, elle lui donne une pièce,
      Ne trouves-tu cela pas étrange ? — (La chanson du trishaw)

(modifier)
29
amaruq — Nom commun \amaʁʊq\
Amaruq.
  1. (Zoologie) Loup.
    • ᐃᖃᓗᓐᓂᐅᕋᑖᓚᐅᖅᑐᖅ, ᐊᒪᕈᖅᑕᖃᓚᐅᕐᒪᑦ ᓄᓇᓕᒻᒧ ᖃᓂᑦᑐᒻᒪᕆᓐᓂ. — (Hansard de l’assemblée législative du Nunavut. Source no 20050307.)
      Iqalunniurataalauqtuq, amaruqtaqalaurmat nunalimmu qanittummarinni.
      Il y a peu de temps à Iqaluit, il y a eu quelques loups vraiment proches de la ville.

(modifier)
30
снеговик — Nom commun \snʲɪɡɐˈvʲik\
Un bonhomme de neige (снеговик).
  1. Bonhomme de neige.

(modifier)
31 {{Entrée étrangère du jour langue = jargon chinook texte = wawa — Nom commun \wɔː.wɔ\
Le mot wawa en sténographie Duployé.
  1. Langue, langage, jargon.
    • Langue de l’exemple manquante !
      (modifier)
Date Aperçu
01
elemosina — Nom commun \e.le.ˈmo.zi.na\
Une aumône
  1. Aumône.
    • Non avevano ancora fatti cento passi, che videro seduti sul ciglione della strada due brutti ceffi, i quali stavano lì in atto di chiedere l’elemosina. — (Carlo Collodi, Le avventure di Pinocchio. Storia di un burattino, 1883)
      Ils n’avaient pas fait cent pas qu’ils virent, assis sur le bord de la route, deux individus à l’air louche et minable qui demandaient l’aumône.

(modifier)
02
škelúta číkʼala — Nom commun \ʃke.ˈlu.ta ˈt͡ʃi.kʼa.la\
škelúta číkʼala.
  1. Oriole des vergers (Icterus spurius).

(modifier)
03
belaazone — Nom commun \pəlæ:zɔːnə\
Belaazone.
  1. Loutre, animal de nom scientifique Lontra canadensis.
    • Nedaagh doogh doneetsʼe hʉn belaazon needzeghebaał. — (Melissa Axelrod, The semantic of time. Aspectual Categorization in Koyukon Athabaskan, Extrait de l’histoire traditionnelle : Tobaan Etseh, page 163).
      Et alors, une loutre arriva à côté d’elle en nageant dans le courant.

(modifier)
04
raidankeuhkojäkälä — Nom commun \ˈrɑidɑnˌkeuhkoˌjækælæ\
Raidankeuhkojäkälä.
  1. Pulmonaire, lichen foliacé de nom scientifique Lobaria pulmonaria.
    • Raidankeuhkojäkälä ei tule vastaan ihan joka metsäretkellä, mutta parhaimmillaan se on niin näyttävä, ettei siitä vahingossa kävele ohi. — (suomenluonto.fi)
      La pulmonaire ne se rencontre pas vraiment à chaque sortie en forêt mais au moins, elle est si voyante qu’on ne peut passer devant par mégarde.

(modifier)
05 {{Entrée étrangère du jour langue = aléoute texte = misiisix̂ — Nom commun
Misiisix̂.
  1. (Zoologie) Renard bleu, renard polaire, isatis.
    • Langue de l’exemple manquante !
      (modifier)
06
tthaa — Nom commun \t͡θʰaː\
TTHaa.
  1. (Zoologie) Tamia.
    • Jii tsèeʼ tthaa teevee kʼàii uuntànʼ nahʼình. — (Sarah Stewart & Eleanor Mitchell, Natanuuhaii, William George Firth & Betty Vittrekwa, 1996, page 3)
      Le castor vit un tamia qui s’agrippait à une branche.

(modifier)
07
aghvepik — Nom commun
Aghvepiik.
  1. (Zoologie) Baleine boréale.
    • Kii mighyaghyalghiiminguq elngaatall, […], puugzaq, aghvepik, naqeghllaghughllutek nengyuqutalghiik. — (Qati Hik, A St Lawrence Island Yupik Tale. dans Words of the Real people. Anne Fienup-Riordan & Lawrence D. Kaplen éditeur, page 233)
      Oh, il vomit tout, […] la baleine blanche, la baleine boréale, lui et sa grand-mère avaient assez de nourriture maintenant.

(modifier)
08
treid — Nom commun \ˈtrɛjt\
Des pieds clownesques.
  1. Pieds.
    • Laka da votou ez treid. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, p. 546)
      Mets tes chaussures à tes pieds (chausse-toi).
    • O, n’eo ket strikt, ne ’teus pell d’ober da vont d’ar gêr ha ne gavi ket paotred Mari-Robin war da roud moarvad pa out deud war da dreid ! — (Jean Le Dû et Alan Tudoret, An aerouant ruz, Editions Goater, 2020, p. 65)
      Oh, ce n’est pas grave, tu n’as pas loin à faire pour aller à la maison et tu ne rencontreras certainement pas les flics sur ta route comme tu es venu à pied !

(modifier)
09
gah — Nom commun \kah\
Gah.
  1. Lapin.
    • “Aadogn gah kah dach’įįtl’uh,” yehnih. — (Olga Lovick and Cora David, Ts’ehuushąąk niign (Stories how we can become smart), Nedzeegn xah nahogndak, 2009)
      "Va poser les pièges à lapins un peu plus loin" lui dit-il
    • Gah tat’eey nits’ehchik dits’an t’eey … — (Olga Lovick and Cora David, Nidhihshyąą niign (Stories from when I was growing up), Shi’ ts’e’aal hah nahogndak, 2009)
      Nous avons l’habitude de lever des lapins et même des canards …

(modifier)
10
tulugaq — Nom commun \tuluɣɑq\
Tulugaq.
  1. Corbeau (oiseau).
    • Tulugaq, ikiunnga, tulugaq, ikiunnga. — (Lana Hansen, Sila, Angalarusunneq)
      Corbeau, au secours, corbeau, au secours.

(modifier)
11
tsʼánhlḵʼal — Nom commun
TSʼánhlḵʼal.
  1. Caribou.

Notes

Forme et orthographe du dialecte de Kaigani.

(modifier)
12 {{Entrée étrangère du jour langue = tupi texte = ceçá — Nom commun
Ceçá.
  1. (Anatomie) Œil (d’un animal).
    • Langue de l’exemple manquante !
      (modifier)
13
한글 — Nom commun \ˈha̠ːnɡɯɭ\
Le mot Hangeul en hangeul.
  1. Hangeul, système d’écriture employé en coréen.
    • 한글은 1446년에 창제되었다.
      Le hangeul a été créé en 1446.

(modifier)
14
rhyfelwr — Nom commun masculin \r̥əˈvɛlʊr\, \r̥əˈveːlʊr\, \r̥əˈvɛlʊr\
Représentation d’un chevalier médiéval (guerrier).
  1. Guerrier.
    • Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
      Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
      Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad, […] — (Hen Wlad fy Nhadau)
      La terre de mes ancêtres m’est chère,
      Terre de poètes et de chanteurs, d’hommes illustres et d’honneur,
      De braves guerriers, si nobles et si vaillants, […]

(modifier)
15
kumppi — Nom commun
Kumppi.
  1. (Zoologie) Loup, mammifère carnivore de la famille des canidés.
    • Mun oinim kuumpijd. — (Ida Toivonen, Diane Carlita Nelson Saami Linguistics, John Benjamins Publisher, 2007, page 12)
      J’ai vu un loup.

(modifier)
16
szerelem — Nom commun \ ˈsɛrɛlɛm \
Szerelem d'Adolf Fényes, 1899
  1. Amour.
    • Szerelem, szerelem,
      Átkozott gyötrelem,
      Mért nem virágoztál
      Minden fa teteje?
      Amour, amour
      Maudit tourment,
      Pourquoi n’as-tu pas fleuri
      En haut de tous les arbres ? — (Szerelem, Márta Sebestyén)

(modifier)
17
spirou — Nom commun
Un écureuil (on spirou)
  1. Écureuil.
    • Ossi rat’, li rnó tîr ès’ pat’ pou fé l’ sign’ dè l’ kwè è vwè li spirou ki fou l’ kan. — (Eugène Monseur, Le Folklore wallon, Charles Rozez, 1892, pages 42-58)
      Aussi vite, le renard tire sa patte pour faire le signe de la croix et voit l’écureuil qui fiche le camp.


(modifier)

18
umlilo — Nom commun de classe 3 [úḿ̩liːlo]
Un feu (umlilo).
  1. Feu.
    • Uveze nokuthi kabanawo amakhemikhali anele okucisha umlilo onophethroli nokwenza ukuthi kube nzima ukuwucisha. — (Boniswa Mohale, « Isidumbu somshayeli engozini yamaloli », Isolezwe, 17 août 2020)
      Il a également déclaré qu’ils n’avaient pas assez de produits chimiques pour éteindre un feu d’essence et qu’il était difficile d’éteindre le feu.

(modifier)
19
Iron Man — Nom commun et nom propre \ˈaɪ.ən mæn\ (Royaume-Uni) ou \ˈaɪ.ɚn ˌmæn\ (États-Unis)
Iron Man
  1. (Bande dessinée, Cinéma) Iron Man, héros de comics.
    • As Iron Man, Stark takes out dozens of bad guys via guns, missiles, flamethrowers and sheer brute force. — (Paul Asay, « Iron Man », pluggedin.com)
      Dans le rôle d’Iron Man, Stark élimine des dizaines de méchants à l’aide de fusils, de missiles, de lance-flammes et de force brute pure.
  2. Surnom donné à l’exosquelette TALOS.
    • Something as integrated and powerful as the envisioned Iron Man suit would naturally rely upon massive amounts of mobile electricity able to provide sustained sources of power to propulsion systems, computers, weapons and other anticipated crucial elements of the envisioned technologies. — (Kris Osborn, « Will the U.S. Military Soon Go to War Using ‘Iron-Man’ Suits? », The National Interest, 12 novembre 2020)
      Quelque chose d’aussi intégré et puissant que la combinaison Iron Man envisagée dépendrait naturellement de quantités massives d’électricité mobile capable de fournir une source d’énergie durables aux systèmes de propulsion, aux ordinateurs, aux armes et aux autres éléments cruciaux prévus dans les technologies envisagées.

(modifier)
20
aivrin — Nom commun \ˈev(ə)rən\, \ɛv(ə)rən\
Aivrin.
  1. (Botanique) Mûre des marais, ronce des tourbières, plaquebière (Rubus chamaemorus).
    • Efter the aivrins are ripe they gae wuth in a day. — (Habitant de Glenisla (ville d’Angus) dans l’entrée : « Entrée étrangère du jour/2021-janvier-juin » dans le Dictionar o the Scots Leid de l’université de Glasgow)
      Une fois que les plaquebières sont mûres, elles tournent mal en une journée.

(modifier)
21
efanvos — Nom commun masculin
Vue de l’espace.
  1. (Astronomie) Espace.

(modifier)
22
អង្រឹង, ongreung — Nom commun \ʔɑŋ.ˈrɨŋ\
អង្រឹងនៅស្រះស្រង់។ (un hamac à Srah Srang)
  1. Hamac.
    • ដើម​ក្រចៅ​ស្រស់​ពេល​កាប់​ ហើយ​សក​យក​សាច់​ទៅ​ហាល​ឲ្យ​ស្ងួតសិន​ មុន​នឹង​យក​មកច្រៀក​​ត្បាញ​ជា​អង្រឹង​ ដែល​ដូនចាស់​បាន​ចំណាយពេល​ ២សប្តាហ៍ ទើប​ក្រង​បានអង្រឹង​ ១។ — (« អង្រឹង​ក្រចៅ ​ដែល​ជា​ស្នាដៃ​​ដូន​ចាស់ ... », Post Khmer.com, 27 juillet 2020)
  2. Berceau.

(modifier)
23
pult — Nom masculin inanimé \ˈpʊlt\
Pult.
  1. Pupitre, chaire de l’orateur, estrade du professeur.
    • Za dobu, co jsem v Poslanecké sněmovně, od tohoto řečnického pultu takové hulvátství ještě nezaznělo. — (Respekt.cz)
      Depuis que je suis à l’Assemblée, je n’ai rien entendu de si vulgaire sortir du perchoir.
    • Langue de l’exemple manquante !
  2. Comptoir, tréteau du marchand.

(modifier)
24
duke — Nom commun \d(j)uːk\
George Villiers, Duke of Buckingham, par Michiel J. van Miereveld, vers 1625 (sens 1)
  1. (Noblesse) Duc.
    • The premier duke and earl of England is the Duke of Norfolk. — (« Duke », debretts.com)
  2. (Argot) (Habituellement au pluriel) Poing.
    • Put up your dukes, lets get down to it!
      Hit me with your best shot!
      — (Pat Benatar, Hit Me with Your Best Shot, 1980)
      Lève les poings, allons-y !
      Touche moi avec ton meilleur coup !

(modifier)
25
ysbeer — Nom commun
Un ours blanc (’n ysbeer).
  1. Ours blanc.
    • Die groot roofdiere is ysbere, wolwe, Arktiese vosse, en ’n verskeidenheid kleineres soos die veelvraat, hermelyn en nerts — (Toast Coetzer, « Tuis op die rand van die wêreld », Weg!, 1er février 2021, page 48)
      Les grands prédateurs sont les ours blancs, les loups, les renards arctiques et différents plus petits tels que les gloutons, les hermines et les visons.

(modifier)
26
bzə́ — Nom commun
Une rivière en Géorgie.
  1. Eau.
    • Dɣabaċ’ awəmbəyan bzən wəwaməwə! — (Hans Vogt, Dictionnaire de la langue oubykh, Instituttet For Sammmenlignende Kulturforskning, Universitetsforlaget, Oslo, 1963, 262 pages, page 87[version en ligne])
      N’entre pas dans une eau dont tu ne vois pas le fond.

(modifier)
27
roau — Nom commun
Un lagon.
  1. Lagon.

(modifier)
28
ᎪᏪᎵ, gohweli — Nom commun \go²hwe⁴li\
Officier de l'Union (guerre de Sécession) lisant une lettre.
  1. Papier.
  2. Livre.
    • ᏂᎦᏓ ᏦᏣᏕᎶᏆᏍᎩ ᏙᏥᎪᎵᏰᏍᎪ ᏗᎪᏪᎵ — (Michael Joyner et TommyLee Whitlock, Raven Rock Cherokee-English Dictionary, 2018, 163 pages, p. 88)
      Tout ceux qui apprennent sont en train d'étudier le livre.
  3. Lettre, courrier.
    • ᏣᎳᎩᎭ ᎪᏪᎵ ᎪᏪᎵ ᎠᎪᎵᏰᎠ. — (Cherokee Dictionary Project, « Cherokee-English Dictionary Online Database », cherokeedictionary.net[version en ligne])
      Il est en train de lire une lettre écrite entièrement en cherokee.

(modifier)
Date Aperçu
01
boerenkool — Nom commun \burə'koːl\
Chou frisé (boerenkool).
  1. (Botanique) Chou frisé, plante potagère et légume.
    • Gelet op het gangbare weekmenu waren er in ieder geval niet zoveel soorten groente nodig : voor de maandag groene erwten of grauwe erwten, dinsdag witte kool, woensdag snijbonen in het zout, donderdag wortels of koolraap, vrijdag aardappelen, zaterdag boerenkool en zondag mandjeperen. — (Tineke Scholtens, Het boerenerf in Groningen 1800-2000, Koninklijke van Gorcum, Assen, 2004, p. 31)
      Si vous semez du chou frisé dans le sol, vous pouvez facilement semer une rangée de radis à côté. Les radis sont bien plus rapides à récolter que le chou frisé, bien sûr, et c’est une bonne utilisation de cette frange.

(modifier)
02
cassettina — Nom commun \kas.set.'ti.na\
Una cassettina.
Une cassette.
  1. Cassette.

(modifier)
03
asveq — Nom commun \ˈazvəq\
Asveq
  1. Morse.
    • Asevret-gguq cali makut assirtut yuut. — (Yupiit Qanruyutait — Yup’ik Words of Wisdom, narrateur Frank Andrew, traductrices Alice Rearden et Marie Meade, Ann Fienup-Riordan éditrice, 2005, page 30)
      En outre, les morses sont dits être de bonnes personnes.

(modifier)
04
tsodlig — Nom commun
Tsodlig.
  1. Écureuil.
    • Tsodlig didag q’at nithitrax. — (Beth R. Leonard, Deg xinag oral traditions: reconnecting indigenous language and education through traditional narratives, thèse, University of Alaska Fairbanks, mai 2007, page 54)
      L’écureuil a pleuré pour sa parka.

(modifier)
05
genaoueg — Nom propre \ɡẽˈnɔwːɛk\
Un poisson ayant la bouche grande ouverte.
  1. Personne ou animal qui a une grande bouche qui reste ouverte.
  2. Niais, imbécile, idiot, abruti, benêt, nigaud.
    • Met penaos ober bremañ pʼen doa, genaoueg ma oa, kaset dezhi poltrejoù Jakez ? — (Fañch Peru, Kanfarded Milin ar Wern, 2008, Skol Vreizh, p. 66)
      Mais comment faire maintenant qu’il lui avait envoyé les photos de Jacques, imbécile qu’il était.

(modifier)
06
ᛒᚱᚢᚦᛁᛦ, bruþiʀ / bróðir — Nom commun
Inscription runique de Södermanland no 360
  1. Frère.
    • : ᚦᚢᚱᛋᛐᛁᚾ : ᚱᛁᛁᛋᛐᛁ : ᛋᛐᛁᚾ : ᚦᛁᛋᛁ : ᛁᚠᚠᛁᚱ : ᛒᚱᚢᚢᛦ : ᛋᛁᚾ ᚦᚢᚱᛒᚾ ·: ᛋᚢᚾ : ᚱᚢᚢᛐᛋ : ᚠᛅᚱᛁᛏ : ᚢᛅᛋ ᛁ : ᚠᛅᚱ-ᚾᚴᛁ : — (Inscription Sö 360 sur le site Runor du Swedish National Heritage Board)
      : þurstin : reisti : stin : þisi : iffir : bruuʀ : sin þurbn ·: sun : ru-ts : farit : uas i : far-nki : (transcription)
      Þorstæinn ræisti stæin þannsi æftiʀ broður sinn Þorbiorn, sun Ruts(?). Farinn vas i <far-nki> (vieux norrois en alphabet latin)
      Þorsteinn a élevé cette pierre en mémoire de son frère Þorbjôrn, le fils de Hrútr. Il avait voyagé…

(modifier)
07
sudderans — Nom commun
Een sudderans.
  1. (Pays-Bas) Jus d’orange.
    • ‘Je neemt een paar sinaasappelen, perst die uit, en je hebt sudderans.’ — (Herman Brusselmans, Het spook van Toetegaai, Prometheus, 2 août 2011)
      Tu prends quelques oranges, tu les presses, et tu as du jus d’orange.

(modifier)
08
*ᚋᚐᚊᚊᚐᚄ, maqqas — Nom commun
Alphabet oghamique utilisé en irlandais primitif.
  1. Fils.

(modifier)
09
𐌊𐌏𐌑𐌉𐌏, kośio — Nom commun
Carte des zones habitées par les Lepontii.
  1. Invité.

(modifier)
10
boezjee — Nom commun
Une bougie.
  1. (Brusseleer) Bougie.
    • Zan boezjee es oeit. — (Marcel De Schrijver, ’t Es on aa naa!, be.brusseleir, Bruxelles, 2017, 411 pages, ISBN 9789082526325, page 48)
      Il est au bout de ses forces. (littéralement : « sa bougie est éteinte »)

(modifier)
11
aajdheid — Nom commun féminin \ˈaːjtˌɦɛːt\
Pièces éburonnes datant de l’antiquité.
  1. (Maastrichtois) Antiquité.
    • In de aajdheid woende hei de Eburone. — (Roger Weijenberg et al., aajdheid sur Mestreechter Taol)
      Dans l’antiquité, les Éburons vivaient ici.

(modifier)
12
javë — Nom commun féminin \ˈja.və\
Semaines de l'année en 2020.
  1. Semaine.
    • […], Manastirliu tha se brenda javës përfundon vaksinimi i personelit shëndetësor. — (« Ministria e Shëndetësisë: 612 të vaksinuar, 2708 testime, 697 të shëruar, 683 raste të reja dhe 17 humbje jetë në 24 orët e fundit », Gazeta Shqiptare, 9 mars 2021, page 12)
      […], Manastirliu a déclaré que la vaccination du personnel de santé sera achevée d'ici une semaine.

(modifier)
13
fjellkjede — Nom commun masculin \ˈfjelçeːdə\
Une chaîne de montagnes.
  1. Chaîne de montagnes.
    • Mercantour er Frankrikes nest største nasjonalpark (685 km²), beliggende ved foten av alpene. I fjellandsbyen St. Martin de Vesubie, omringet av fjellkjeder på over 2000 meter gresser kyrne uforstyrret av økoturister som holder seg langs parkens 600 kilometer med mekede stier. — (Arild Molstad, « Reconstrueren villmarken », Aftenposten Innsikt, novembre 2019, page 20)
      Le Mercantour est le deuxième plus grand parc national de France (685 km²), situé au pied des Alpes. Dans le village de montagne de Saint-Martin-Vésubie, entouré de chaînes de montagnes de plus de 2000 mètres, les vaches paissent sans être dérangées par les écotouristes qui séjournent le long des 600 kilomètres de sentiers sinueux du parc.

(modifier)
14
pi ou — Nom commun \pi\
Les objets trouvés, à Londres.
  1. Chose, objet.
    • ᐱᐅᓪᓚᕆᑉᐸᓚᐃᒻᒪᑦ ᐱᖃᕆᐊᔅᓴᖅ ᓇᓗᓇᐃᖅᑕᐅᔪᓐᓇᕈᓂ. Piullarippalaimmat piqariassaq nalunaiqtaujunnaruni.
      Je pense que c’est une grande chose à avoir si elle peut être identifiée. — (Hansard de l’assemblée législative du Nunavut. Source nº 20050314).

(modifier)
15
— Nom commun \toː\
Image satellite du lac Balaton.
  1. (Géographie) Lac.
    • A balatoni fürdők hatásukat nyerik a hőmérséklet, a vizében tartalmazott alkatrészek, továbbá a vizmozgások , s igen gyakori hatalmas hullámcsapkodások együttes befolyása által. — (Károly Orzovenszky, Balaton-Füred és gyógyhatása, 1863, page 119)
      Les bains du lac Balaton sont influencés par l'influence combinée de la température, des composants contenus dans l'eau du lac, ainsi que des mouvements de l'eau et d'énormes collisions de vagues très fréquentes.

(modifier)
16
scogliu — Nom commun \ˈsko.lju\
Le phare de Scogliu Longu à Propriano.
  1. Rocher.
  2. (Marine) Récif, écueil.
    • Nanzu sera, u Signore li fece capì qual’ella era issa donna. Allora, scappò, imbarcò nantu à un battellu chì partia pè a Grecia, è si fece dipone nantu à un scogliu à mezu mare. Custì, ci stete sei anni, passendu u so tempu à pregà. — (Charles Monti, “I Santi : A Beata Beatrice, San Martinianu”, Corse Net Infos, mercredi 13 février 2013)

(modifier)
17
rack — Nom commun \ɹæk\
Two girls using racks. (1)
  1. Quenouille, outil pour filer.
  2. Fourrure de jeunes lapins âgés de deux mois.
    • The skin of a sucker is white, of a quarter, black and white striped, of a rack all black, and of a best all white. — (Ure’s Dictionary of Arts, Manufactures, and Mines, page 380, 1879)

(modifier)
18
verrošit — Verbe \ˈverːoʃit\
Deux hommes se comportent malhonnêtement en trichant aux cartes.
  1. Se comporter mal ou malhonnêtement.
  2. Être entêté ou rebelle.

(modifier)
19
ܫܘܢܪܐ shūnrā — Nom commun masculin \Prononciation ?\
Photo d’un chat de race inhabituelle assis de profil sur une table, tête tournée vers l’objectif, au pelage gris-brun.
Un chat domestique attentif.
  1. (Zoologie) Chat (animal).

(modifier)
20
sobremesa — Nom commun \so.βɾeˈme.sa\
Logo du programme télévisé SOBREmesa TV Chilpancingo.
  1. Nappe qui couvre la table pour la décoration, la propreté ou le confort.
  2. Temps passé à table après avoir mangé.
    • El sábado brinda una buena ocasión para estudiar, organizar reuniones familiares o de amigos, prolongar sobremesas, etcétera... — (Rodolfo Marcelo Cárdenas, Los porteños, su tiempo, su vivir, 1973, Editorial Sudamericana,, p. 84)
      Le samedi est une bonne occasion d'étudier, d'organiser des réunions de famille ou d'amis, de prolonger les après-dîners, etc...
  3. Dessert.

(modifier)
21
eierlegende Wollmilchsau — Nom commun \ˌaɪ̯ɐ.leːɡəndə ˈvɔl.mɪlç.zaʊ̯\
Die eierlegende Wollmilchsau.
  1. Mouton à cinq pattes.
    • Die eierlegende Wollmilchsau lebt – in den Köpfen der Job-Entscheider in den Unternehmen und in den Köpfen von arbeitsplatzsuchenden Bewerbern. — (Dietmar Prudix et Oliver Prüfer, Die Eierlegende Wollmilchsau, Books on Demand, 2002, page 7)
      Le mouton à cinq pattes existe – dans l'esprit des décideurs de l'emploi dans les entreprises et dans l'esprit des demandeurs d'emploi.

(modifier)
22 {{Entrée étrangère du jour langue = russe texte = белуха — Nom commun \bʲɪˈɫuxə\
Un bélouga.
  1. Bélouga.
    • Langue de l’exemple manquante !
      (modifier)
23
Big Boy — Nom commun \bɪɡ bɔɪ\
The Union Pacific Big Boy no 4012.
  1. (Chemin de fer) Type de locomotive à vapeur exploité par l’Union Pacific entre 1941 et 1954 possédant la disposition d’essieux 240+042.
    • Since the opening of the transcontinental railroad in 1869, UP designed larger and larger steam power to conquer the Wahsatch range. The Big Boy would be the culmination of those designs. — (Steve Glischinski, « Big Boy story began in 1940 », dans Trains, 21 aout 2013 [texte intégral]. Consulté le 6 mars 2021)
      Depuis l’inauguration du chemin de fer transcontinental en 1879, la Union Pacific a conçu des machines à vapeur de plus en plus grandes pour conquérir la chaine de Wahsatch. La Big Boy sera l’apogée de ces designs.

(modifier)
24
barco — Nom commun \ˈbaɾ.ku\
Barco a vela
  1. Bateau, barque.
    • Há tanto tempo que queria ir aos Açores de barco. — (Jose Luis De Luna et Irene Freire Nunes, Le portugais, Assimil, leçon 80)
      Il y a si longtemps que je voulais aller aux Açores en bateau.

(modifier)
25
caelum — Nom commun
Le mot caelum dans d'autres langues romanes.
  1. (Astronomie) Ciel, voûte des cieux.
    • In caelum suspicere : Lever les yeux au ciel.
  2. (Religion) Ciel, demeure des dieux.
    • De caelo missus : Tombé du ciel, envoyé du ciel (en parlant d’un homme extraordinaire).
  3. Ciel, climat, espace, air, atmosphère.
    • De caelo tactus : Frappé par la foudre.
  4. Septième ciel, les nues, le comble du bonheur, le faîte de la gloire.
    • Aliquem in caelum ferre : Porter quelqu’un aux nues.
    • Aliquem de caelo detrahere : Faire descendre quelqu’un du ciel (de son piédestal).
    • Digito caelum attingere : « Toucher du doigt le ciel », être au comble du bonheur.
  5. (Sens figuré) Ciel, plafond, voûte, dôme.
    • Capitis caelum : La voûte du crâne.

(modifier)
26
sepp — Nom commun \Prononciation ?\
Des forgerons.
  1. Forgeron.
    • Kõrvakuulu juhatusel
      Astus Kalevide poega
      Sõudsavama sammudela
      Soome seppa sõbrustama
      — (Friedrich Reinhold Kreutzwald, Kalevipoeg, Eesti Kirjandusmuuseum, Tartu, Tallinn, 1857, édition 2011[version en ligne])
      Guidé par la clarté de son ouïe,
      le fils de Kalev s'est avancé,
      d'un pas plus résolu,
      pour se lier d'amitié avec le forgeron finlandais.

(modifier)
27
أَكَلَ — Verbe \ʔa.ka.la\
manger du mouton
Nom d'action : أَكْلٌ ( 'aklũ), مَأْكَلٌ ( ma'kalũ).
  1. Manger, dévorer, ronger, consumer, au propre et au figuré.
  2. Gratter quelqu'un à la tête, etc., avec double accusatif (nom d'action إِكْلَةٌ ( 'ikl@ũ), أَكَالٌ ( 'akâlũ), أُكَالٌ ( 'ukâlũ)).
  3. Gagner à quelque chose, retirer un profit de quelque chose ou de quelqu'un, avec مِنْ (min).

(modifier)
28
ymmärttäät — Verbe
Archimède pense pour comprendre ce qui l’entoure.
  1. Comprendre.
    • Kielihän annethiin ihmisille sillä ette sen avula saama rajattoman mahđolisuuđen ymmärttäät väärin toinen toisen. — (« Turvalisuuđen tunnet », Ruijan Karku, février 2021, page 2)

(modifier)
29
pueblecito — Nom commun \pwe.βleˈθi.to\
El pueblecito de Breitenbach.
  1. Petit village.
    • En el pueblecito alsaciano de Breitenbach, en la cordillera de Vosgos hace tiempo que decidieron dejar atrás viejos patrones y apostar por un estilo de vida más orgánico y comprometido con el entorno. — (Gema Monroy, « Con otra perspectiva », Conférence Nast Traveler, 2 mars 2021, p. 18)

(modifier)
30
celicnon — Nom commun
La pierre de Martialis avec la dédicace.
  1. Bâtiment.
    • Martialis Dannotali ieuru Ucuete sosin celicnon etic gobedbi dugiiontiio Ucuetin in Alisiia. — (Dédicace d’Alise-Sainte-Reine (L-3), « Pierre de Martialis », Ier siègle)
      Martialis, fils de Danotalos, a dédié ce bâtiment à Ucuetis et cela avec les forgerons qui honorent Ucuetis à Alise
  2. Salle de banquet, salle de festin.

(modifier)
31
eldgos — Nom commun neutre \ˈɛlt.kɔːs\
Vue des fontaines et des coulées de lave au Fimmvörðuháls le 3 avril 2010.
  1. Éruption volcanique.
    • Fólk hefur flykkst í Geldingadali eftir að eldgos hófst þar föstudagskvölðið 19. mars. — (« Blaðamenn verðlaunaðir fyrir störf sín », Fréttablaðið, 27 mars 2021, page 2)
      Les gens ont afflué vers Geldingadalur après le début de l'éruption le vendredi 19 mars au soir.

(modifier)
Date Aperçu
01
blackthorn — Nom propre \ˈblakθɔːn\
Un prunellier.
  1. Prunellier.
    • I shall commence with the blackthorn (Prunus spinosa), which, unless the season be backward, I have generally seen in flower on April 1st; Mr. Forster , however , says that it usually blooms about the middle of April. — (Edwin Lees, The Phytologist: A Popular Botanical Miscellany, 1848, p. 191)
      Je commencerai par le prunellier (Prunus spinosa), que j'ai généralement vu en fleur le 1er avril, à moins que la saison ne soit en retard ; M. Forster, cependant, dit qu'il fleurit habituellement vers le milieu du mois d'avril.

(modifier)
02
حَمَلٌ — Nom commun \ħa.ma.lun\
حَمَلُ اللّٰهِ   ( Hamalu ellEhi)

Écriture abrégée: حمل

  1. Agneau.
  2. (Astrologie) Bélier (signe du zodiaque).
  3. (Astronomie) Bélier (constellation).
  4. Nuage chargé d'une grande quantité d'eau.

(modifier)
03
veelvraat — Nom commun
Un glouton.
  1. (Animal) Glouton.
    • Die groot roofdiere is ysbere, wolwe, Arktiese vosse, en ’n verskeidenheid kleineres soos die veelvraat, hermelyn en nerts — (Toast Coetzer, « Tuis op die rand van die wêreld », Weg!, 1er février 2021, page 48)
      Les grands prédateurs sont les ours blancs, les loups, les renards arctiques et différents plus petits tels que le glouton, l’hermine et le vison.

(modifier)
04
sanglærke — Nom commun
Une alouette des champs.
  1. (Oiseaux) Alouette des champs (Alauda arvensis).
    • Hvad enten det er harer, rådyr eller sanglærker, kan de helt forsvinde fra Amager Fælled, når et nyt kvarter med 2.000 boliger inden længe begynder at skyde op. — (Jakob Hvide Beim, « Ny rapport: Her er de dyr, det risikerer at skade, når Amager Fælled bebygges », Politiken, 31 mars 2021)
      Qu'il s'agisse de lièvres, de cerfs ou d'alouettes des champs, ils peuvent complètement disparaître d'Amager Fælled lorsqu'un nouveau quartier de 2000 maisons commencera bientôt à émerger.

(modifier)
05
lann — Nom commun \lãn\
Al lann.
  1. Lande.
  2. Ajonc.
    • Pegoulz e karez ar muiañ da vamm ? Pa vez ar bleuñ er balan pe pa vez ar bleuñ el lann ?
      Pa ver ar bleuñ el lann, rag al lann brezhoneg a vez ar bleuñ ennañ e-pad ar bloaz. — (Daniel Giraudon, Du chêne au roseau, Editions Yoran embanner, 2010, page 75)
      Quand aimes tu le plus ta mère ? Quand il y a des fleurs dans le genêt ou quand il y a des fleurs dans l'ajonc ?
      Quand il y a des fleurs dans l'ajonc, car l'ajonc breton (ajonc bas, couché) a des fleurs toute l'année.

(modifier)
06
guarnición — Nom commun \guaɾ.niˈsion\
Citadelle de Jaca.
  1. Garnison.
    • La de Jaca es una de las fortalezas más inexpugnables de España y sigue estando en uso, ya que ha mantenido desde su construcción una guarnición militar presente todavía dentro de sus muros. — (Lonely Planet, « Ecos de leyendas y batallas en una ruta por ciudadelas y fortalezas aragonesas », El País, 1er avril 2021)
      Celle de Jaca est l'une des forteresses les plus imprenables d'Espagne et elle est toujours utilisée, car elle a maintenu depuis sa construction une garnison militaire toujours présente dans ses murs.
  2. Garniture.
  3. Décoration.

(modifier)
07
相撲 — Nom commun \sɯ.moː\
Combat de sumo entre Mutsugamine et Unryû.
  1. Sumo (lutte japonaise).
    • 相撲 は 日本 の 伝統的 な スポーツ です。
      sumō wa nihon no dentōteki na supōtsu desu.
      Le sumo est le sport traditionnel du Japon.

(modifier)
08
ymbsittan — Verbe
Siège de Ypres en 1383.
  1. Assiéger.
    • hē þæs frōfre gebād, wēox under wolcnum weorðmyndum þāh, oð þæt him ǣghwylc ymbsittendra ofer hronrāde hȳran scolde, gomban gyldan; — (Chronique anglo-saxonne : Beowulf, entre la première moitié du viie siècle et la fin du ier millénaire)

(modifier)
09
Dachziegel — Nom commun \ˈdaχ.ʦiːɡl̩\
Dachziegel auf einem Dach.
  1. (Construction) (Couvertures) Tuile, pièce d’argile cuite au four utilisé pour couvrir les toits.
    • Nachdem unser Dach neu eingedeckt war, sahen die Dachziegel noch schön rot und neu aus. — Après que notre toit ait été refait, les tuiles avaient l’air encore bien rouges et nouvelles.

(modifier)
10
wolf / ڤَُولْفْ — Nom commun \voɫf\
’n Wolf.
  1. Loup.
    • Die groot roofdiere is ysbere, wolwe, Arktiese vosse, en ’n verskeidenheid kleineres soos die veelvraat, hermelyn en nerts — (Toast Coetzer, « Tuis op die rand van die wêreld », Weg!, 1er février 2021, page 48)
      Les grands prédateurs sont les ours blancs, les loups, les renards arctiques et différents plus petits tels que le glouton, l’hermine et le vison.

(modifier)
11
kannel — Nom commun
Kantele.
  1. (Musique) Kantele, lyre, sorte de cythare estonienne.
    • Laena mulle kannelt, Vanemuine! — (Friedrich Reinhold Kreutzwald, Kalevipoeg, Eesti Kirjandusmuuseum, Tartu, Tallinn, 1857, édition 2011[version en ligne])
      Prête-moi ta lyre, Vanemuine !

(modifier)
12
chehei — Nom commun
Œufs d’étourneau sansonnet.
  1. Œuf.

(modifier)
13
glaciaĵejo — Nom commun \ɡla.t͡si.a.ˈʒe.jo\
Glaciaĵoj en glaciaĵejo (« Des glaces chez un glacier »).
  1. Glacier, boutique de glaces.
    • Ŝi kaj mi kune babilis, kune trinkis, kaj kune renkontiĝis en glaciaĵejo. — (La Ondo de Esperanto, 2001-2004 → lire en ligne)
      Elle et moi bavardions ensemble, buvions ensemble et se rencontrions chez le glacier.

(modifier)
14
كِتَابٌ — Nom commun \ki.taː.bun\
كِتَابْ البَحْرِيَة   ( kitâb elbaHriy@)
Le livre de navigations (ici : la Corse).
  1. Livre.
  2. Écriture, écrit, morceau écrit.
  3. Lettre missive.
  4. Acte de mariage.
  5. Ce qui est écrit en haut, destinée, arrêts de Dieu.
  6. École primaire

(modifier)
15
søgelys — Nom commun
Un projecteur de scène.
  1. Projecteur.
    • Søgelyset rettes ofte mod ministrene i regeringen. — («  Folketingets kontrol med regeringen », site officiel du Parlement danois)
      Les projecteurs sont souvent braqués sur les ministres du gouvernement.

(modifier)
16
بُرْقَعٌ — Nom commun \bur.qa.ʕun\
بُرْقَعٌ (burqa3ũ)
  1. (Habillement) Burqa.
  2. Voile qui couvre le visage
  3. spécialement longue pièce de calicot ou de crêpe noir attachée à l'aide d'agrafes aux tempes, descendant presque jusqu'à terre, et ne laissant qu'une ouverture pour les yeux.
  4. Voile, rideau.
  5. Grand rideau ou portière au temple de la Mecque.
  6. Marque représentant la lettre ب (b) imprimée avec un fer rouge sur les reins d'un chameau.

(modifier)
17
pikín — Nom commun
Des enfants dans une classe.
  1. Enfant.
    • E gɛ́t tú pikín dɛn na Panyá. — (Kofi Yakpo, A grammar of Pichi, Isimu Media, 2009, dissertation doctorale, Radboud Universiteit Nijmegen, page 113 → [version en ligne])
      Elle a même deux enfants en Espagne.

(modifier)
18
دَخَّنَ — Verbe \dax.xa.na\
دَخَّنَ (daX²ana) (« fumer »)..
  1. Fumer (se dit du feu).
  2. Fumer (faire brûler du tabac en aspirant par la bouche).
  3. Fumiger.
  4. Parfumer un appartement (en brûlant quelque encens).

(modifier)
19
økoturist — Nom commun masculin
Le vallon de Mollières.
  1. Écotouriste.
    • Mercantour er Frankrikes nest største nasjonalpark (685 km²), beliggende ved foten av alpene. I fjellandsbyen St. Martin de Vesubie, omringet av fjellkjeder på over 2000 meter gresser kyrne uforstyrret av økoturister som holder seg langs parkens 600 kilometer med mekede stier. — (Arild Molstad, « Reconstrueren villmarken », Aftenposten Innsikt, novembre 2019, page 20)
      Le Mercantour est le deuxième plus grand parc national de France (685 km²), situé au pied des Alpes. Dans le village de montagne de Saint-Martin-Vésubie, entouré de chaînes de montagnes de plus de 2000 mètres, les vaches paissent sans être dérangées par les écotouristes qui séjournent le long des 600 kilomètres de sentiers sinueux du parc.

(modifier)
20
gwlad — Nom commun féminin \ɡwlaːd\ ou \ɡwlaːd\
Plus ancienne partition du Hen Wlad fy Nhadau.
  1. Pays.
  2. Campagne.
  3. Nation, terre.
    • Mae hen wlad fy nhadau yn annwyl i mi,
      Gwlad beirdd a chantorion, enwogion o fri;
      Ei gwrol ryfelwyr, gwladgarwyr tra mad,
      Tros ryddid collasant eu gwaed.
      — (Evan James, Hen Wlad fy Nhadau (hymne national du pays de Galles), 1856)
      La terre de mes ancêtres m'est chère,
      Terre de poètes et de chanteurs, d'hommes illustres et d'honneur,
      De braves guerriers, si nobles et si vaillants,
      Qui versèrent leur sang pour la liberté.

(modifier)
21
mązénį wékdi — Locution nominale
Du beurre.
  1. Beurre.

(modifier)
22
دَخَاخِينِيٌّ — Nom commun \da.xaː.xiː.nij.jun\
دَخَاخِينِيٌّ (daXâXîniy²ũ) (« tabagiste »)..
  1. Tabagiste, marchand de tabac à fumer.

(modifier)
23
hós — Nom commun
Une maison.
  1. Maison.
    • A háyd mi sɛ́f na hós. — (Kofi Yakpo, A grammar of Pichi, Isimu Media, 2009, dissertation doctorale, Radboud Universiteit Nijmegen, page 363 → [version en ligne])
      Je me suis caché dans la maison.

(modifier)
24
eroplen — Nom commun
Un avion Airbus A380.
  1. Avion.
    • Som pipu dem bin waka fo eroplen. — (Nkemngong Nkengason, A Grammar of Cameroonian Pidgin, Cambridge Scholars Publishing, 2016, page 43)
      Certaines personnes ont voyagé par avion.

(modifier)
25
ᏘᎵ, tili — Nom commun
Des châtaignes.
  1. Châtaigne.
    • ᎠᎬᏱᏃ ᎠᎬᏱ ᏕᎦᎵᏍᏗᏍᎪ ᎠᏎᎨ ᏅᎩᎭ ᎢᏳᏪᏅᏍᏗ ᏕᎦᎵᏗᏍᎪ ᏘᎵ ᎩᎳᏃ ᏳᏅᏂᏍ ᏱᎨᎵ Ꮓ — (Annie Jessan, How to Make Chestnut Bread, dans During Feeling, William Pulte et Gregory Pulte, Cherokee Narratives: A Linguistic Study, University of Oklahoma Press, 2018, page 131)
      Premièrement, je cuis les châtaignes pendant quatre heures jusqu’à ce que j’estime qu’elles soient prêtes.

(modifier)
26
Iod — Nom commun \ˈi̯oːt\
Iod.
  1. (Chimie) (nomenclature UICPA) Iode (l’élément chimique I).

(modifier)
27
buolláhit — Verbe /ˈbuo̯lːahit/
buolláhit
  1. Allumer (feu, lumière), mettre le feu, enflammer.

(modifier)
28
مَرْكَبٌ — Nom commun \mar.ka.bun\
جَاءَتْ مَرَاكِبُ اليَمَنِ   (jâ'at marâkibu elyamani)
Les bateaux du Yémen sont arrivés.
  1. Tout véhicule, tout ce qui sert à transporter quelqu'un, comme voiture, etc.
  2. Vaisseau, navire, esquif.
  3. Monture, animal de selle.
    • نِعْمَ المَرْكَبُ التَّمَنِ   (ni3ma elmarkabu eltamani)
      Vraiment cette monture est excellente.
  4. Lieu où l'on monte, manège.
  5. Selle, ou tout équipement permettant de s'installer sur la monture.
  6. المَرْكَبُ (elmarkabu) : Markab, Alpha de Pégase, marquant l'emplacement de la selle dans la constellation.

(modifier)
29
geasástuvvot — Verbe \ˈɡeæ̯sastuvːot\
geasástuvvot.
  1. Être harnaché, être empaqueté.
    • Nuorran dollen geađggi čižželiivan siste, geasástuvvon asehis njunneliinni sisa. — (Giellatekno.uit.no)
      Jeune, je maintenais un caillou dans mon soutien-gorge, empaqueté dans un fin mouchoir.

(modifier)
30
accertare — Verbe \at.tʃer.ta.re\
Accertare.
  1. Vérifier, évaluer.
    • Langue de l’exemple manquante !

(modifier)
Date Aperçu
01
خَلِيفَةٌ — Nom commun \xa.liː.fa.tun\
خَلِيفَةُ رَسُولْ اللّٰهِ   ( Xalîf@u rasûl ellEhi), titre pris par Abou Bakr As-Siddiq.
  1. (Islam)
    1. Successeur, vicaire (de Mahomet).
    2. Calife, chef suprême religieux et civil (parmi les mahométans).
    3. Vicaire, lieutenant (de Dieu sur la terre).
  2. Qui remplace, qui est à la place d'un autre.
  3. (En Afrique) Califa, lieutenant, substitut (d'un cheikh).
  4. Ancien titre du gouverneur du Maroc espagnol.

(modifier)
02
petaloso — Adjectif \pe.taˈloː.zo\
Fleur avec beaucoup de pétales.
  1. (Rare) Pétaleux, qui a beaucoup de pétales.
    • Fiore profumato petaloso.
    • I fiori di Sanremo sono iperrealisti: troppo petalosi e colorati, sono fiori di rappresentanza e dunque la mettono giù dura. — (Michele Serra, « Il Festival dalla A alla Zeta », Panorama, numéros 1298-1301, 1991, page 117)

(modifier)
03
luma — Nom commun \Prononciation ?\
Escargot.
  1. (Bas-berrichon) Escargot.
    • Tu m’as tous mangé mes radis,
      Ch’tit luma gris que m’fais les cornes ! Ben, te v’là pris !
      Oh ! mes radis ! Mes m’lons sous cloches !
      Moué que j’me disais : « C’est les loches ! »
      Et c’était toué, ch’tit luma gris,
      Que m’dégarcillais tous mes radis !
      — (Jean-Louis Boncœur, Le luma dans Le berger m’a dit…, Alice Lyner Éditions, 2011, page 141)
  2. (Bas-berrichon) (Par extension) Personne lente dans ses mouvements.
    • Queu lumas !

(modifier)
04
tot d’eun-alan — Locution adverbiale \Prononciation ?\
Une fusée se déplace très rapidement.
  1. Très rapidement.
    • Les afants an fat l’trèvèye tot d’eun-alan.
      Les enfants ont fait le travail très rapidement.

(modifier)
05
pluma — Nom féminin \ˈpluː.ma\
plume (duvet).
  1. Plume, duvet.
    • dormit in pluma, Mart. 12, 17, 8
  2. (Par analogie) Duvet qui vient sur le menton des adolescents.
    • insperata tuae cum veniet pluma superbiae — (Horace. C. 4, 10, 2.)
  3. (Par analogie) Plaque de métal de l’armure.
    • equis operimenta erant, quae lintea ferreis laminis in modum plumae adnexuerant — (Salluste. H. 4, 59)

(modifier)
06
jūra — Nom commun féminin \ˈjuːrɐ\
La mer Baltique, Baltijos jūra.
  1. (Géographie) Mer.

(modifier)
07
mad-da-gas-karr — Locution nominale \mɑːd da kasː kɑːr\
Un permis de conduire belge
  1. (Par plaisanterie) Permis de conduire.
    • Eus da vad-da-gas-karr eo e fell din komz. — (Visant Seité, Ar brezoneg dre radio, eil levrenn, 1975, page 102)
      C'est de ton permis de conduire que je souhaite parler.

(modifier)
08
عُظْمٌ — Nom commun \ʕuðˁ.mun\
عُظْمَ البَطْنُ بَطْنُكَ! (3uZma el_baTnu baTnu_ka!).
  1. Force, puissance.
  2. Grosseur, gros volume. On emploie ce mot par manière d'étonnement, avec éloge ou avec blâme.
  3. Orgueil.
  4. La majeure partie (d'une chose).

(modifier)
09 {{Entrée étrangère du jour langue = estonien texte = Euroopa Liit — Nom propre \ˈeu̯.roː.pɑ ˌliːt\
Drapeau de l'Union européenne.
  1. Union européenne.
    • Langue de l’exemple manquante !
      (modifier)
10
ahhli — Nom masculin (graphie SLLW) \aχli\
Ahhli (1).
  1. Vase rempli de vinaigre, parfois dilué avec de l’eau, que les paysans emportent dans les champs pour se désaltérer quand il fait chaud.
  2. Lange qui, placé en pointe, sert à emmailloter un bébé.

(modifier)
11
ᛒᚱᚢᚢᛦ, bruuʀ / broður — Forme de nom commun
Inscription runique de Södermanland no 360
  1. Accusatif singulier indéfini de ᛒᚱᚢᚦᛁᛦ.
  2. Datif singulier indéfini de ᛒᚱᚢᚦᛁᛦ.
  3. Génitif singulier indéfini de ᛒᚱᚢᚦᛁᛦ.
    • : ᚦᚢᚱᛋᛐᛁᚾ : ᚱᛁᛁᛋᛐᛁ : ᛋᛐᛁᚾ : ᚦᛁᛋᛁ : ᛁᚠᚠᛁᚱ : ᛒᚱᚢᚢᛦ : ᛋᛁᚾ ᚦᚢᚱᛒᚾ ·: ᛋᚢᚾ : ᚱᚢᚢᛐᛋ : ᚠᛅᚱᛁᛏ : ᚢᛅᛋ ᛁ : ᚠᛅᚱ-ᚾᚴᛁ : — (Inscription Sö 360 sur le site Runor du Swedish National Heritage Board)
      : þurstin : reisti : stin : þisi : iffir : bruuʀ : sin þurbn ·: sun : ru-ts : farit : uas i : far-nki : (transcription)
      Þorstæinn ræisti stæin þannsi æftiʀ broður sinn Þorbiorn, sun Ruts(?). Farinn vas i <far-nki> (vieux norrois en alphabet latin)
      Þorsteinn a élevé cette pierre en mémoire de son frère Þorbjôrn, le fils de Hrútr. Il avait voyagé…

(modifier)
12
raidankeuhkojäkälä — Nom \ˈrɑi.dɑn.ˌkeuh.ko.ˌjæ.kæ.læ\
Raidankeuhkojäkälä.
  1. Pulmonaire, lichen foliacé de nom scientifique Lobaria pulmonaria.
    • Raidankeuhkojäkälä ei tule vastaan ihan joka metsäretkellä, mutta parhaimmillaan se on niin näyttävä, ettei siitä vahingossa kävele ohi. — (suomenluonto.fi)
      La pulmonaire ne se rencontre pas vraiment à chaque sortie en forêt mais au moins, elle est si voyante qu’on ne peut passer devant par mégarde.

(modifier)
13
Stimmgerät — Nom \ˈʃtɪmˌɡəˈʀɛːt\
Stimmgerät an einer Gitarre
  1. Diapason électronique, accordeur.
    • Das Stimmgerät zeigt an, ob der Ton zu tief, zu hoch oder richtig ist.
      L’accordeur indique si le son est trop bas, trop haut ou juste.

(modifier)
14
お米 — Nom \o.ko.me\
お米
  1. (Cuisine) (Poli) Riz cru.

(modifier)
15
idazkari — Nom commun
Idazkaria (2).
  1. Secrétaire, personne qui tient registre ou qui rédige des lettres.
    • Langue de l’exemple manquante !
  2. (Ornithologie) Secrétaire.

(modifier)
16
blast hole — Locution nominale \blɑːst hoʊl\
Cross-section of a blast hole.
  1. (Industrie minière, Militaire) Trou de mine.
    • The initial hole into which the explosives are packed is known as the “blast hole”. — (« The Basics About Blast Hole Drilling », RPM Drilling, 24 aout 2017 → lire en ligne)

(modifier)
17
çibriţa — Nom commun \tʃibritsa\
çibriţa
  1. Sarriette.

(modifier)
18
montrofenestra pupo — Nom \mon.tro.fe.ˈnes.tra ˈpu.po\
Moderna montrofenestra pupo.
  1. Mannequin (Figurine utilisée en couture, peinture et sculpture, ou dans les vitrines de magasins pour présenter des articles de mode).

(modifier)
19
ˀalmiyiˀ — Nom commun \ʔalmijiʔ\
ˀalmiyiˀ.
  1. Condor (Gymnogyps californianus).

(modifier)
20
ohahuupi — Nom commun
ohahuupi
  1. Oranger des Osages (Maclura pomifera).

(modifier)
21
ʘoe — Nom commun
De la viande.
  1. Viande.
    • Na âi ǃam nǀa ʘoe. — (Ouma Geelmeid, Sheena Shah, Matthias Brenzinger, Ouma Geelmeid ke kx'u ǁxaǁxa Nǀuu, Centre for African Language Diversity, 2016, 160 pages, page 21)
      Je mange de la bouillie et de la viande.

(modifier)
22
at half-mast — Locution adverbiale
A flag flying at half-mast
  1. En berne : état d’un drapeau hissé à mi-hauteur de sa hampe en signe de commisération, ou de deuil.

(modifier)
23
Amaranthus cruentus — Nom scientifique
  1. (Botanique) Queue-de-renard.

(modifier)
24
šúŋwakháŋ — Nom commun \ˈʃũ.waˈkʰã\
šúŋwakháŋ.
  1. Cheval.

(modifier)
25
beg-botez — Nom commun \ˈbeːk.ˈbo.te\
masculin
Beg-botez (Balaeniceps rex).
  1. (Ornithologie) Bec-en-sabot

(modifier)
26
bulanga — Nom commun
  1. Beurre de karité.

(modifier)
27
倒吊無滴墨水 — Locution adjectivale

/tou˧ tiu˧ mou˩˧ dek̚˨ mak̚˨ sɵy˩˥/

Un pot d’encre.
  1. Être trop mal éduqué ou être illettré.
    • 佢呢個人倒吊無滴墨水,重想學人寫對聯?
      • Ce type n’est pas du tout éduqué, mais il veut écrire des duìliáns?

(modifier)
28
Μαρδοχαῖος — Nom propre masculin \mar.do.ˈkʰa͜iˌ.os\
Μαρδοχαῖος
  1. Mardochée (Personnage du livre d’Esther).

(modifier)
29
sukerŝpinaĵo — Nom commun \su.ker.ʃpi.ˈna.ʒo\
Sukerŝpinaĵomaŝino.
  1. Barbe à papa.

(modifier)
30
إِشْتَرَى — Verbe \ʔiʃ.ta.raː\
إِشْتَرَى سَيَّرَةً جَدِيدَةً   ( ictaré say²ar@ã jadîd@ã)
  1. Acheter, acquérir.
  2. (Rare) Vendre.
  3. Faire un échange d'une chose contre une autre, avec accusatif et بِ (bi).

(modifier)
31
scogliu — Nom commun masculin \ˈsko.lju\
Le phare de Scogliu Longu à Propriano
  1. Rocher.
  2. (Marine) Récif, écueil.
    • Nanzu sera, u Signore li fece capì qual’ella era issa donna. Allora, scappò, imbarcò nantu à un battellu chì partia pè a Grecia, è si fece dipone nantu à un scogliu à mezu mare. Custì, ci stete sei anni, passendu u so tempu à pregà. — (Charles Monti, “I Santi : A Beata Beatrice, San Martinianu”, Corse Net Infos, mercredi 13 février 2013)

(modifier)
Date Aperçu
01
cơm — Nom \kɤm˦\
Gạo trồng ở Trung Quốc. (Riz cultivé en Chine).
  1. Riz.

(modifier)
02
ұзақ — Nom commun \uzak\
Қарға Киевтен табылды. (Corbeau trouvé à Kiev).
  1. Corbeau.
  2. Corneille.

(modifier)
03
szárny — Nom commun féminin \zaːʁniː\
Des silhouettes d’oiseaux et de leurs ailes.
  1. (Zoologie) Aile.
  2. (Aérodynamisme) Aile.

(modifier)
04
iʻa — Nom commun masculin \iʔa\
Banc de sardines.
  1. Poisson.
  2. Sardine.

(modifier)
05
ѵсопъ — Nom commun \ysopy\
ѵсопъ
  1. (Botanique) Hysope.

(modifier)
06
diβdəx — Verbe \diβdekh\
Étendre le linge.
  1. Étendre.

(modifier)
07
айраг — Nom commun \ajrag\
Du koumis.
  1. Koumis.

(modifier)
08
botoù-koad — Nom commun \ˌbo.tu.ˈkwɑːt\
Une femme en botoù-koad à Cancale.
  1. Paire de sabots en bois.
    • Hi neuze da dapout he botoù-koad en he daouarn ha da redek betek ar bourk, un hanterlev alese. — (Ernest Le Barzic, Minna ha danevelloù all, Éditions Hor Yezh, 1988, page 107)
      Et la voilà à prendre alors ses sabots dans les mains et à courir jusqu'au bourg, à une demie lieu de là.

(modifier)
09
gie — Nom commun \giə\
gie
  1. Maison.

(modifier)
10
алдлһн — Nom commun féminin \aldlʔn\
Objets perdus.
  1. Perte.

(modifier)
11
— Nom commun \sʉ\
Grande étendue d'eau
  1. Eau.

(modifier)
12
arba — Adjectif numéral neutre \arba\
arba.
  1. Dix (10).

(modifier)
13
دَخَنٌ — Nom commun \da.xa.nun\
دَخَنٌ (daXanũ) (« fumée »)..
  1. Fumée.
  2. Méchanceté, naturel mauvais.
  3. Haine.
  4. (Religion) Corruption (qui se glisse dans la religion, dans les mœurs).
  5. Atteinte portée à la bonne réputation de quelqu'un.
  6. Nuance verdâtre et ondoyante d'un sabre.
  7. Couleur terne, sale et comme enfumée.
    • هُدْنَة عَلَى دَخَن   (hudn@ 3alé daXan_ )
      Armistice conclu avec une arrière-pensée, et non pas pour arriver à la paix.

(modifier)
14
عَسَّالٌ — Adjectif \ʕas.saː.lun\
عَسَّال
  1. Qui recueille le miel dans les ruches.
  2. Qui tremble, qui est en vibration (lance très-souple).

(modifier)
15
nohui — Nom commun \nɔxʊi\
nohui.
  1. Chien.

(modifier)
16
ᡔᡅᠯᡇᡇᠨ, čiluun — Nom commun \tʃɔlʊːn\
  1. Pierre.

(modifier)
17
χorən — Adjectif numéral \kʔoren\
χorən
  1. Vingt (20).

(modifier)
18
tōγ — Nom commun \tow\
tōγ
  1. Montagne.

(modifier)
19
ӳсĕмлĕх — Nom commun \ysemlekʔ\
Une plante.
  1. Plante.

(modifier)
20
u̯ermȧγ – Verbe
Donner.
  1. Donner.

(modifier)
21
ویكیلۆغت – Nom propre
ویكیلۆغت
  1. Wiktionnaire.

(modifier)
22
Индия — Nom propre \indja\
Индия
  1. Inde.

(modifier)
23
أو — Nom commun \ɛv\
أو
  1. (Orthographe d’avant 1928) Maison.

(modifier)
24
ᑯᐸᐃᒃ / kupaik — Nom propre \kupaik\
Localisation du Québec.
  1. Québec.
    • ᐃᓚᖏᑦ ᕿᑭᖅᑖᓗᒻᒦᙶᖅᓯᒪᓪᓗᑎᒃ ᐊᒻᒪ ᑯᐸᐃᒃ ᑕᕐᕋᖓᓂ.
      ilangit qikiqtaalummiinngaaqsimallutik amma kupaik tarrangani.
      Certains d’entre eux sont venus de l’île de Baffin et du nord du Québec. — (Hansard de l’assemblée législative du Nunavut. Source nº 20050322)

(modifier)
25
үлҗе — Nom commun
үлҗе
  1. Cerise.

(modifier)
26
ۋېنېسۇئېلا – Nom propre
ۋېنېسۇئېلا
  1. Venezuela.

(modifier)
27
шимол буғуси – Nom commun
шимол буғуси
  1. Renne.

(modifier)
28
udʒ — Adjectif numéral \udʒ\
udʒ
  1. Trois (3).

(modifier)
29
𐰽𐰆𐰉 — Nom commun \syb\
𐰽𐰆𐰉
  1. Eau.

(modifier)
30
ələɣ — Nom commun \ələɣ\
ələɣ
  1. Main.

(modifier)