mettre de l’eau dans son vin
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Composé de mettre, eau et vin.
- Cette locution fut lexicalisée dès 1640 par Oudin, qui lui donne le sens de « se modérer, se reconnoistre, passer sa colère » [1]. En 1694, selon l’Académie française : « On dit proverbialement qu’un homme a mis de l’eau dans son vin pour dire qu’il a moderé son emportement » [2]. Cet usage peut être illustré par ces vers de Boileau :
- Ce guerrier, dans l’Église aux querelles nourri,
Est robuste de corps, terrible de visage,
Et de l’eau dans son vin n’a jamais su l’usage [3].
- Ce guerrier, dans l’Église aux querelles nourri,
Locution verbale
[modifier le wikicode]
mettre de l’eau dans son vin \mɛ.tʁə də l‿o dɑ̃ sɔ̃ vɛ̃\ (se conjugue → voir la conjugaison de mettre)
- (Sens figuré) Modérer son impétuosité, ses prétentions, ses ambitions.
Par La Fayette et Rochambeau,
— (Ange-François Fariau de Saint-Ange, cité dans Correspondance secrète, politique et littéraire, John Adamson, Londres, 1788, t. 14, p. 394)
L’Anglais, dans le monde nouveau,
Sous le pied s’est vu couper l’herbe.
Il est moins fier et moins superbe,
Il a mis de l’eau dans son vin ;
Et l’Europe entière en refrain
Répète à l’envi ce proverbe.Au sortir du prêche, les paysans disaient bien : « Celui-là, il faut qu’il mette de l’eau dans son vin. Quand la barbe lui sera venue, il apprendra à chapitrer plus doucement son monde, et à ne pas en remontrer à ceux qui en ont plus vu que lui. »
— (Rodolphe Töpffer, Le Presbytère, J.-J. Dubochet, 1846, p. 272)Quant à suivre les conseils du père Sainte-Beuve, « ménager la chèvre et le chou, mettre de l’eau dans son vin, s’arranger en un mot pour réussir près du public », c’est trop difficile et trop et trop chanceux.
— (Gustave Flaubert, lettre à Ernest Feydeau, 15 juillet 1861, dans Œuvres complètes, Club de l’honnête homme, Paris, t. 14, 1975, p. 75)Je trouve que tu devrais t’appliquer à ternir, à ensabler le diamant de ton style de manière à ce qu’il brille à peine. Mets de l’eau dans ton vin, beaucoup d’eau !
— (Jean Dubuffet, Lettres à J. B., 1946-1985, Hermann, 1991, p. 64)Moi, quand j’étais petite, je voulais devenir Dieu. Le Dieu des chrétiens, avec un grand D. Vers l’âge de cinq ans, j’ai compris que mon ambition était irréalisable. Alors, j’ai mis un peu d’eau dans mon vin et j’ai décidé de devenir le Christ.
— (Amélie Nothomb, Stupeur et Tremblements, Éditions Albin Michel, Paris, 1999)
Synonymes
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : Abstriche machen (de)
- Anglais : eat humble pie (en)
- Breton : dont mat d'ar gêr (br)
- Grec : βάζω νερό στο κρασί μου (el)
- Néerlandais : water bij de wijn doen (nl)
- Occitan : metre d’aiga dins son vin (oc)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Île-de-France, France : écouter « mettre de l’eau dans son vin [mɛt̪ʁ̥ d̪ə l̪‿o d̪ɑ̃ sɔ̃ vɛ̃] »
- France (Lyon) : écouter « mettre de l’eau dans son vin [Prononciation ?] »
- Aude (France) : écouter « mettre de l’eau dans son vin [Prononciation ?] »
- Vosges (France) : écouter « mettre de l’eau dans son vin [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « mettre de l’eau dans son vin [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- [1] Antoine Oudin, Curiositez françoises, pour supplément aux dictionnaires, ou Recueil de plusieurs belles propriétez, A. de Sommaville, Paris, 1640, p. 175. On retrouve la même définition dans Jean-Baptiste de La Curne de Sainte-Palaye, Dictionnaire historique de l’ancien langage françois, ou Glossaire de la langue françoise depuis son origine jusqu’au siècle de Louis XIV, 1749, L. Favre, Niort / H. Champion, Paris, t. 10, 1882, p. 260.
- [2] « eau », dans Dictionnaire de l’Académie française, première édition, 1694 → consulter cet ouvrage
- [3] Nicolas Boileau, Le Lutrin, chant V, 1683.