Aller au contenu

Zug

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Voir aussi : zug
Emprunté à l’allemand Zug.
Nom propre
Zug
\dzuɡ\
ou \zug\

Zug \dzuɡ\ ou \zuɡ\

  1. (Géographie) (Germanisme) Commune et ville de Suisse.
  2. (Géographie) (Germanisme) Canton de Suisse dont la ville de Zug est le chef-lieu.
    • Le gouvernement en est purement démocratique, & la souveraine autorité réside dans l'assemblée du pays, qui se tient tous les ans, le premier jour de mai dans la ville de Zug, laquelle tous les mâles, âgés de 16 ans & au dessus, ont droit d'assister. Le canton est divisé en cinq parties, entre lesquels la ville de Zug est comptée pour deux. — (François Robert & Nicolas Masson de Morvillers, Dictionnaire de géographie moderne, Encyclopédie méthodique, tome 3, chez Panckoucke, 1783, p. 731)

Variantes orthographiques

[modifier le wikicode]
  • Zoug (graphie francisée plus courante)
Cf. Zoug
(IXe siècle) ou (XIe siècle) selon les auteurs. Du moyen haut-allemand zuc, zug, du vieux haut allemand zug (« traction »), du proto-germanique occidental *tugi, du proto-germanique *tugiz. Depuis le (XVIe siècle) avec le sens de (« groupe de personnes en mouvement, troupe en mouvement ») et depuis le (XIXe siècle), (« train du chemin de fer »).[1][2]
Cas Singulier Pluriel
Nominatif der Zug
\t͡suːk\
die Züge
\ˈt͡syːɡə\
Accusatif den Zug
\t͡suːk\
die Züge
\ˈt͡syːɡə\
Génitif des Zuges
\ˈt͡suːɡəs\
ou Zugs
\t͡suːk\
der Züge
\ˈt͡syːɡə\
Datif dem Zug
\t͡suːk\
ou Zuge
\ˈt͡suːɡə\
den Zügen
\ˈt͡syːɡən\

Zug \t͡suːk\ masculin

  1. (Chemin de fer) Train.
    1. Concrètement : locomotive(s) et wagons, ou rame automotrice.
      • Dies ist der Zug nach nirgendwo.
        C’est le train pour nulle part.
      • Sapoj heißt, mehrere Tage lang nicht auszunüchtern, von einem Ort zum anderen zu wanken, in Züge einzusteigen, ohne zu wissen, wohin sie fahren, Zufallsbekanntschaften die intimsten Geheimnisse anzuvertrauen und alles zu vergessen, was man je gesagt oder getan hat: eine Art Reise. — (Emmanuel Carrère, traduit par Claudia Hamm, Limonow, MSB Matthes & Seitz Berlin Verlagsgesellschaft, Berlin, 2012)
        Le zapoï, c’est rester plusieurs jours sans dessoûler, errer d’un lieu à l’autre, monter dans des trains sans savoir où ils vont, confier ses secrets les plus intimes à des rencontres de hasard, oublier tout ce qu’on a dit et fait : une sorte de voyage.
      • Im Einzelwagenladungsverkehr (EWLV) werden einzelne Bahnwagen oder Wagengruppen aus Anschlussgleisen oder ab Freiverladeanlagen gebündelt, zu Zügen formiert und in Rangierbahnhöfe geführt, wo neue Züge je nach Bestimmungsregion zusammengestellt werden. — (Rahmenbedingungen für einen starken Export-, Import- und Binnengüterverkehr sur Office fédéral des transports / Bundesamt für Verkehr, 19 février 2024)
        Dans le cadre du trafic par wagons complets isolés (TWCI), des wagons individuels ou des groupes de wagons sont regroupés à partir de voies de raccordement ou de voies de débord pour former des trains conduits dans des gares de triage, où de nouveaux trains sont assemblés en fonction des régions de destination.
    2. Globalement : le train, le chemin de fer en tant qu’infrastructure et moyen de transport.
      • Ich komme mit dem Zug.
        Je viens en train.
  2. (Transport terrestre) Semi-remorque, train routier, train de véhicules.
    • (1) Wer ein Fahrzeug oder einen Zug miteinander verbundener Fahrzeuge führt, muss zur selbstständigen Leitung geeignet sein. (2) Der Halter darf die Inbetriebnahme nicht anordnen oder zulassen, wenn ihm bekannt ist oder bekannt sein muss, dass der Führer nicht zur selbstständigen Leitung geeignet oder das Fahrzeug, der Zug, das Gespann, die Ladung oder die Besetzung nicht vorschriftsmäßig ist oder dass die Verkehrssicherheit des Fahrzeugs durch die Ladung oder die Besetzung leidet. — (§ 31 Verantwortung für den Betrieb der Fahrzeuge sur Législation allemande sur les licences routières / StVZO – Straßenverkehrs-Zulassungs-Ordnung. Consulté le 3 février 2025)
      (1) Quiconque conduit un véhicule ou un train de véhicules reliés entre eux doit être apte à la conduite indépendante. (2) Le détenteur ne peut pas ordonner ou autoriser la mise en service s’il sait ou doit savoir que le conducteur n’est pas apte à la conduite autonome ou que le véhicule, le train, l’attelage, sa cargaison ou son occupation n’est pas conforme à la réglementation ou que la sécurité routière du véhicule est prétéritée par sa charge ou de son occupation.
  3. Gorgée, trait.
    • Bald etablierte sich die Sitte, an der Theke stehend zu trinken statt sich zu setzen. Das lag auch an der wachsenden Popularität von Spirituosen wie Branntwein und Gin, die in einem Zug gekippt werden, was bei Bier und Wein üblicherweise nicht der Fall ist. — (Trinkkultur in Europa)
      Bientôt, la coutume de boire debout au comptoir au lieu de s’asseoir s’établit, aussi en raison de la popularité croissante des spiritueux tels que l’eau-de-vie et le gin, qui sont éclusés d’un seul trait, ce qui n’est généralement pas le cas pour la bière et le vin.
  4. Bouffée.
    • Er hat einen guten Zug.
      Il a une bonne bouffée.
  5. Souffle, courant d’air.
    • Der Zug kann Erkältungen bewirken.
      Le courant d’air peut entraîner des refroidissements.
  6. Trait : ligne du visage.
    • Gervaise war erst zweiundzwanzig Jahre alt. Groß, etwas mager, mit zarten Zügen, denen man die Härte des Lebens schon ansah. — (Émile Zola, traduit par Franz Blei, Der Totschläger, Kurt Wolfs Verlag, 1923)
      Gervaise n’avait que vingt-deux ans. Elle était grande, un peu mince, avec des traits fins, déjà tirés par les rudesses de sa vie.
  7. Trait de caractère.
    • Choleriker erkennen - diese Merkmale weisen auf cholerische Züge hin. — (Nicole Hery-Moßmann, « Choleriker erkennen: Das sind die Merkmale », dans Focus, 9 septembre 2021 [texte intégral])
      Reconnaître les colériques - ces caractéristiques indiquent des traits [de caractère] colériques.
  8. Ligne, caractéristique.
    • Gauß war nun aufgeräumt, fast heiter. Er sprach über Differentialgeometrie. Man könne kaum ahnen, wohin der Weg in die gekrümmten Räume noch führen werde. Er selbst begreife erst in groben Zügen, Eugen solle froh sein über seine Mittelmäßigkeit, manchmal werde einem angst und bange. — (Daniel Kehlmann, Die Vermessung der Welt, Rohwolt, 2005)
      A présent, Gauss était gai, presque euphorique. Il parlait de géométrie différentielle. On pouvait à peine pressentir jusqu’où mènerait la voie des espaces courbes. Lui-même n’en saisissait que les grandes lignes, Eugène devait se réjouir de sa médiocrité, car parfois tout cela en devenait vraiment angoissant.
  9. (Armement) Rainure / rayure d’un canon rayé.
    • Die zwischen den Zügen stehengebliebenen Bereiche werden als Felder bezeichnet. — (Zug – Waffe)
      Les zones laissées entre les rayures sont appelées champs.
  10. Migration.
    • Der Zug der Vögel verbindet Kontinente. Auch die meisten Wat- und Wasservögel sind Zugvögel, aber mit speziellen Ansprüchen. — (Wattenmeer: Drehscheibe des Vogelzuges sur WWF, 16 mars 2023)
      La migration des oiseaux relie les continents. La plupart des échassiers et des oiseaux aquatiques sont également des oiseaux migrateurs, mais avec des exigences particulières.
  11. (Militaire, Politique) Campagne militaire, abréviation de Feldzug, aussi étendu à la politique ou la religion.
    • Sein Zug gegen Judäa scheiterte aber, woraufhin er Jonatan in Baskama in der Landschaft Gilead im Ostjordanland etwa im Winter 143/142 v. Chr. hinrichten ließ. — (Diodotos Tryphon)
      Cependant, sa campagne contre la Judée échoua, après quoi il fit exécuter Jonathan à Baskama dans la campagne de Gilead en Transjordanie, vers l’hiver 143/142 av. J.-C.
  12. Mouvement, acte ; aussi coup, au sens figuré.
    • „Wir freuen uns, dass einer der besten Schachspieler der Welt für den FC St. Pauli antritt. Dies ist ein kluger Zug von Magnus Carlsen, der zeigt, wie viel Strahlkraft der Verein hat.“ — (Oke Göttlich (cité), « Schach-Ass für St. Pauli: Nach Jeans-Eklat und Hochzeit: Magnus Carlsen in Bundesliga », dans Süddeutsche Zeitung, 9 janvier 2025 [texte intégral])
      « Nous sommes heureux que l’un des meilleurs joueurs d'échecs du monde joue pour le FC St. Pauli. C’est un coup intelligent de Magnus Carlsen, qui démontre le rayonnement de notre club.
  13. (Jeux) Coup, dans un jeu de société, déplacement d’une figurine d’une case vers une autre.
    • Beim Schach wird der erste Zug oft mit einem Bauern gemacht.
      Aus échecs, le premier coup est souvent joué avec un pion.
    • In dieser Partie opferte Weiß seine Dame, um Schwarz drei Züge später mit dem Matt bedrohen zu können.
      Dans cette partie, les Blancs ont sacrifié leur Dame pour pouvoir menacer les Noirs du mat trois coups plus tard.
  14. (Vieilli) Pouvoir.
    • Zum Zuge kommen.
      Arriver au pouvoir.
  15. (Société) Unité, groupe de personnes au sein d’une hiérarchie, souvent traduit par « section » ou « équipe ».
    • Der Rüstzug (auch: Rettungszug) ist ein Zug der Feuerwehr. Seine primäre Aufgabe besteht in der technischen Hilfeleistung, bei Verkehrsunfällen mit eingeklemmten Personen oftmals durch einen mitgeführten hydraulischen Rettungssatz. — (Rüstzug)
      L’équipe de sauvetage est une unité des pompiers. Sa tâche principale consiste à fournir une assistance technique, souvent, en cas d’accident de la route avec des personnes incarcérées, avec un équipement de désincarcération hydraulique amené sur place.
    1. (Militaire) Section
      • Die Soldaten des zweiten Zuges gehen zur Schützenreihe auf und nähern sich als Patrouille zu Fuß der vor ihnen liegenden Ortschaft. — (Dieter Obermayer, Vorbereitung auf den Einsatz sur Bundeswehr. Consulté le 13 décembre 2019)
        Les soldats de la deuxième section se mettent en ligne de tirailleurs et s’approchent en tant que patrouille à pied du village qui se trouve devant eux.
  16. Cortège.
    • In Wuppertal bewegte sich laut Polizei ein Zug von bis zu 10.000 Menschen durch die Innenstadt Richtung Bahnhof. — (« Hunderttausende gegen rechts auf der Straße – so geht es heute weiter », dans Der Spiegel, 21 janvier 2024 [texte intégral])
      À Wuppertal, selon la police, un cortège de jusqu'à 10 000 personnes a traversé le centre-ville en direction de la gare.
  17. (Mécanique, Physique) Traction
    • „Eine frische Wunde oder Naht sollte außerdem möglichst wenig unter Zug stehen“, sagt Dermatologe Gauglitz. — (« Das Ende der Narben », dans Focus, no 29, 13 juillet 2019 [texte intégral])
      « De plus, une blessure ou une suture récente doit être le moins possible sollicitée en traction », explique le dermatologue Gauglitz.
Cas Singulier
Nominatif (das) Zug
\t͡suːk\
Accusatif (das) Zug
\t͡suːk\
Génitif (des) Zugs
\t͡suːk\
ou Zugs
\t͡suːks\
Datif (dem) Zug
\t͡suːk\
Wappen Zug matt.

Zug \t͡suːk\ neutre au singulier uniquement

  1. Zoug : canton de Suisse.
  2. Zoug : ville de Suisse et chef-lieu du canton homonyme (sens 1).
    • Mein Cousin lebt in Zug.
      Mon cousin vit à Zoug.
  3. Un quartier de Freiberg en Allemagne.

Note : Pour les sens 1 et 2, on trouve parfois en français la graphie allemande Zug, au lieu de Zoug.

Prononciation

[modifier le wikicode]
  • Zug (Schienenverkehr) sur l’encyclopédie Wikipédia (en allemand) 
  • Kanton Zug sur l’encyclopédie Wikipédia (en allemand) 
  • Stadt Zug sur l’encyclopédie Wikipédia (en allemand) 
  • Zug (Freiberg) sur l’encyclopédie Wikipédia (en allemand) 
  • Zug sur l’encyclopédie Wikipédia (en allemand) 

Références

[modifier le wikicode]
  1. — (Friedrich Kluge, Elmar Seebold : Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 24., édition revue et augmentée. Éditeur Walter de Gruyter, Berlin/New York 2001, ISBN 978-3-11-017473-1, DNB 965096742, mot-clé : „Zug“, page 1018).
  2. — (Wolfgang Pfeifer, Etymologisches Wörterbuch des Deutschen. 2., Éditions Deutscher Taschenbuch, 1995, ISBN 3-423-03358-4, mot-clé : „Zug“)

Bibliographie

[modifier le wikicode]
  • Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 779.
  • Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 352.