Annexe:Locutions latines
Cet article contient une liste des locutions latines présentée par ordre alphabétique.
Sommaire : | Haut - A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
---|
- A bene placito
- À votre bon cœur, selon votre bon plaisir.
- A bove ante, ab asino retro, a stulto undique caveto
- Prends garde au bœuf par devant, à l’âne par derrière, à l’imbécile par tous les côtés.
- A cane non magno sæpe tenetur aper
- A cane non magno saepe tenetur aper
- Souvent le sanglier est arrêté par le petit chien. (Ovide, Remèdes à l’amour, v. 422).
- A capite ad calcem
- De la tête au talon, de haut en bas. (Voir aussi A pedibus usque ad caput).
- A contrario
- D’une forme similaire, mais d’hypothèse et de conclusion inverses (dans un raisonnement logique). Traduit parfois improprement par « au contraire » (où les hypothèses sont similaires et seules les conclusions sont opposées).
- A divinis
- Hors des choses divines. Un prêtre suspendu a divinis ne peut plus dire la messe.
- A fluctibus opes
- La richesse vient de la mer. Devise de Sarzeau, commune française du Morbihan, en Bretagne.
- A mari usque ad mare
- Depuis la mer jusqu’à la mer. (Locution tirée du Livre des Psaumes, 72:8.) Devise du Canada (traduction officielle : « D’un océan à l’autre »).
- A fortiori
- À plus forte raison, en particulier.
- A pedibus usque ad caput
- Des pieds à la tête. (Voir aussi A capite ad calcem.)
- A posteriori
- En partant des données de l’expérience.
- A priori
- Au premier abord, avant toute expérience.
- Ab abrupto
- Soudainement.
- Ab absurdo
- Par l’absurde.
- Ab imo pectore
- Du fond du cœur, en toute franchise.
- Ab initio
- Depuis le début.
- Ab Jove principium
- Commençons par Jupiter. Locution équivalente en français : « à tout seigneur tout honneur ».
- Absentem lædit, qui cum ebrio litigat
- Absentem laedit, qui cum ebrio litigat
- Celui qui se querelle avec un ivrogne frappe un absent. (Publius Syrus, Sentences.)
- Abusus non tollit usum
- L’abus n’exclut pas l’usage.
- Abyssus abyssum invocat
- L’abîme appelle l’abîme. (Psaume de David.)
- Acta est fabula
- La pièce est jouée (dernières paroles d’Auguste). C’est ainsi que, dans le théâtre antique, on annonçait la fin de la représentation. « La farce est jouée », aurait dit aussi Rabelais à son lit de mort.
- Actibus immensis urbs fulget massiliensis
- La ville de Marseille brille par ses hauts faits. Devise de la ville de Marseille.
- Actori incumbit probatio
- C’est au demandeur de prouver ses allégations (en procédure civile).
- Ad astra
- Vers les étoiles.
- Ad augusta per angusta
- Vers les sommets par des chemins étroits. La gloire ne s’acquiert pas facilement (mot de passe des Conjurés d’Hernani de Victor Hugo, acte IV).
- Ad gloriam
- Pour la gloire.
- Ad hoc
- À cet effet.
- Ad hominem
- Dirigé vers l’homme (voir sophisme).
- Ad impossibilia nemo tenetur
- À l’impossible nul n’est tenu.
- Ad infinitum
- À l’infini.
- Ad kalendas graecas
- Ad kalendas græcas
- Aux calendes grecques. Les calendes sont romaines, les calendes grecques représentent donc une date qui ne viendra jamais, comme la Saint Glinglin.
- Ad libitum
- Répétez à votre convenance, selon votre désir. Souvent abrégé en ad lib.
- Ad litteram
- À la lettre.
- Ad majorem Dei gloriam
- Ad majorem dei gloriam
- À la plus grande gloire de Dieu. Souvent abrégé en AMDG.
- Ad majorem illius laudem pertinere vel gloriam suos efficisse nobiles quam nasci de nobilibus
- Son plus grand titre de gloire est d’avoir rendu noble les siens, plutôt que d’être né de parents nobles. Éloge de l’abbé Suger par le moine Guillaume, dans sa Vie de l’abbé Suger, livre Ier.
- Ad multos annos !
- À beaucoup d’années !
- Ad nauseam
- Jusqu’à la nausée.
- Ad patres
- Auprès des ancêtres. « Envoyer ad patres » signifie « tuer ».
- Ad vitam æternam
- Ad vitam aeternam
- Pour la vie éternelle (pour l’éternité).
- Addendum (pluriel addenda)
- Chose(s) à ajouter.
- Ægroto dum anima est, spes est
- Aegroto dum anima est spes est
- Tant que le malade a un souffle, il y a de l’espoir. (Erasme, Adages, 2.4.12.)
- AEIOU (abréviation de Austria est imperare orbi universo)
- L’Autriche doit commander au monde entier. Devise des Habsbourg (en allemand la traduction « Alle Erde Ist Oesterreich Untertan » permet de conserver l’abréviation formée de la succession des cinq voyelles de l’alphabet latin initial).
- Ære perennius
- Aere perennius
- Plus durable que l’airain. (Voir aussi le vers complet : exegi monumentum aere perennius)
- Age quod agis !
- Fais ce que tu fais !
- Alea jacta est
- Le sort en est jeté ! Littéralement, « Les dés sont jetés ! ». Phrase rapportée à Jules César franchissant le Rubicon. (Suétone, César, 32.)
- Alma mater
- Mère nourricière. Utilisé en français de façon ironique pour désigner l’université par les étudiants. Dans les pays anglophones il s’agit également d’un hymne universitaire.
- Alter ego
- Un autre soi-même.
- Amicus certus in re incerta cernitur
- C’est dans le malheur qu’on reconnaît ses amis. Phrase du poète latin Ennius (rapportée par Cicéron dans le Laelius de Amicitia, 64.8.)
- Amor patriæ nostra lex
- Amor patriae nostra lex
- L’amour de la patrie est notre loi. Devise inscrite au fronton de la bibliothèque Krasiński à Varsovie.
- Anima sana in corpore sano
- Un esprit sain dans un corps sain.
- Annus horribilis
- Année horrible (utilisé par Elisabeth II pour décrire ce qu’elle avait vécu en 1992.)
- Annus mirabilis
- Année merveilleuse. Utilisé en référence aux années 1665–66 (pendant lesquelles Isaac Newton fit de nombreuses découvertes). La locution fait également référence au poème de John Dryden (écrit à la même période).
- Ante cibum
- Avant la nourriture (locution médicale indiquant qu’un médicament doit être pris avant les repas).
- Aperto libro
- À livre ouvert, à première vue.
- Aperit et nemo claudit
- Elle ouvre et personne ne (peut) referme(r). (Devise de la ville de Saint-Nazaire.)
- Aquila non capit muscas
- L’aigle ne prend pas les mouches. (Érasme, Adages, 3.2.65.)
- Argumentum baculinum
- Argument du bâton (dans Les Fourberies de Scapin de Molière.)
- Ars gratia artis
- L’art pour l’art
- Ars longa, vita brevis
- L’art est long, la vie est courte. Traduction du 1er aphorisme d’Hippocrate (en grec : Ὁ βίος βραχὺς, ἡ δὲ τέχνη μακρὴ).
- Ars similis casus
- L’art ressemble au hasard. (Ovide.)
- Artem quævis alit terra
- Artem quaevis alit terra
- En tout lieu, le métier nourrit son homme. (Érasme, Adages 1.7.33.)
- Asinus asinorum in sæcula sæculorum
- Asinus asinorum in saecula saeculorum
- L’âne des ânes dans les siècles des siècles.
- Asinus asinum fricat
- L’âne frotte l’âne. Se dit de deux personnes se complimentant de façon exagérée. Cette expression latine se traduit couramment par : « qui se ressemble s’assemble ».
- Asinus equum spectat
- L’âne regarde le cheval
- Audaces fortuna juvat
- La fortune sourit aux audacieux, à ceux qui osent. Imité de audentes fortuna juvat (Virgile, Énéide, X, 284.)
- Audi, vide, tace, si vis vivere
- Écoute, observe et tais-toi, si tu veux vivre.
- Audiatur et altera pars
- Qu’on entende l’autre partie également. Se dit à propos d’un procès ou d’une contestation.
- Auri sacra fames
- Exécrable faim de l’or ! (Virgile, Énéide, III, 57.)
- Aut Cæsar, aut nihil
- Aut Caesar, aut nihil
- Empereur ou rien ! Devise de César Borgia.
- Ave Cæsar, morituri te salutant
- Ave Caesar, morituri te salutant
- Salut César, ceux qui vont mourir te saluent. Formule de salutation des gladiateurs avant leur combat (Suétone, Claude, 21.)
- Avaro omnia desunt, inopi pauca, sapienti nihil
- À l’avare, tout manque ; au pauvre, peu ; au sage, rien.
- Audere est facere
- Oser, c’est faire. Devise du club de football anglais de Tottenham.
- Barba non facit philosophum
- la barbe ne fait pas le philosophe (l’habit ne fait pas le moine) (citation de Plutarque)
- Beati pauperes in spiritu
- bienheureux les pauvres en esprit (citation extraite du Sermon sur la montagne de Jésus, voir Évangile selon Matthieu, V, 3)
- Beatus qui prodest quibus potest
- heureux qui vient se rendre utile à ceux qu’il peut aider (adapté d’une citation de Cicéron, De Officiis, 3.64 Vir bonus est is, qui prodest quibus potest, nocet nemini]] : « c’est un homme bon, celui qui se rend utile à ceux qu’il peut aider et qui ne nuit à personne »).
- Bene diagnoscitur, bene curatur
- bien diagnostiquer, c’est bien soigner
- Bis dat, qui cito dat
- donner rapidement, c’est donner deux fois (Érasme, Adages, 1.8.91)
- Bis repetita placent
- ce qui est répété séduit
- Bis repetita non placent
- ce qui est répété deux fois ne séduit plus (Cette citation dérive du vers 365 de L’Art poétique d’Horace où le poète soutient au contraire que ce qui est beau peut être répété dix fois sans lasser l’auditeur.)(Haec decies repetita placebit).
- Bona diagnosis, bona curatio
- bon diagnostic, bon remède
- Bona fide
- de bonne foi
- Bona valetudo melior est quam maximæ divitiæ
- une bonne santé vaut mieux que les plus grandes richesses (Cicéron, Post Reditum, 2.5)
- Bonum vinum lætificat cor hominis
- le bon vin réjouit le cœur des hommes (reformulé du Psaume 104 v.15[1])
- Brevitatis causa
- dit brièvement
- Canis sine dentibus vehementius latrat
- Un chien sans dents aboie plus vigoureusement. Équivalent à « Chien qui aboie ne mord pas ».
- Carpe diem
- (Littéralement) Cueille le jour. Mets à profit le jour présent. (Horace, Carmina, 1.11.8)
- Carthago delenda est
- Carthago delenda est
- Il faut détruire Carthage. (Caton l’Ancien.) (Voir aussi : delenda est Carthago.)
- Castigat ridendo mores
- Elle corrige les mœurs en riant. Devise de la Comédie-Française (citation de Jean de Santeuil).
- Casus belli
- Situation qui peut entraîner une guerre.
- Cave canem
- Attention au chien ! Inscription trouvée sur une mosaïque de sol représentant un chien à l’entrée d’une maison à Pompéi.
- Caveat emptor
- Que l’acheteur soit vigilant !
- Cave ne cadas
- Prends garde à la chute ! Phrase traditionnellement proférée par l’esclave se tenant derrière un imperator lors d’un triomphe romain.
- Ceteris paribus (Sic stantibus)
- Toutes choses égales par ailleurs, toutes choses égales d’ailleurs.
- Cibi condimentum est fames
- La faim est l’épice de tout plat. (Cicéron, De Finibus, 2.90)
- Citius, Altius, Fortius
- Plus vite, plus haut, plus fort ! Devise des Jeux olympiques.
- Cogito ergo sum
- Je pense, donc je suis. (Descartes, Les Principes de la philosophie, 1.7.10)
- Concordia civium murus urbium
- La concorde entre les citoyens, voilà la muraille des villes.
- Conditio sine qua non
- La condition nécessaire.
- Confer (souvent abrégé en cf.)
- Réfère-toi à. Réfèrez-vous à.
- Consuetudinis vis magna est
- La force de l’habitude est grande.
- Consuetudo altera natura est
- L’habitude est une seconde nature. (Cicéron, Tusculanes, 2.17.40)
- Contra vim mortis non est medicamen in hortis
- Il n’y a dans le jardin aucun remède à la puissance de la mort.
- Contraria contrariis curantur
- Les contraires se guérissent par les contraires.
- Corpus delicti
- Le corps du délit. (Par extension) Le « corps de la victime », en tant que preuve qu’un crime a bien été commis.
- Corruptio optimi pessima
- La corruption de ce qu’il y a de meilleur est la pire
- Cui bono ?
- (Littéralement) Pour quel profit ? À qui profite le crime ? (Cicéron, Pro Milone, 12.32)
- Cuius regio, eius religio
- Tel prince, telle religion. Celui qui a le pouvoir sur un territoire décide de la religion de ses sujets.
- Cuiusvis hominis est errare
- Il appartient à tout homme de se tromper. (Cicéron, Philippiques, 12.2.5) (Voir aussi : errare humanum est)
- Cum grano salis
- (Littéralement) Avec un grain de sel. Avec prudence, avec un peu de scepticisme. (Voir aussi : Grain of salt ; L’Histoire naturelle de Pline l’Ancien)
- Cura ut valeas !
- Prends soin de toi !
- Curriculum vitæ
- Curriculum vitae
- Chemin de vie.
- Dat veniam corvis, vexat censura columbas
- La censure pardonne aux corbeaux et poursuit les colombes. (Juvénal.)
- De facto
- De fait, dans les faits. Exprime l’idée de contingence : « le PDG étant souffrant, le sous-directeur de l’usine en est de facto le dirigeant. »
- De gustibus et coloribus, non disputandum
- Des goûts et des couleurs, il ne faut pas discuter. Tous les goûts sont dans la nature.
- De jure
- De droit. Exprime l’idée d’impératif, parfois d’impératif nécessaires. Souvent opposé à de facto}}]] : le PDG de l’usine en est de jure son dirigeant.
- De jure uxoris
- En droit de sa femme.
- De minimis non curat prætor
- Le préteur ne s’occupe pas de petites choses.
- De mortuis nihil nisi bene
- Des morts, on ne doit parler qu’en bien
- De profundis clamavi
- Du fond de l’abîme j’ai crié. Début du psaume 129(130) qui se poursuit en « Des profondeurs j’ai crié [vers Toi]. » Exprime un appel désespéré. Expression mainte fois reprise, souvent dans un contexte religieux mais pas exclusivement : Josquin des Prés, Mozart, Baudelaire, Oscar Wilde, etc.
- De visu
- Pour l’avoir vu.
- Decet imperatorem stantem mori
- Un empereur doit mourir debout. (Vespasien.)
- Delenda est Carthago
- Delenda est carthago
- Il faut détruire Carthage. (Caton l’Ancien.) Exprime une idée fixe. (Voir aussi : Carthago est delenda)
- Delicta juventutis meæ
- Les fautes de ma jeunesse.
- Deo juvante
- Avec l’aide de Dieu. Devise de Monaco.
- Desinit in piscem mulier formosa superne
- Finit en queue de poisson. (Horace, Art poétique) Passage où le poète compare une œuvre d’art sans unité à un beau buste de femme qui se terminerait en queue de poisson. Se dit des choses dont la fin ne correspond pas au commencement.
- Desipere est juris gentium
- Extravaguer est un droit des gens.
- Deus ex machina
- Dieu sorti de la machine. Allusion aux personnages de dieux ou de déesses, amenés au-dessus de la scène par une ingénieuse et coûteuse machinerie, qui résolvaient d’un seul coup tous les problèmes lors du dénouement d’une pièce de théâtre à grand spectacle. Par analogie, désigne toute personne dont l’apparition inattendue permet de résoudre des situations complexes.
- Diem perdidi
- J’ai perdu ma journée.
- Dies irae
- Jour de colère.
- Dignus est intrare
- Il est digne d’entrer. Formule empruntée à la cérémonie burlesque du Malade imaginaire de Molière et qui s’emploie toujours par plaisanterie, quand il s’agit d’admettre quelqu’un dans une corporation ou une société.
- Distinguo
- Je distingue. Terme scolastique que l’on emploie aujourd’hui pour se moquer des distinctions absurdes tant elles sont subtiles.
- Divide et impera
- Divide ut imperes
- Divise pour régner.
- Dixi
- J’ai dit. Clôt habituellement une démonstration.
- Doctus cum libro
- Savant avec le livre. L’expression se dit de ceux qui ne savent rien par eux-mêmes et étalent un savoir d’emprunt. Jadis un professeur n’hésitait pas à lancer à un élève pris en flagrant délit de copiage : « Doctus cum libro, asinus au tableau ! », asinus = âne.
- Dolus an virtus quis in hoste requirat ?
- Ruse ou courage, qu’importe contre l’ennemi ?
- Dominus vobiscum
- Le Seigneur soit avec vous. Phrase dite au cours de la messe par le célébrant à destination de l’assemblée.
- Donec eris felix, multos numerabis amicos
- Tant que tu seras heureux, tu compteras beaucoup d’amis. (Ovide, Tristes, I, 9, 5.) Vers d’Ovide exilé par Auguste et abandonné de ses amis. On ajoute d’ordinaire le second vers : Tempora si fuerint nubila, solus eris « si le ciel se couvre de nuages, tu seras seul. » Cette réflexion convient à tous ceux qu’une foule d’amis entourent dans la prospérité et abandonnent dans le malheur.
- Ducunt volentem fata, nolentem trahunt ou fata volentem ducunt, nolentem trahunt
- Le destin porte ceux qui l’acceptent et lynche ceux qui le refusent. Expression typiquement stoïcienne sur la considération du Fatum, le Destin.
- Dulce et decorum est pro patria mori
- Il est doux et beau de mourir pour la patrie. (Horace, Odes, III, 2, 13.) Vers d’Horace s’adressant aux jeunes Romains pour leur conseiller d’imiter les vertus de leurs ancêtres, et en particulier leur courage guerrier.
- Dum spiro, spero
- Tant que je respire, j’espère.
- Duos habet et bene pendentes
- Il en a deux, et elles pendent bien ! Formule prétendument utilisée lors de l’intronisation d’un nouveau pape, depuis la « Papesse Jeanne », pour vérifier qu’il n’est pas une femme.
- Dura lex, sed lex
- La loi est dure, mais c’est la loi. La loi s’impose dans toute sa rigueur.
- Dura necessitas
- La dure nécessité.
- E fructu arbor cognoscitur
- On reconnaît l’arbre à ses fruits
- E Pluribus Unum
- De plusieurs, faisons un. Devise des États-Unis d’Amérique.
- Ecce homo
- Voici l’homme. Phrase dite par Ponce Pilate en présentant Jésus à la foule.
- Ecclesia abhorret sanguinem
- L’Église a horreur du sang.
- Erga omnes
- (Expression juridique) Envers tous, envers les autres. Par exemple, « opposable "erga omnes" » signifie « opposable à tous, aux tiers. »
- Errare humanum est
- L’erreur est humaine. Version abrégée de : errare humanum est, perseverare diabolicum.
- Errare humanum est, perseverare diabolicum
- Il est humain (dans la nature de l’homme) de se tromper, mais persévérer (dans l’erreur) est diabolique. (Sénèque le Jeune).
- Et alii (souvent abrégé en et al. ou e.a.).
- Et les autres. Expression ajoutée dans une référence bibliographique après le nom du ou des principaux auteurs d’un livre collectif pour désigner collectivement les auteurs secondaires.
- Et cetera (souvent abrégé en etc.)
- Et les autres choses similaires. Et ainsi de suite.
- Et in Arcadia ego
- Même en Arcadie, j’existe. (ou) Je suis aussi en Arcadie.
- Et nunc reges, intelligite... erudimini, qui judicatis terram
- Et maintenant, vous les grands de ce monde, instruisez-vous, vous qui décidez du sort du monde ! (Livre des Psaumes, II, v.10) Cité par Bossuet dans son oraison funèbre de la reine d’Angleterre, pour signifier que les malheurs des rois sont pour les autres rois la plus éclatante et la plus instructive des leçons.
- Etiam innocentes cogit mentiri dolor
- Même la douleur force à mentir les innocents. (Montaigne, Essais.)
- Ex abrupto
- Brusquement, sans préambule.
- Ex abstracto
- À partir de l’abstrait. Par raisonnement sur des postulats ou axiomes.
- Ex æquo
- Ex aequo
- À égalité, avec des résultats identiques.
- Ex ante
- Au préalable. Une "analyse ex-ante" en économie est une analyse prévisionnelle (intervenant avant la survenance des faits étudiés).
- Ex cathedra
- De la chaire. Un enseignement ex cathedra se réfère, dans la théologie catholique, à un enseignement du pape dont on considère qu’il a l’intention d’invoquer l’infaillibilité.
- Ex falso sequitur quodlibet
- Du faux découle ce que l’on veut. Règle du raisonnement logique qui affirme que d’une proposition fausse on peut déduire n’importe quelle proposition.
- Ex libris
- Faisant partie des livres de.
- Ex-libris
- Gravure personnalisée pour désigner la propriété de livres.
- Ex nihilo
- « À partir de rien. Se dit d’un raisonnement, d’une réalisation qui a démarré de rien.
- Ex officio
- En vertu de sa position ou de son rang.
- Ex post
- Après coup. Une analyse ex-post en économie est une étude intervenant après la survenance des faits étudiés.
- Exegi monumentum ære perennius (souvent cité réduit à ære perennius)
- Exegi monumentum aere perennius (souvent cité réduit à aere perennius)
- J’ai érigé un monument plus durable que l’airain. Le poète, terminant le recueil de ses trois premiers livres, promet à son oeuvre l’immortalité. (Horace, Odes, III, 30, vers 1.)
- Exempli gratia (souvent abrégé en e.g.)
- Par exemple (souvent abrégé en par ex. ou p.ex.). La forme abrégée latine est encore très employée dans quelques langues, comme l’anglais (parce qu’elle y est aussi identique à sa traduction possible en example given).
- Fabricando fit faber ou fabricando fabri fimus
- la pratique fait l’ouvrier. A rapprocher du proverbe : c’est en forgeant que l’on devient forgeron.
- Fac simile
- fais une chose semblable. Expression reprise sous forme abrégée pour désigner le fax ou "télécopieur"
- Fama volat
- la renommée vole (Virgile l’Enéide, III, 121). Exprime la rapidité avec laquelle une nouvelle se répand.
- Felix culpa
- heureuse faute
- Felix qui potuit rerum cognoscere causas
- heureux celui qui a pu pénétrer le fond des choses (Virgile, Géorgiques, II, 489). Souvent cité pour vanter le bonheur de ceux dont l’esprit vigoureux pénètre les secrets de la nature et s’élève ainsi au dessus des superstitions du vulgaire.
- Festina lente !
- hâte-toi lentement ! Faire les choses sans s’arrêter mais sans précipitation.
- Fiat lux !
- « Que la lumière soit !" Dans le livre de la Genèse, ordre donné par Dieu lorsqu’il a créé la lumière lors de la création du monde. La phrase complète est : Fiat lux, et lux fit, "que la lumière soit, et la lumière fut. »
- Fide, sed cui vide
- fais confiance, mais prends garde à qui
- Finis coronat opus
- la fin couronne l’oeuvre.
- Flagrante delicto
- en flagrant délit
- Florebo quocumque ferar
- je fleurirai partout où je serai porté
- Fluctuat nec mergitur
- « Elle tangue mais ne sombre pas. » Devise de la ville de Paris.
- Fortes fortuna juvat ou Audaces fortuna juvat
- « La fortune favorise les audacieux", devenu en français : « la fortune sourit aux audacieux. »
- Fortissimi sunt belgae
- « Les plus braves sont les Belges » (C.F. Horum omnium fortissimi sunt Belgae)
- Fortuna caeca est
- la fortune est aveugle
- Fragrans feminæ
- odeur de femme
- Furor arma ministrat
- la fureur fournit des armes
- Generis virtus nobilitas
- la vertu de la race c’est la noblesse ! (Claude)
- Gladius legis custos
- le glaive gardien de la loi (devise gravée à l’entrée du Palais de justice à Paris, signifiant que la force doit se mettre au service du droit)
- Gloria victis
- gloire aux vaincus ! (s’oppose à Væ Victis !, prononcée par le chef celte Brennus après la conquête de Rome.)
- Graecum est, non legitur
- c’est du grec, ça ne se lit pas. (Formule utilisée par les scribes peu instruits du moyen-âge lorsqu’ils devaient recopier un mot ou un passage en grec dans un texte latin)
- Grammatici certant
- les savants ne sont pas d’accord entre eux à ce sujet
- Grandescunt Aucta Labore
- tout s’accroît par le travail (devise de l’Université McGill à Montréal)
- Gratis pro deo
- pour l’amour de Dieu
- Grosso modo
- en gros, approximativement
- Gutta cavat lapidem non vi, sed sæpe cadendo
- la goutte fait un trou dans la pierre, pas par la force, mais en tombant souvent
- Habemus papam
- nous avons un pape
- Habent sua fata libelli
- les livres ont leur propre destin
- Hannibal ante portas, Hannibal ad portas
- hannibal est à la porte (Pas le temps de discuter, il faut combattre)
- Hic et nunc
- ici et maintenant
- Hic et ubique terrarum
- ici et partout sur la Terre (devise de la Sorbonne)
- Hic jacet lupus
- ci git le loup (Se dit pour désigner la cause d’un problème)
- Hic Rhodus, hic salta
- voici Rhodes : saute ! (La phrase se trouve dans une des fables d’Ésope, où un athlète vaniteux assure qu’il a fait un saut extraordinaire alors qu’il était à Rhodes, et ajoute qu’il peut produire des témoins ; à quoi l’un de ses auditeurs réplique qu’il n’est pas nécessaire d’interroger des témoins : il suffit qu’il refasse le saut là où il est.)
- Hoc signo vinces
- tu vaincras par ce signe (vision divine attribuée à Constantin Ier juste avant la bataille du pont Milvius)
- Hodie mihi, cras tibi
- aujourd’hui pour moi, demain pour toi. Traduit aussi : aujourd’hui mon tour, demain le tien.
- Homines quod volunt credunt
- les hommes croient ce qu’ils veulent croire
- Homo homini lupus
- l’homme est un loup pour l’homme
- Homo sum, humani nil a me alienum puto
- je suis un homme ; rien de ce qui est humain ne m’est étranger (Térence, L’Héautontimorouménos)
- Honoris causa
- pour marquer son respect à ...
- Hora fugit, stat jus
- l’heure fuit, le droit demeure
- Horas non numero nisi serenas
- je ne compte les heures que si elles sont sereines (inscription de cadran solaire)
- Horum omnium fortissimi sunt Belgæ
- de tous les peuples de la Gaule, les Belges sont les plus braves (Jules César dixit).
- Horresco referens
- je frémis en le racontant, exclamation d’Énée racontant la mort de Laocoon (Virgile, L’Énéide, chant II), souvent utilisée ironiquement
- Horribile dictu
- horrible à dire
- Horribile auditu
- horrible à entendre
- Horribile visu
- horrible à voir
I (voyelle)
[modifier le wikicode]La lettre i utilisée comme une consonne devant une voyelle est notée j pour des raisons de lisibilité, et classée dans la section suivante..
- I
- Va ! Impératif du verbe eo (je vais) permet de fabriquer la plus petite phrase latine.
- Ibidem (abrégé en ibid.)
- Au même endroit.
- Id est (abrégé en i.e.)
- C’est-à-dire.
- Idem (abrégé en id.)
- La même chose.
- Ignorantia iuris nocet
- L’ignorance du droit porte préjudice.
- Ignorantia juris neminem excusat
- Nul n’est censé ignorer la loi.
- Ignorantia legis non excusat
- L’ignorance de la loi n’est pas une excuse.
- Ignoti nulla cupido
- On ne désire pas ce qu’on ne connaît pas. (Vers d’Ovide.)
- Imprimatur
- Qu’il soit imprimé. Autorisation d’imprimer délivrée par un évêque pour un livre traitant de la foi catholique.
- In articulo mortis
- À l’article de la mort.
- In
- Dans.
- In cauda venenum
- Dans la queue le venin.
- In dubio pro reo
- Le doute profite à l’accusé. En cas de doute, on acquitte.
- In extenso
- Dans son intégralité.
- In extremis
- De justesse.
- Infandum, regina, jubes renovare dolorem
- Reine, vous m’ordonnez de rouvrir de cruelles blessures. (Virgile.)
- In fine
- À la fin
- In girum imus nocte ecce et consumimur igni
- In girum imus nocte et consumimur igni
- Nous tournons en rond dans la nuit et nous sommes dévorés par le feu. Palindrome en latin.
- In medias res
- Au milieu des choses. Technique littéraire, filmique, qui consiste à commencer un récit au milieu d’une action ou lorsque la majorité des actions a déjà eu lieu.
- In medio stat virtus
- La vertu se tient au milieu (et non aux extrêmes). Correspond au grec μηδεν αγαν (mêdén ágan) « Rien de trop !», inscription du temple des Sept sages qui met en garde contre toute exagération.
- In naturalibus
- Sans le moindre vêtement, absolument nu(e), vêtu de chair.
- In partibus infidelium (parfois abrégé en "in partibus")
- En territoire infidèle. Se dit d’un siège titulaire, c’est-à-dire d’un diocèse confié à un évêque ne pouvant avoir de juridiction de fait sur celui-ci.
- In omnia paratus
- À toute chose préparé. Paré à toute éventualité.
- In silico
- (Littéralement) Dans le silicium. Néologisme latin de la fin du XXe siècle, pour dire par ordinateur en opposition à in vivo et in vitro.
- In situ
- Sur le lieu même.
- Insontem turba reorum supplicio quo digna fuit, affligit
- À l’innocent, la foule des coupables inflige le supplice qu’elle a mérité. (Dracontius, Louanges de Dieu, Livre II.)
- In varietate concordia
- La concorde dans la variété. Devise de l’Union européenne.
- In vino veritas
- La vérité est dans le vin.
- In vitam eternam
- Pour la vie et l’éternité.
- In vitro
- (Littéralement) Sur le verre. Dans une éprouvette de laboratoire.
- In vivo
- (Littéralement) Sur le vivant. Sur le terrain, dans la vie réelle.
- Incredibile dictu
- Incroyable à dire.
- Intelligenti pauca
- À ceux qui comprennent, peu de mots suffisent.
- Inter alia
- Entre autres choses, Entre autres.
- Inter arma silent leges
- En temps de guerre, les lois sont muettes.
- Inter faeces et urinam nascimur
- Inter fæces et urinam nascimur
- Nous naissons entre la fiente et l’urine. (Saint Augustin.)
- Intra muros
- À l’intérieur des murs. Il s’agit des murs de l’enceinte fortifiée d’une ville. Locution courante en français pour désigner toute la partie urbanisée centrale ou historique d’une ville, même non fortifiée.
- Intuitu personae
- Intuitu personæ
- Dépendant de la personne. Contrat.
- Ipso facto
- Par le fait même. De ce fait.
- Ira furor brevis est
- La colère est une courte folie. (Horace, Épîtres, I, 2, 62.)
- Irritare crabrones
- (Littéralement) Irriter les frelons. Locution similaire à « jeter de l’huile sur le feu »
- Is fecit, cui prodest
- (Littéralement) Celui qui l’a fait, c’est celui qui en profite. Pour trouver le coupable, demandez-vous à qui profite le crime.
- Is pater est quem nuptiae demonstrant
- Is pater est quem nuptiæ demonstrant
- Le père, c’est celui que le mariage désigne comme tel.
- I tego arcana dei
- Va, je possède l’enseignement de Dieu. Anagramme de et in arcadia ego.
- Ita diis placuit
- « Ainsi il a plu aux dieux. » Locution que l’on emploie dans le sens de " la chose est faite, accomplie, il n’y a plus à y revenir. »
- Ite missa est
- « Allez, la messe est dite. » ou aussi « Allez, elle est envoyée. » Paroles par lequel le prêtre clôt certaines messes dites en latin.
I (consonne) / J
[modifier le wikicode]La lettre i utilisée comme une consonne devant une voyelle est notée j pour des raisons de lisibilité, et classée dans cette section et non la précédente.
- inveni portum
- J’ai trouvé le port
- Jesus Nazarenus Rex Judæorum
- Iesus nazarenus rex iudaeorum
- Jésus le Nazaréen, Roi des Juifs.
- Junctis viribus
- Iunctis viribus
- Par des forces unies. L’union fait la force.
- Jurare in verba magistri
- Iurare in verba magistri
- Jurer par les paroles du maître.
- Juventus stultorum magister
- Iuventus stultorum magister
- La jeunesse est le professeur des fous.
- Labor omnia vincit improbus
- le travail opiniâtre vient à bout de tout. (Virgile, Géorgiques I, vers 145 et sq. . La citation originale comporte le vers au passé : Labor omnia vicit improbus).
- Laborare est orare
- travailler, c’est prier.
- Lacrimis struit insidias cum femina plorat
- lorsque la femme pleure, elle tend un piège avec ses larmes (Caton).
- Lapsus calami
- glissement du calame (le calame étant un roseau qui sert à écrire).
- Lapsus linguæ
- glissement de langue (souvent abrégé en lapsus tout court).
- Lassata sed non satiata
- Lassée mais inassouvie. (Le poème XXVI des Fleurs du mal de Baudelaire porte le titre Sed non satiata).
- Lato sensu
- Au sens large.
- Liberate me ex inferis
- sauvez moi de l’enfer.
- Libido imperandi
- le désir de commander.
- Libido sciendi
- le désir de savoir.
- Loqui cum grano salis
- parler avec un grain de sel
- macte animo ! Generose puer, sic itur ad astra
- courage noble enfant ! C’est ainsi que l’on s’élève vers les étoiles.
- major e longinquo reverentia
- de loin, l’admiration est plus grande (Tacite, Annales, I,47)
- mala malus mala mala dat
- un mauvais pommier donne de mauvaises pommes
- manu militari
- à l’aide de la force armée (cf. Manus milites)
- manus dei
- main de Dieu
- manus manum lavat
- la main lave la main
- manu militum
- par la main militaire
- margaritas ante porcos
- les perles aux cochons
- mea culpa
- c’est ma faute ! (expression tirée de la liturgie chrétienne, voir Confiteor)
- medicus curat, natura sanat
- le médecin soigne, la nature guérit
- memento mori
- souviens-toi que tu es mortel ou souviens-toi que tu mourras
- memento audere semper
- souviens toi de toujours essayer/oser
- memento quia pulvis es
- souviens-toi que tu es poussière
- mens sana in corpore sano
- un esprit sain dans un corps sain (Juvénal, Satires, X,356)
- mihi cura futuri
- ma préoccupation, c’est le futur (Ovide, Métamorphoses, et également la devise du Hunter College)
- minimum minimorum
- le plus petit des plus petits
- missi dominici
- envoyés du seigneur
- moderatio in omnibus
- De la modération en toute chose
- modus operandi
- manière d’agir, mode opératoire
- modus vivendi
- manière de vivre (s’emploie pour parler d’un accommodement plus ou moins provisoire entre deux ou plusieurs personnes en désaccord:
- morituri te salutant
- ceux qui vont mourir te saluent.(Suétone, Vie de Claude,XXI) Paroles rituelles que prononçaient les gladiateurs en défilant, avant le combat, devant la loge impériale.
- motu proprio
- de son propre chef
- multi sunt vocati, pauci vero electi
- beaucoup d’appelés, mais peu d’élus
- mutatis mutandis
- en changeant ce qui doit être changé ou en faisant les changements nécessaires
- natare piscem doces
- tu apprends au poisson à nager (Francis Ponge, Prôèmes)
- natura abhorret a vacuo
- la nature a horreur du vide
- ne bis in idem
- nul ne peut être poursuivi pour les mêmes causes (nul ne peut être poursuivi ou puni pénalement à raison des mêmes faits - ancien code d’instruction criminel)
- nec Hercules contra plures
- il n’y a pas d’Hercule qui tienne contre une foule
- nec Jactantia Nec Metu
- sans jactance ni crainte. (Inscription sur la "Grand’ Garde" de la Citadelle de Namur (Belgique). Elle est à l’origine de la devise de Feu le Régiment Territorial de Ligne de la Province de Namur (Unité de réserve d’Infanterie d’assault ayant hérité des Traditions du 19e Régiment de Ligne. Le dernier Chef de Corps en fût le Lieutenant-Colonel de Réserve, Henry de Radzitzky d’Ostrowick - Écuyer).
- nec plus ultra
- il n’est pas de mieux
- nec pluribus impar
- non inégal à plusieurs (soleils), c’est-a-dire qu’il peut être égal à plusieurs soleils (devise de Louis XIV)
- nemo auditur propriam turpitudinem allegans
- nul ne peut se prévaloir de sa propre turpitude
- nemo censetur ignorare legem
- nul n’est censé ignorer la loi
- nemo judex in causa sua
- nul ne peut être à la fois juge et partie
- nemo plus juris ad quiam transfere potest quam ipse habet
- nul ne peut transférer plus que ce qu’il a déjà
- neque ignorare medicum oportet quæ sit ægri natura
- il ne faut pas que le médecin ignore quelle est la nature de la maladie
- nigro notanda lapillo
- à marquer d’une pierre noire.(Catulle, 68,148). Selon l’usage antique, les Crétois et les Thraces avaient coutume de symboliser les jours fastes par des pierres blanches et les jours néfastes par des pierres noires.
- nihil conveniens decretis ejus !
- le ciel lui tombe sur la tête !
- nihil lacrima citius arescit
- rien ne sèche plus vite qu’une larme
- nihil novi sub sole
- rien de nouveau sous le soleil
- nihil obstat
- rien ne s’y oppose. Approbation officielle donnée par un censeur (le censor librorum) délégué de l’Église catholique pour éditer un travail traitant de la foi catholique.
- nil sine numini
- il n’y a rien sans la volonté des dieux
- nolens volens
- bon gré, mal gré
- non aedificandi
- non constructible
- nomen est omen
- le nom est un présage
- non bene olet qui semper bene olet
- il ne sent pas bon, celui qui sent toujours bon (trop de perfection sent la tromperie) (Martial, Épigrammes, 2.12.4)
- non bis in idem
- pas deux fois la même chose c’est-à-dire Aucun homme ne pourra être jugé une seconde fois pour les mêmes charges (concept juridique)
- non fui, fui, non sum, non curo
- je n’existais pas, j’ai existé, je n’existe plus, cela m’est indifférent. (inscription d’inspiration épicurienne sur des pierres tombales, qu’on trouve aussi sous forme abrégée]] : nFFNSNC)
- non homini ignosco, sed lingua meretur.
- je ne pardonne pas à l’homme, mais son éloquence mérite le pardon. (Genséric, cité par Dracontius, Satisfactio, vers 301.)
- non licet omnibus adire Corinthum
- « Il n’est pas permis à tout le monde d’aller à Corinthe. » (Traduction latine d’un proverbe grec.Corinthe était une ville chère dans l’Antiquité, et il fallait beaucoup d’argent pour y vivre et donc il n’était pas permis à tous d’y aller séjourner). Se rappelle à propos de toutes les choses auxquelles il faut renoncer faute d’argent, de moyens.
- non nisi parendo vincitur
- on ne la [le] vainc qu’en lui obéissant (axiome parfois assimilé à la Nature)
- non nobis, Domine, non nobis, sed Nomini Tuo da gloriam
- pas à nous, Seigneur, Pas à nous, mais à Ton Nom, seul, donne la Gloire. -1er Verset du Psaume 115 - Devise de l’Ordre du Temple (Les Templiers n’agissaient pas pour la gloire mais au nom du Seigneur et c’est ainsi qu’à lui, seul, revient le mérite de leurs actions).
- non omnia possumus omnes
- « Tous ne peuvent pas tout" ou "Nous ne pouvons tous faire toutes choses." (Virgile, Eglogues, VIII,63) Tout le monde n’a pas toutes les aptitudes, l’homme n’est pas universel.
- non possumus
- nous ne pouvons pas. Dans la traduction latine de la Bible, réponse de Saint Paul et Saint Jacques aux autorités Juives voulant leur interdire de prêcher l’Évangile, alors qu’ils se sentaient poussés à le faire. Locution réutilisée par l’Église catholique pour marquer son opposition radicale à un projet. Sens précis : nous ne pouvons pas, car cela serait contraire à notre foi.
- non scholæ, sed vitæ discimus
- nous n’apprenons pas pour l’école mais pour la vie
- non ut edam vivo, sed ut vivam edo
- je ne vis pas pour manger, mais je mange pour vivre
- non vestimentum virum ornat, sed vir vestimentum
- ce n’est pas l’habit qui embellit l’homme, mais l’homme qui embellit l’habit
- non vini vi no, sed vi no aquæ
- je ne nage pas grâce au vin, je nage grâce à l’eau (Jeu de mots)
- nondum amabam, et amare amabam
- je n’aimais pas encore, pourtant je brûlais d’envie d’aimer
- nosce te ipsum
- connais toi toi-même ! (équivalent du grec (γνώθι σεαυτόν ; gnôthi seautón))
- nota bene (N.B.)
- note bien (équivalent à remarque)
- nulla dies sine linea
- pas de jour sans écrire une ligne (Pline l’Ancien) (devise d’Émile Zola, peinte sur la hotte de la cheminée de son cabinet de travail dans sa maison de Médan [2])
- nulla est medicina sine lingua latina
- il n’y a pas de médecine sans latin (Il faut connaître le latin pour pratiquer la médecine ; autre sens possible : un médicament sans inscription est inutile)
- nulla regula sine exceptione
- pas de règle sans exception
- nulla res tam necessaria est quam medicina
- il n’y a rien d’aussi nécessaire que la médecine
- nulla tenaci invia est via
- nulle route n’est infranchissable
- nullum crimen, nulla poenan nullum judicium sine lege
- nul crime, nulle peine, nul procès sans loi (principe du droit selon lequel aucune infraction n’existe , aucune peine ne peut être prononcé, aucune procedure engagé sans une loi qui la prévoit expressément. C’est le principe de légalité criminel)
- nunc est bibendum
- « C’est maintenant qu’il faut boire" = "Maintenant, buvons a votre santé!" (Horace, Ode, I,37,1). Mots empruntés à Horace dans une ode composée à l’occasion de la victoire d’Actium. Manière familière de dire qu’il faut célébrer un grand succès, un succès inespéré.
- numero deus impare gaudet
- un numéro impair plait aux Dieux (Virgile, Les Bucoliques, VIII, 75)
- nutrisco et extinguo
- je m’en nourris et je l’éteins (Devise de François Ier, Roi de France, référence à la salamandre présente sur son blason)
- o fortunatos nimium, sua si bona norint, agricolas
- « trop heureux les hommes des champs, s’ils connaissent leur bonheur." (Virgile, Géorgiques, II,458-459) S’applique à ceux qui jouissent d’un bonheur qu’ils ne savent pas apprécier.
- o tempora, o mores !
- Ô temps, ô mœurs ! (Cicéron, Catilinaires,I,1) (La traduction Ô temps, ô mœurs ! signifiant plutôt "autres temps, autres mœurs"), Exclamation par laquelle Cicéron s’élève contre la perversité des hommes de son temps.
- o tempus edax !
- Ô que le temps passe !
- oculi plus vident quam oculus
- plusieurs yeux voient mieux qu’un seul
- oculos habent et non videbunt
- ils ont des yeux mais ne voient pas
- oderint, dum metuant
- qu’ils [me] haïssent, pourvu qu’ils [me] craignent (C’était la maxime favorite de Caligula, suivant Suétone, mais il ne l’a pas inventée: on la trouve avant lui chez Sénèque, in De clementia, et chez Cicéron, in De officiis.)
- omne ignotum pro terribili
- tout danger inconnu est terrible
- omnes homines sibi sanitatem cupiunt, sæpe autem omnia, quæ valetudini contraria sunt, faciunt
- tous les hommes désirent leur propre santé mais ils agissent souvent contre elle
- omnes vulnerant, ultima necat
- Toutes blessent, la dernière tue (locution souvent affichées sur les cadrans d’horloge, et faisant référence aux heures qui passent)
- omnia mea mecum porto
- je transporte avec moi tous mes biens
- omnia vincit amor
- l’amour triomphe de tout
- omnibus viis Romam pervenitur
- tous les chemins mènent à Rome
- omnis homo mendax
- tout homme est menteur
- omnium artium medicina nobilissima est
- de tous les arts, la médecine est le plus noble
- optimum medicamentum quies est
- le meilleur médicament est le repos
- oleum perdidi
- J’ai perdu mon huile (il s’agissait de l’huile de lampe avec laquelle on travaillait la nuit : je me suis donné du mal pour rien)
- ora et labora
- prie et travaille
- orbis Unum
- planète Unie
- ordo ab chao
- l’ordre né du désordre
- omnes enim qui acceperint gladium, gladio peribunt
- tous ceux qui vivent par l’épée, mourront par l’épée
- panem et circenses
- du pain et des jeux (Juvénal, Satires, X,81)
- Mots d’amer mépris adressé par Juvénal aux Romains incapables de s’intéresser à d’autres choses qu’aux distributions gratuites de blé et aux jeux du cirque.
- pater semper incertus est
- le père est toujours incertain. cf. Wiktionary anglais
- patere aut abstine
- endure ou t’abstiens
- patere legem quam ipse fecisti
- souffre la loi que tu as faite toi-même
- pax melior est quam iustissimum bellum
- la paix est meilleure que la plus juste des guerres
- pax vobiscum
- que la paix soit avec vous
- pecunia non olet
- l’argent n’a pas d’odeur (Vespasien en référence à l’impôt qu’il avait créé sur les toilettes publiques à Rome.)
- per aspera ad astra
- par des sentiers ardus jusqu’aux étoiles (Même sens que « Ad augusta per angusta ».)
- per capita
- par tête
- per inania regna
- dans le royaume des ombres
- per scientiam ad salutem ægroti
- le salut du malade passe par la science
- perinde ac cadaver
- comme un cadavre (sans peur de la mort puisqu’elle est déjà passée ; extrait des principes de discipline des Jésuites, utilisé aussi pour annoncer une résistance jusqu’au bout)
- per se
- en soi
- persona non grata
- personne non souhaitée (par exemple dans un groupe, un endroit...)
- pinxit (pinx.)
- peint par. Par exemple, le Portrait de monsieur Bertin est signé et daté J.INGRES PINXIT 1832 en haut à gauche.
- plaudite, cives !
- « Citoyens, applaudissez !. » Mots par lesquels les acteurs romains, à la fin d’une comédie, sollicitaient les applaudissements du public.
- plenus venter non studet libenter
- à plein ventre l’étude n’entre
- plurale tantum
- seulement au pluriel
- plures crapula quam gladius perdidit
- l’ivresse a causé la perte de plus de gens que le glaive
- plus ultra
- encore et au-delà (devise de l’Espagne)
- post cenam non stare sed mille passus meare
- après dîner ne reste pas, mais va flâner mille pas
- post Tenebras Lux
- après les ténèbres viendra alors la lumière (devise de Genève)
- post hoc non est propter hoc
- après cela, mais pas à cause de cela (dénonce un sophisme, celui qui fait passer un événement postérieur pour la conséquence de celui qu’il suit)
- post mortem nihil est
- après la mort il n’y a rien
- post scriptum (P.S.)
- écrit après (texte ajouté)
- praemonitus praemunitus
- Littéralement - Celui qui est prévenu est prémuni - Un homme averti en vaut deux
- præsente medico nihil nocet
- quand le médecin est là, pas de danger
- prævenire melius est quam præveniri
- précéder vaut mieux que d’être précédé
- precor, obliviscere non me, Omnipotens, sed facta mea
- je t’en supplie, ô tout puissant, n’oublie pas ma personne mais oublie mes actions. (Dracontius, Louanges de Dieu, livre III.)
- primas sum, primatum nil a me alienum puto
- je suis un primate ; rien de ce qui est des primates ne m’est étranger (Earnest Albert Hooton)
- primum non nocere
- d’abord, ne pas nuire (maxime médicale)
- primus inter pares
- le premier parmi ses pairs (celui que l’on qualifie ainsi occupe un rang plus honorable mais n’a aucun pouvoir sur les autres)
- pro tempore
- pour un temps (s’applique en général à une charge ou une fonction temporaire)
- prorata temporis
- proportionnel au temps écoulé
- Qualis artifex pereo !
- quel artiste périt avec moi ! (Néron au moment de sa mort, selon Suétone)
- qualis pater, talis filius
- tel père, tel fils
- quandoque bonus dormitat Homerus
- quand le divin Homère sommeille. (Horace)
- Quantum satis
- en quantité suffisante
- qui bene amat, bene castigat
- qui aime bien châtie bien.
- qui habet aures audiendi, audiat
- que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
(Paroles qui se trouvent plusieurs fois dans l’Évangile, à la suite de paraboles du Christ. S’emploie pour avertir qu’on doit faire son profit de ce qui a été dit.)
- qui nescit dissimulare, nescit regnare
- qui ne sait dissimuler, ne sait régner
- qui rogat, non errat
- poser des questions n’est pas une erreur
- qui scribit, bis legit
- celui qui écrit lit deux fois
- qui tacet, consentire videtur
- qui ne dit mot semble consentir
- quia nominor leo
- parce que je m’appelle lion
- quia non potuimus quod voluimus, voluimus quod potuimus.
- parce que nous ne pouvions pas faire ce que nous voulions, notre volonté s’est bornée à ce que nous pouvions faire. (Abbé Suger, Vie de Louis VI le Gros, chapitre XX.)
- quid novi ?
- quoi de nouveau ?
- quia pulvis es et in pulverem reverteris
- parce que tu es poussière et que tu retourneras à la poussière
- quid pro quo
- quelque chose pour quelque chose, probablement à l’origine de quiproquo
- quidquid agis, prudenter agas et respice finem
- quoi que tu fasses, fais-le avec prudence, sans perdre de vue la fin
- quidquid discis, tibi discis
- quoi que tu apprennes, tu l’apprends pour toi-même
- quidquid latine dictum sit, altum sonatur
- quoi que l’on dise en Latin, ça sonne profond
- quis custodiet ipsos custodes ?
- qui gardera les gardiens ? (Juvénal)
- quo fata ferunt
- là où les destins l’emportent
- quod erat demonstrandum (Q.E.D.)
- ce qu’il fallait démontrer (CQFD) (Ponctue la fin d’une démonstration.)
- quod licet Iovis, non licet bovis
- ce qui est permis à Jupiter n’est pas permis au bœuf
- quod medicina aliis, aliis est acre venenum
- ce qui est un remède pour certains est poison violent pour d’autres
- quomodo vales ?
- comment allez vous ?
- quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra
- jusques à quand abuseras-tu de notre patience Catilina (Cicéron, première phrase de la première Catilinaire de Cicéron, discours fulminant au cours duquel il accusa et déclama tous les torts et projets que Catilina avait pour faire chuter la République.
- quot capita, tot sententiæ
- autant d’avis différents que d’hommes
- rebus sic stantibus
- « Les choses demeurant en l’état. »
- redde Caesari quae sunt Caesaris, et quae sunt Dei Deo
- rendez à César ce qui appartient à César, et à Dieu ce qui appartient à Dieu. (Matthieu, XXII,21) Réponse de Jésus aux pharisiens qui lui demandaient insidieusement s’il fallait payer le tribut à César.
- reddite ergo quæ Cæsaris sunt Cæsari et quæ Dei sunt Deo
- rendez donc à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. (Évangile de Jean, Vulgate, traduction Saint Jérôme. Réponse de Jésus aux Pharisiens qui l’interrogaient sur la légitimité de l’impôt que devaient payer les Juifs à l’envahisseur romain.
- reductio ad absurdum
- « raisonnement par l’absurde ». Méthode de raisonnement logique qui consiste à affirmer le contraire de ce que l’on veut démontrer et à aboutir à une contradiction. Voir aussi ab absurdo.
- rem acu tetigisti
- vous avez touché la chose de la pointe de l’aiguille Plaute. Signifie : vous avez mis le doigt dessus, vous avez deviné la chose.
- repetitio est mater studiorum
- la répétition est la mère des études.
- requiescat in pace (R.I.P.)
- qu’il repose en paix. Mention apposée sur une tombe, une stèle. Les initiales sont encore fréquemment utilisées dans les pays anglophones du fait de leur correspondance avec la formule anglaise rest in peace
- requiescant in pace (R.I.P.)
- qu’ils reposent en paix.
- res, non verba
- des actes, pas des paroles.
- res ipsa loquitur
- la chose parle d’elle-même.
- rex regnat sed non gubernat
- le roi règne mais ne gouverne pas.
- roma locuta, causa finita est
- Rome a parlé, la cause est entendue. Saint Augustin. Les jugements du Siège Apostolique ne sont pas susceptibles d’appel.
- sæpe morborum gravium exitus incerti sunt
- souvent, l’issue des maladies graves est incertaine
- salus ægroti suprema lex
- le bien-être du malade, voilà la loi suprême
- sapere aude !
- aie le courage de te servir de ton propre entendement ! (la devise des Lumières selon Emmanuel Kant)
- sapientia est potentia
- la sagesse est pouvoir
- scribitur ad narrandum, non ad probandum
- on écrit (sous-entendu: l’histoire) pour raconter, non pour prouver (Quintilien, Institution oratoire, X, 1, 31.). Autrement dit : la science historique ne doit pas être le masque de la propagande.
- semper fidelis
- toujours fidèle (devise du corps des US Marines et de la ville de Saint Malo).
- senatus Populusque Romanus (S.P.Q.R.)
- le Sénat et le Peuple Romain
- similia similibus curantur
- les semblables se guérissent par les semblable. soigner le mal par le mal. devise de l’homéopatie
- si napo leo viveret, hominem non esset
- si le lion vivait de navets il ne mangerait pas l’homme (Phrase piège dont une traduction trop hâtive donnerait (incorrectement)]] : « Si Napoléon vivait il ne serait pas un homme »)
- si tacuisses, philosophus mansisses
- si tu t’étais tu, tu serais resté un philosophe
- si vis pacem, para bellum
- si tu veux la paix, prépare la guerre
- si vis pacem, para iustitiam
- si tu veux la paix, prépare la justice (proverbe inventé pour faire pièce au précédent)
- Sic
- c’est ainsi (dans l’édition, après un mot, une expression fautive ou improbable, notifie qu’il ne s’agit pas d’une erreur ou d’une coquille)
- sic transit gloria mundi
- ainsi passe la gloire du monde (formule employée lors de la consécration d’un nouveau pape pour lui rappeler la fragilité de toute puissance humaine.)
- simplex sigillum veri
- le simple est le sceau du vrai
- sine die
- sans fixer aucune date précise
- sine labore non erit panis in ore
- sans travail il n’y aura pas de pain dans ta bouche, ou pour conserver le jeu de mots]] : sans boulot, pas de fricot
- sine qua non
- condition sans laquelle il n’y a rien à faire
- sol lucet omnibus
- le soleil luit pour tout le monde. (Tout le monde a droit de jouir de certains avantages naturels.)
- solem lucerna non ostenderent
- on ne montre pas le soleil avec une lanterne (pour montrer l’évidence d’une chose)
- soli sol soli
- au seul soleil de la terre.
- spes salutis
- espérance de salut (expression hiéraldique "Galea spes salutis" = Heaume, espérance de salut)
- spoliatis arma supersunt
- à ceux qui ont été dépouillés, une ressource reste]] : les armes
- stat crux dum volvitur orbis
- la croix demeure tandis que la terre tourne. Devise de l’ordre des Chartreux.
- statim
- abrévié en Stat, dervient un terme médical témoignant de l’urgence d’une situation
- Statu quo
- dans l’état où
- statu quo ante bellum
- dans l’état où cela était avant la guerre
- stricto sensu
- au sens strict
- sub judice
- en cours de jugement, devant la justice (expression utilisée par ceux qui ne veulent pas se prononcer sur une affaire judiciaire, prétextant ne vouloir influencer le cours des procédures)
- sub rosa
- sous la rose (au moyen-âge, on jure sub rosa, la rose étant symbole de silence et d’éternité)
- sub verbo [abrégément s. v.]
- à l’article (littéralement : sous le mot.) S’utilise, lorsqu’on traite de la mention, dans un dictionnaire ou une encyclopédie, à quelque titre que ce soit et à quelque endroit que ce soit, d’un mot ou d’une locution, pour faire référence à l’article de l’ouvrage qui a ce mot ou cette locution pour entrée.
- sui generis
- en son genre (s’applique à quelque chose qui appartient en propre à quelqu’un)
- summum jus, summa injuria
- sommet du droit, sommet d’injustice (Cicéron, De officiis, I, 10, 33) Adage latin de droit cité par Cicéron. Il entend par là qu’on commet souvent des injustices par une application trop rigoureuse de la loi.
- sursum corda !
- haut les cœurs ! (paroles d’encouragement)
- sutor, ne supra crepidam
- cordonnier, pas plus haut que la chaussure (Il ne faut pas parler de choses que l’on ne connaît pas ou peu. Apelle (peintre grec) avait demandé des avis à un cordonnier sur une chaussure qu’il venait de peindre. Lorsque le cordonnier voulut ensuite offrir ses conseils pour le reste de la peinture, Apelle lui rappela gentiment qu’il outrepassait alors ses compétences.
- Tarde venientibus ossa
- pour les retardataires, des os. (se dit en parlant de ceux qui arrivent en retard à un repas)
- Tempus Fugit
- le temps fuit
- Tempora mutantur et nos mutamur in illis
- le temps bouge, nous bougeons avec lui
- Tempora si fuerint nubila, solus eris
- si le ciel se couvre de nuages, tu seras seul
- Tempori servire
- s’adapter aux circonstances
- Testis unus, testis nullus
- un seul témoin, pas de témoin
- Timeo Danaos et dona ferentes
- je crains les Danaëns (une des ethnies grecques), surtout quand ils apportent des cadeaux (Tirées de l’Énéide de Virgile, ces paroles sont prononcées par Laocoon cherchant à empêcher ses concitoyens de faire entrer dans Troie le cheval de Troie. Se dit d’une personne réputée sournoise qui vous approche avec une apparente amabilité.)
- Timeo hominem unius libri
- je crains l’homme d’un seul livre
- Timi mater non flet
- la mère d’un lâche ne pleure pas
- Tres faciunt collegium
- trois font collège.
- Tu es ille vir !
- tu es cet homme ! (paroles du prophète Nathan à David (Livre de Samuel-II, XII, 17) lui rappelant qu’il est coupable d’avoir fait tuer Urie pour épouser sa femme Bethsabée).
- Tu quoque mi fili, tu quoque fili mihi, tu quoque
- toi aussi mon fils ! (paroles traditionnellement attribuées à Jules César tombant sous les coups de Brutus ; voir Shakespeare). Mots qu’il aurait prononcés en grec ancien : Καὶ σύ, τέκνον, Kaì sú, téknon.
U (voyelle)
[modifier le wikicode]La lettre u utilisée comme consonne est notée v pour des raisons de lisibilité, et classée dans la section suivante.
- Ubi bene, ibi patria
- la patrie est là où l’on se sent bien
- Ubi concordia, ibi victoria
- là où il y a concorde, il y a victoire
- Ubi lex non distinguit, non distinguere debemus
- là où la loi ne distingue pas, il ne faut pas distinguer
- Ubi solitudinem faciunt, pacem appelant
- où ils font un désert, ils disent qu’ils ont fait la paix (traduction usuelle). Ou : ils en font un désert, et ils appellent cela la paix. Agricola, (Tacite,Vie d’Agricola,30) Phrase mise par Tacite dans la bouche de Galgagus, héros calédonien, flétrissant les excès des Romains. Ces mots s’appliquent aux conquérants qui colorent leurs ravages d’un spécieux prétexte de civilisation.
- Ubi tu Gaius, ibi ego Gaia
- là où tu seras Gaïus, je serai Gaïa (formule de fidélité dite par les époux romains lors du mariage)
- Ultima cave
- prends garde à la dernière (il s’agit des heures ; inscription traditionnelle sur les cadrans solaires)
- Ultima ratio regum
- le dernier argument des rois (devise inscrite sur les canons de Louis XIV sur ordre du Cardinal de Richelieu)
- Ultra posse nemo obligatur
- à l’impossible nul n’est tenu
- Ultra vires
- au-delà des pouvoirs
- Una salus victis, nullam sperare salutem
- la seule chance de salut pour les vaincus est de n’en plus attendre. (Virgile, Eneide, II, 354) Dernière exhortation d’Enée à ses compagnons d’armes lors de la prise de Troie, lorsqu’il essaie d’éveiller en eux le courage du désespoir.
- Unum castigabis, centum emendabis
- si tu réprimes une erreur, tu en corrigeras cent
- Urbi et orbi
- à la ville et au monde
- Usus magister est optimus
- l’expérience [ou la pratique] est le meilleur maître). (On n’apprend bien qu’en pratiquant ; l’expérience des choses nous enseigne, mieux que tout autre maître, ce qu’elles sont. En particulier]] : il convient qu’un cours théorique soit accompagné d’exercices.)
- Ut ameris, amabilis esto
- pour être aimé, sois aimable
- Ut sis nocte levis, sit cena brevis
- si tu veux passer une bonne nuit, ne dîne pas longuement
- Ut supra
- comme ci-dessus
- Ut tensio sic vis
- l’allongement est proportionnel à la force. Au sense figuré: le résultat est proportionnel à l’effort (Devise de l’École Polytechnique de Montréal, tirée d’une loi sur la résistance des matériaux, ou Loi de Hooke)
- Uti, non abuti
- user mais ne pas abuser
U (consonne) / V
[modifier le wikicode]La lettre u utilisée comme consonne est notée v pour des raisons de lisibilité, et classée dans cette section séparée.
- Vade in pace
- Allez en paix. Manière romaine de dire au revoir.
- Vade mecum
- Viens avec moi. Un vade-mecum est un ouvrage que l’on emporte avec soi.
- Vade retro, Satana
- Retire-toi, Satan !
- Væ soli ; vae soli
- Malheur à l’homme seul ! Tiré de l’Ecclésiaste.
- Væ victis ; vae victis
- Malheur aux vaincus ! Paroles prononcées par Brennus, chef gaulois au IVe siècle av. J.-C., après avoir pris Rome.
- Vanum est vobis ante lucem surgere
- Il est vain de se lever avant le jour. (Psaume de David).
- Vanitas vanitatum et omnia vanitas
- Vanité des vanités, tout est vanité. (Cri de l’Ecclésiaste.)
- Veni, vidi, vici
- Je suis venu, j’ai vu, j’ai vaincu. (Phrase attribuée à Jules César.)
- Veni, vidi, vixi
- Je suis venu (je suis né), j’ai vu, j’ai vécu. Poème de Victor Hugo faisant un calembour sur la phrase de César.
- Verba docent, exempla trahunt
- Les mots enseignent, les exemples entraînent.
- Verba volant, scripta manent
- Les paroles s’envolent, les écrits restent.
- Veritas odium parit
- La franchise engendre la haine. Équivaut à l’actuel « toute vérité n’est pas bonne à dire ». Fin d’un vers de Térence, dont la première partie est "Obsequium amicos" « La complaisance (crée) des amis » (Térence, Andrienne, I, 1, 68).
- Veritas odium parit, obsequium amicos
- La franchise crée des ennemis, la flatterie des amis.
- Veritatem in charitate
- La vérité dans la charité. Devise de l’Université de Sherbrooke.
- Veto
- Je m’oppose.
- Viam veritatis elegi
- J'ai choisi le chemin de la vérité. Devise du Collège Jean-de-Brébeuf à Montréal.
- Vi veri universum vivus vici
- Par le pouvoir de la vérité, j’ai de mon vivant conquis l’Univers. La devise de Faust (phrase figurant dans V pour Vendetta)
- Vice versa
- Réciproquement
- Victrix causa diis placuit, sed victa Catoni
- La cause du vainqueur a séduit les dieux, mais celle du vaincu a séduit Caton. (Lucain, Pharsale, I, 128).
- Vide supra (abrégé en supra)
- (Voir plus haut).
- Video meliora proboque deteriora sequor
- Je vois le bien, je l’aime et je fais le mal. Paroles prêtées à Médée (Ovide, Les Métamorphoses).
- Vinum aqua miscere
- Mettre de l’eau dans son vin.
- Virtus junxit mors non separabit
- Ce que la Vertu a uni, la mort ne peut le séparer.
- Virtus post nummos
- La vertu après l’argent.
- Vita Corradini, mors Caroli, vita Caroli, mors Corradini
- La vie de Conradin, c’est la mort de Charles ; la vie de Charles, c’est la mort de Conradin. Réponse du pape Clément IV à Charles d’Anjou qui lui demandait ce qu’il devait faire de son prisonnier le jeune Conradin, âgé de dix-sept ans.
- Volens nolens
- Qu’on le veuille ou non.
- Volenti non fit iniuria
- Une personne qui consent ne souffre pas l’injustice.
- Vox clamans in deserto
- La voix qui crie dans le désert. Réponse donnée par Jean le Baptiste à la question « Qui es-tu ? ». Certains professeurs l’utilisent parfois pour qualifier leur action.
- vox populi vox dei
- La voix du peuple est la voix de Dieu. On en tire la locution nominale vox populi utilisée en français.
- VSLM (abréviation de votum solvit libens merito)
- Il s’est acquitté de son vœu, de bon gré, comme il se doit. Inscription que l’on trouve souvent inscrite sur les ex-votos de la Rome antique.
- vulgum pecus
- le commun des mortels, par opposition aux puissants, aux experts ou aux spécialistes.
- Vulnerant omnes, ultima necat
- Toutes blessent, la dernière tue. Il s’agit des heures : inscription traditionnelle sur les cadrans solaires.
- vulpem pilum mutat, non mores
- Un renard peut changer son apparence mais pas ses tours. Les gens changent de comportement mais pas d’objectif.
- vultus est index animi
- Le visage est le miroir de l’âme.
Références
[modifier le wikicode]Liens externes
[modifier le wikicode]- expression latine sur l’encyclopédie Wikipédia
- Locutions latines
- Locutions et citations latines