Principaux journaux publics
Apparence
Affichage des journaux de téléchargement, d’effacement, de protection, de blocage et d’administrateur. Vous pouvez personnaliser l’affichage en sélectionnant le type de journal, le nom d’utilisateur ou la page concernée.
- 26 décembre 2023 à 16:20 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page aufgeschoben ist nicht aufgehoben (Création : == {{langue|de}} == === {{S|étymologie}} === : {{cf|aufschieben|aufheben|lang=de}} au participe passé, « ''repousser, remettre à plus tard'' » et « ''annuler'' ». === {{S|locution-phrase|de}} === '''aufgeschoben ist nicht aufgehoben''' {{pron|ˈaʊ̯fɡəˌʃoːbn̩ ist niçt ˈaʊ̯fɡəˌhoːbn̩|de}} # Ce n’est pas parce quelque chose est remis à plus tard que ça ne se fera pas. #*''Das grosse Fest fiel aus aber '''aufgeschoben ist nicht aufgehoben'''!'' - La...)
- 4 décembre 2023 à 09:54 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page beigesellen (Création : == {{langue|de}} == === {{S|étymologie}} === : Dérivé du verbe gesellen avec le préfixe bei- === {{S|verbe|de}} === {{de-tab-conjug |pres1=geselle bei |pres2=gesellst bei |pres3=gesellt bei |pret=gesellte bei |parf=beigesellt |subj=gesellte bei |imp_s=geselle bei, gesell bei |imp_p=gesellt bei |aux=haben}} '''beigesellen''' {{pron|ˈbaɪ̯ˌɡəˌzɛlən|de}} # ''(Recherché)'' Adjoindre qqn à d’autres personnes....)
- 12 novembre 2023 à 20:54 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page scherno (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === : {{déverbal|de=schernire|lang=it|m=1}}{{R|Treccani}} (« se moquer »). === {{S|nom|it}} === {{it-flexion|ˈskɛr.n}} '''scherno''' {{pron|ˈskɛr.no|it}} {{m}} # Dérision, moquerie avec le désir de ridiculiser, d’humilier. #* ''Il suo discorso è stato accolto con risate e '''scherni'''.'' - Son discours a été accueilli par des rires et des moqueries. # Risée. #* ''È diventato lo '''sc...)
- 12 novembre 2023 à 14:29 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page fesseria (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === : Dérivé de fesso === {{S|nom|it}} === {{it-flexion|fɛs.se.'ri.j}} '''fesseria''' {{pron|fɛs.se.'ri.j|it}} {{f}} # Sottise, bêtise. #* ''Non fare '''fesserie'''!'' -Ne fais pas de bêtises!)
- 10 novembre 2023 à 08:25 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page supplì (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === : Italianisation du français « surprise » : lors de l'occupation de Rome par Napoléon et ses troupes, les croquettes françaises furent adoptées par la gastronomie romaine, les ''supplì'' se trouvent aujourd’hui un peu partout en Italie. {{cf|crocchetta|arancino}} === {{S|nom|it}} === {{it-inv|sup.'pli}} thumb '''supplì''' {{pron|sup.'pli|it}} {{m}} # {{lexique|cuisine|it}} Boulette frite...)
- 31 octobre 2023 à 09:54 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page accalcare (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === : Dérivé de ''calca'', « foule, masse ». === {{S|verbe|it}} === '''accalcare''' {{pron|a.kal.ˈka.re|it}} {{t|it}} ''(auxiliaire avere)'' # Caser, entasser, fourrer, réunir des animaux ou des gens dans une espace restreint. #* ''La folla '''accalcata''' aspettava il discorso.'' - La foule agglutinée attendait le discours.)
- 12 octobre 2023 à 11:56 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page fous masqués (Création avec Gadget-CreerFlexionFr depuis fou masqué)
- 12 octobre 2023 à 11:55 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page fou masqué (Création : == {{langue|fr}} == === {{S|étymologie}} === : De ''fou'', nom de plusieurs oiseaux marins de la famille des Sulidae, et masqué car un masque noir partant du bec couvre les yeux et permet de le distinguer facilement à l’âge adulte. === {{S|nom|fr}} === {{fr-rég|fu mas.ke|p=fous masqués}} thumb|Un '''fou masqué'''. '''fou masqué''' {{pron|fu mas.ke|fr}} {{m}} # {{oiseaux|fr|nocat=1}} Espèce d’oiseau de mer de la famille des [[sulidé]...)
- 6 octobre 2023 à 14:00 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page indorare (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === : Moins courant que ''dorare'' dont il est dérivé, plus fréquent au sens figuré comme dans ''indorare la pillola'', « faire passer la pilule ». === {{S|verbe|it}} === '''indorare''' {{pron|in.dɔ.'ʁa.ʁe|it}} {{t|it}} # Dorer, recouvrir d’une couche d’or. #* '''''Indorare''' il dorso di un libro'' - Dorer le dos d’un livre. #* ''Il sole nascente '''indora''' le cime dei monti.'' Le soleil levant dore...)
- 4 septembre 2023 à 10:14 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page cadrages débordements (Création avec Gadget-CreerFlexionFr depuis cadrage débordement)
- 4 septembre 2023 à 10:13 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page cadrage débordement (Création : == {{langue|fr}} == === {{S|étymologie}} === : Locution {{composé de|cadrage|débordement}}, les deux temps de cette élégante action très appréciée des amateurs de rugby. === {{S|nom|fr}} === {{fr-rég|p=cadrages débordements|ka.dʁaʒ.də.bɔʁ.de.mɑ̃}} '''cadrage débordement''' {{pron|ka.dʁaʒ.də.bɔʁ.de.mɑ̃|fr}} {{m}} # {{lexique|rugby|fr}} Action au cours de laquelle le porteur du ballon fait mine de passer son adversaire d’un côté puis, lorsque celui...)
- 4 septembre 2023 à 08:03 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page arrêts de volée (Création avec Gadget-CreerFlexionFr depuis arrêt de volée)
- 4 septembre 2023 à 08:03 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page arrêt de volée (Création : == {{langue|fr}} == === {{S|étymologie}} === : Locution {{composé de|arrêt|volée}} === {{S|nom|fr}} === {{fr-rég|p=arrêts de volée|a.ʁɛ.də.vɔ.le}} '''arrêt de volée''' {{pron|a.ʁɛ.də.vɔ.le|fr}} {{m}} # {{lexique|rugby|fr}} Récupération du ballon tapé au pied par l’adversaire si le ballon n'a touché ni le sol ni un autre joueur. Cette action est possible uniquement dans ses propres 22 mètres ou dans son en-but et nécessite de crier « marque ». E...)
- 1 septembre 2023 à 17:28 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page überfällig (Création : = {{langue|de}} == === {{S|étymologie}} === : Dérivé de ''{{lien|fällig|de}}'', « ''échu, dû'' », avec le préfixe ''{{lien|über-|de}}''. === {{S|adjectif|de}} === '''überfällig''' {{pron|ˈyːbɐˌfɛlɪç|de}} ou {{pron|ˈyːbɐˌfɛlɪk|de}} # En attente, en retard, attendu (depuis longtemps), en souffrance. #* {{exemple |Aiwangers Entschuldigung war notwendig und überfällig. |Les excuses d'Aiwanger étaient indispensables et...)
- 30 août 2023 à 08:12 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page die Kuh vom Eis holen (Création : == {{langue|de}} == === {{S|étymologie}} === : Composé de holen, « aller chercher, tirer », Kuh, « vache », et de Eis, l’image parle d’elle-même : il n’est pas aisé de sortir d’affaire une vache empêtrée sur un étang glacé par exemple. On dit aussi ''die Kuh vom Eis ziehen / schieben / kriegen / führen / bringen''. === {{S|verbe|de}} === '''die Kuh vom Eis holen''' {{pron||de}} # Résoudre un problème épineux. #* ''So kann es nicht wei...)
- 30 août 2023 à 07:36 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page festzurren (Création : == {{langue|de}} == === {{S|étymologie}} === : {{de-verbe à particule|séparable|fest|zurren}} === {{S|verbe|de}} === {{de-tab-conjug |pres1=zurre fest |pres2=zurrst fest |pres3=zurrt fest |pret=zurrte fest |parf=festgezurrt |subj=zurrte fest |imp_s=zurr fest, zurre fest |imp_p=zurrt fest |aux=haben}} '''festzurren''' {{pron|ˈfɛstˌtsurn̩|de}} # Fixer avec des ficelles, des cordes etc., amarrer, attacher, [[sangler]...)
- 26 juin 2023 à 06:57 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page gypaéton (Création : == {{langue|fr}} == === {{S|étymologie}} === : Formé sur gypaète avec le suffixe diminutif -on. === {{S|nom|fr}} === {{fr-rég|ʒi.pa.e.tɔ̃}} '''gypaéton''' {{pron|ʒi.pa.e.tɔ̃|fr}} {{m}} {{équiv-pour|lang=fr|la femelle|gypaétonne}} # Petit de gypaète. #* ''Ce printemps, huit jeunes '''gypaétons''' ont ainsi rejoint les cieux de l’Aveyron, de la Drôme et du Vercors.'' {{source|[https://www.lpo.fr/qui-sommes-nous/toutes-nos-actualites/articles/actus-20...)
- 26 mai 2023 à 17:25 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page Witwenschütteln (Création : == {{langue|de}} == === {{S|étymologie}} === : Composé de l’infinitif substantivé schütteln, « ''secouer'' », et de Witwe, « ''veuve'' ». Ce nom péjoratif évoquant la violence des procédés d’une certaine presse est attesté dès 1985. === {{S|nom|de}} === '''Witwenschütteln''' {{pron|ˈvɪtvn̩ˌʃʏtl̩n|de}} {{n}} # Pratique journalistique consistant à exploiter sans aucun scrupule le malheur des gens pour pouvoir publier photos, interviews, etc...)
- 2 mars 2023 à 06:19 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page ein Brett vor dem Kopf haben (Création : == {{langue|de}} == === {{S|étymologie}} === : L’expression fait allusion à l’attelage des bœufs : soit directement au joug, à l’origine en bois, qui permet à ces animaux de tirer une charge, soit à la planche qui leur bouchait la vue pour éviter qu’ils s’emballent en cas de frayeur. L’image du bœuf perçu comme peu intelligent peut avoir renforcé cette symbolique. === {{S|verbe|de}} === '''ein Brett vor dem Kopf haben''' {{pron|aɪ̯n bʁɛt foːɐ...)
- 28 février 2023 à 14:25 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page imbevere (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === : Du {{étyl|la|it|mot=imbibere}} === {{S|verbe|it}} === '''imbevere''' {{pron|im.'be.ve.re|it}} {{conjugaison|it|groupe=2}} # Absorber. #* ''La spugna '''ha imbevuto''' l’acqua.'' - L’éponge a absorbé l’eau. # Imbiber, imprégner. #* ''Il babà è '''imbevuto''' di rum.'' - Le baba est imbibé de rhum.)
- 26 février 2023 à 12:40 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page varcare (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === : Du {{étyl|la|it|mot=varicare}}{{R|Treccani}}. === {{S|verbe|it}} === '''varcare''' {{pron|var.'kare|it}} ''Se conjugue comme cercare'' {{conjugaison|it|cercare}} # Dépasser, franchir. #* ''Ho già '''varcato''' la settantina.'' J’ai déjà passé les soixante-dix ans #* '''''Varcai''' la soglia della sua nuova casa.'' - J’ai franchi le seuil de sa nouvelle maison. ==== {{S|synonymes}} ==== * {{lien|...)
- 24 février 2023 à 14:24 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page perdere la bussola (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === : {{cf|bussola|perdere}} === {{S|verbe|it}} === '''perdere la bussola''' {{pron||it}} {{voir-conj|perdere|it}} # Perdre le nord, être désorienté. #* ''Da quando la moglie lo ha lasciato, '''ha perso la bussola'''.'' - Depuis que sa femme l'a quitté il a perdu le nord.)
- 20 février 2023 à 08:12 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page compitare (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === : Du {{étyl|la|it|mot=computare}}, « calculer, épeler ». === {{S|verbe|it}} === '''compitare''' {{pron|kom.pi.'ta.re|it}} {{t|it}} ''(auxiliaire avere)'' {{conjugaison|it|groupe=1}} # Épeler, détacher les syllabes. #* ''Per favore '''computi'''mi il tuo nome.'' - Tu peux m'épeler ton nom ? ==== {{S|synonymes}} ==== * scandire * sillabare)
- 18 février 2023 à 16:44 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page saltuario (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === : Dérivé de salto, mais formé sur le latin saltus. === {{S|adjectif|it}} === {{it-flexion|f=ioiaiie|sal.tu.'a.r}} '''saltuario''' {{pron|sal.tu.'a.ri|it}} # Épisodique, provisoire, occasionnel. #* ''Non trovava lavoro se non qualche lavoretto '''saltuario''' spesso malpagato.'' - Il/elle ne trouvait pas de travail à part quelques petits boulots provisoires souvent mal payés. ==== {{S|synony...)
- 13 janvier 2023 à 08:21 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page aleggiare (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === : Dérivé de ''ala'', « aile ». === {{S|verbe|it}} === '''aleggiare''' {{pron|a.lɛd.ˈdʒa.re|it}} {{i|it}} ''(auxiliaire avere)'' {{conjugaison|it|groupe=1}} # Planer, voler, battre des ailes. #* ''Sento gli uccelli '''aleggiar'''mi sulla testa.'' - J’entends les oiseaux voler au-dessus de ma tête. #* ''Un’ atmosfera di mistero '''aleggia''' nella famiglia.'' - Une atmosphère de mystèr...)
- 6 janvier 2023 à 08:40 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page tigella (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === : Du latin tegilium, « ce qui couvre ». {{cf|tielle}} === {{S|nom|it}} === {{it-flexion|ti.dʒɛ.l}} '''tigella''' {{pron|ti.dʒɛl.la|it}} {{f}} # {{lexique|cuisine|it}} Spécialité culinaire italienne des environs de Modène, petite galette de blé cuite sur pierre et consommée nature ou farcie, salée ou sucrée. #* ''Le '''tigelle''' sono perfette per una cena in famiglia o tra amici.'' - Les tigelles sont parfaites piour...)
- 14 décembre 2022 à 13:22 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page cagnolino (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === : Diminutif de cane. === {{S|nom|it}} === {{it-flexion|f=oaie|ka.ɲo.'li.n}} '''cagnolino''' {{pron|ka.ɲo.'li.no|it}} {{m}} # Petit chien, toutou. #* ''T'ho comprato un '''cagnolino''' che abbaiava raramente'' ([https://www.youtube.com/watch?v=qe1gSaBcOzs&ab_channel=AlexBrittiVEVO]) - Je t’ai acheté un petit chien qui aboyait rarement (Alex Britti, ''Mi piaci'') ==== {{S|synonymes}} ==== * cagnetto)
- 14 décembre 2022 à 12:29 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page coccolare (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === :De ''coccolo'', « enfant gracieux ». === {{S|verbe|it}} === '''coccolare''' {{pron|ko.ko.ˈla.re|it}} {{i|it}} ''(se conjugue comme amare, auxiliaire avere)'' {{conjugaison|it|amare}} # Traiter avec tendresse, affectueusement, caresser, dorloter. #* ''Ho voglia di farmi '''coccolare''' dal personale.'' - J’ai envie de me faire dorloter par le personnel. #* ''Voglio restare tutto il giorno nella vas...)
- 13 décembre 2022 à 15:03 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page disagiato (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === : Du verbe ''disagiare''. === {{S|adjectif|it}} === {{it-flexion|f=oaie|di.za.'dʒia.t|super=issim}} '''disagiato''' {{pron|di.za.'dʒia.to|it}} {{m}} # {{lien|défavorisé|dif=Défavorisé}}. #* ''Una famiglia '''disagiata''', un bambino '''disagiato''''' - Une famille, un enfant défavorisé/e # Peu commode, inconfortable. #* Ho fatto un viaggio '''disagiato''''' - J’ai fait un voyage éprouvant)
- 18 septembre 2022 à 08:08 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page Gretchenfrage (Création : == {{langue|de}} == === {{S|étymologie}} === : Composé de Frage, (''question''), et du prénom Gretchen. Dans le ''Faust I'' de Goethe, Gretchen demande à Faust ce qu’il pense en matière de religion, plus tard, l’expression ''Gretchenfrage'' s’est peu à peu éloignée de ce contexte pour désigner une question délicate dans quelque domaine que ce soit. === {{S|nom|de}} === '''Gretchenfrage''' {{f}} {{pron|ˈɡʁeːtçənˌfʁaːɡə|de}} {{de-tab-cas-f-n}} #...)
- 15 septembre 2022 à 08:13 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page die Waffen strecken (Création : == {{langue|de}} == === {{S|étymologie}} === : {{composé de|Waffe|strecken|lang=de}} === {{S|verbe|de}} === '''die Waffen strecken''' {{pron|ˌdiː ˈvafən ˌʃtʁɛkən|de}} {{voir-conj|strecken|de}} # Rendre les armes, capituler, déposer les armes. #* ''Das wolln sie doch bezwecken dass wir '''die Waffen strecken''' Schon vor dem großen Streit'' ({{w|Wolf Biermann}} ''Ermutigung'') - C’est bien ce qu’ils cherchent, Que nous déposions les...)
- 13 septembre 2022 à 18:37 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page verhärten (Création : == {{langue|de}} == === {{S|étymologie}} === : {{composé de|ver-|härten|lang=de|m=1}}. === {{S|verbe|de}} === '''verhärten''' {{pron|fɛɐ̯ˈhɛʁ.tn̩|de}} # {{i}} Durcir, se durcir, devenir plus dur, s’indurer. ''Employé aussi pronominalement'' #* ''In den letzten Monaten '''verhärteten''' die Fronten zwischen Links und Rechts.'' - Au cours des derniers mois, les fronts entre la gauche et la droite se sont durcis. #* ''Die politischen Positionen ''...)
- 12 septembre 2022 à 20:39 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page tourisme équitable (Création : == {{langue|fr}} == === {{S|étymologie}} === : {{composé de|m=1|lang=fr|tourisme|équitable}}. === {{S|nom|fr}} === '''tourisme équitable''' {{pron|tu.ʁism‿e.ki.tablə|fr}} {{m}} # Forme de tourisme soucieuse de son impact écologique et économique dans une démarche sociale et solidaire. #* ''D’un point de vue économique, il faut savoir qu’une partie des bénéfices perçus par l’achat de billets ou l’organisation de voyage via un opérateur qui pratique le ''...)
- 3 juillet 2022 à 04:27 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page balistes communs (Création avec Gadget-CreerFlexionFr depuis baliste commun)
- 3 juillet 2022 à 04:27 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page baliste commun (Création : == {{langue|fr}} == === {{S|étymologie}} === : {{composé de|m=1|lang=fr|baliste|commun}}. === {{S|nom|fr}} === {{fr-rég|ba.list(ə) kɔ.mœ̃|p=balistes communs}} vignette|Un '''baliste commun'''. '''baliste commun''' {{pron|ba.lis.tə kɔ.mœ̃|fr}} {{m}} # {{poissons|fr}} Poisson marin de la famille des Balistidae également nommé baliste cabri, il vit dans les eaux de la Méditerranée et de l'océan Atlantique....)
- 6 mai 2022 à 15:16 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page godersi (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === : Forme pronominale du verbe ''godere''. === {{S|verbe|it}} === '''godersi''' {{pron|gɔ.ˈdɛr.si|it}} {{t|it}} # Éprouver du plaisir à faire qc., à être avec qqn, profiter. #* '''''Goditi''' la vacanza!'' - Profite de tes vacances ! #* ''Oggi voglio '''godermi''' la mia amica.'' - Aujourd’hui je veux profiter de (la présence de) mon amie.)
- 2 mai 2022 à 19:48 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page rinascita (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === : De nascita, « naissance », avec le préfixe ri- === {{S|nom|it}} === {{it-flexion|riˈna.ʃi.t}} '''rinascita''' {{pron|riˈna.ʃi.ta|it}} {{f}} # Renaissance, renouveau. #* ''Attualmente stiamo assistendo a una '''rinascita''' del film francese.'' - Actuellement, nous assistons à une renaissance du film français === {{S|voir aussi}} === * {{WP|lang=it}})
- 1 mai 2022 à 16:30 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page pouvoir symbolique (Création : == {{langue|fr}} == === {{S|étymologie}} === : De ''pouvoir'' et ''symbolique''. === {{S|nom|fr}} === '''pouvoir symbolique''' {{pron|pu.vwaʁ sɛ̃.bɔ.lik|fr}} {{m}} # Pouvoir exercé sur les représentations et les actes des individus, lié à la culture, à la position sociale etc., et souvent inaperçu ou non-reconnu comme tel. #* ''Pour {{w|Pierre Bourdieu}}, le '''pouvoir symbolique''' est « un pouvoir qui est en mesure de se faire reconnaître, d...)
- 10 mars 2022 à 14:44 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page inquadrare (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === : De quadro. === {{S|verbe|it}} === '''inquadrare''' {{pron|in.kwa.ˈdra.re|it}} {{t|it}} ''(auxiliaire avere)'' {{conjugaison|it|groupe=1}} # Encadrer, munir d’un cadre. #* '''''Ho inquadrato''' il ritratto del nonno.'' - J’ai encadré le portrait du grand-père. # Encadrer, inscrire, remettre dans un contexte, resituer. #* ''L’autrice '''inquadra''' storicamente il personaggio.'' - L'auteure reme...)
- 6 mars 2022 à 19:36 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page marabout argala (Création : == {{langue|fr}} == === {{S|étymologie}} === : {{composé de|m=1|lang=fr|marabout|argala}}. === {{S|nom|fr}} === {{fr-rég|ma.ʁa.bu aʁ.ga.la|p=marabouts argalas}} '''marabout argala''' {{pron|ma.ʁa.bu aʁ.ga.la|fr}} {{m}} thumb|240px|'''Marabout argala''' en vol. # {{oiseaux|fr|nocat=1}} Espèce d’oiseau échassier asiatique de la famille des ciconiidés au bec très long et massif, la tête et le cou sont [...)
- 5 mars 2022 à 20:00 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page astemio (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === : Du latin ''abstemius'', du préfixe abs- et de temetum, « vin ». === {{S|adjectif|it}} === {{it-flexion|fl=ioiaiie|aˈstɛ.m}} '''astemio''' {{pron|aˈstɛ.mjo|it}} # Qui ne consomme pas d’alcool. #* ''A Giulia non le piace frequentare locali, è '''astemia'''. - G. n’aime pas aller dans les bars, elle ne boit pas d’alcool === {{S|nom|it}} === {{it-flexion|fl=ioiaiie|aˈstɛ.m}} '''astemio''' {{pron|aˈstɛ.m...)
- 3 mars 2022 à 11:28 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page spassare (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === : === {{S|verbe|it}} === '''spassare''' {{pron|spas.ˈsa.re|it}} {{i|it}} ''(auxiliaire avere)'' # Se reposer, prendre du bon temps, s’amuser. #* ''Sono vecchi ma se la sanno ancora '''spassare'''.'' Ils sont vieux mais ils savent encore s'amuser. #* ''Se hai tempo questo fine settimana, potrei fartela '''spassare''' un po'.'' - Si tu as le temps ce weekend, je pourrais te faire passer un bon moment. ==== {...)
- 27 février 2022 à 18:03 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page casomai (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === : De caso et mai === {{S|conjonction|it}} === '''anziché''' {{pron|ka.zo.'maj|it}} # Au cas où. #* ''Prendo l'ombrello '''casomai''' piovesse..'' - Je prends mon parapluie au cas où il pleuvrait.)
- 23 février 2022 à 21:09 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page finché (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === : Dérivé de fino et che. === {{S|conjonction|it}} === '''finché''' {{pron|finˈke|it}} # Tant que, jusqu’à ce que. #* ''Ho abitato con mia nonna '''finché''' non ho compiuto diciott'anni.'' - J'ai habité avec ma grand-mère jusqu'à mes 18 ans #* ''Aspetta qui '''finché''' abbia finito di piovere!'' - Attends ici jusqu’à ce qu’il ait fini de pleuvoir !)
- 23 février 2022 à 20:22 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page imbattersi (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === : {{ébauche-étym|it}} === {{S|verbe|it}} === '''imbattersi''' {{conj|grp=1|it}} # Rencontrer, se trouver face-à-face, tomber sur. #* '''''Mi sono imbattuto''' in un libro molto interessante'' - Je suis tombé sur un livre très intéressant #* '''''Si è imbattuta''' nello suo ex ragazzo al restaurante.'' - Elle s'est trouvée nez à nez avec son ex au restaurant.)
- 18 février 2022 à 13:05 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page in men che non si dica (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === : Composé de ''in'', ''men'', abrégé de meno, ''che'', ''non'' et ''si dica'', subjonctif de ''dirsi''. === {{S|locution-phrase|it}} === '''in men che non si dica''' {{pron||it}} # En moins de temps qu’il ne faut pour le dire #* '''''In men che non si dica''', sarai al top.'' - Tu seras au top en moins de temps qu’il ne faut pour le dire. ====Synonymes==== * in un baleno * in un batter d’occhio...)
- 11 février 2022 à 10:20 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page alitare (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === : Dérivé de alito. === {{S|verbe|it}} === '''alitare''' {{pron|a.li.ˈta.re|it}} {{t|it}} ''Se conjugue comme'' amare {{conjugaison|it|amare}} # Souffler, respirer. #* '''''Alita''' un po’ di vento.'' - Il y a un peu de vent #* ''Il malato '''alitava''' a stento.'' - Le malade avait du mal à respirer.)
- 5 janvier 2022 à 20:30 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page vergnügen (Création : === {{S|étymologie}} === : De genug, d'abord au sens de « suffire, satisfaire », {{cf|genügen}} === {{S|verbe|de}} === '''vergnügen''' {{pron|fɛɐ̯ˈɡnyːɡn̩|de}} {{de-tab-conjug |pres1=vergnüge |pres2=vergnügst |pres3=vergnügt |pret=vergnügte |parf=vergnügt |aux=haben |subj=vergnügte |imp_s=vergnüge! |imp_p=vergnügt! }} # Amuser, faire plaisir. #* ''Ihre Frage '''vergnügte''' mich sehr.'' — Sa question m'amusa beaucoup # ''Réfléchi''...)
- 13 décembre 2021 à 13:17 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page bucare (Création : == {{langue|it}} == === {{S|étymologie}} === : {{cf|buco}}, « trou ». === {{S|verbe|it}} === '''bucare''' {{pron|bu.ˈka.re|it}} {{t|it}} ''(auxiliaire avere)'' # Percer, crever, faire un trou, piquer. #* ''Un chiodo '''ha bucato''' la gomma.'' - Un clou a crevé le pneu #* ''La spina mi '''ha bucato''' un dito.'' - L'épine m'a piqué un doigt # Ne pas respecter une obligation. #* '''''Buccare''' un stop, un semaforo'' - Griller un stop, un feu rouge)
- 4 décembre 2021 à 21:30 Henri Pidoux discussion contributions a créé la page feilbieten (Création : == {{langue|de}} == === {{S|étymologie}} === : Composé du verbe ''bieten'' (« offrir, proposer ») et de ''feil''. === {{S|verbe|de}} === {{de-tab-conjug |pres1=biete feil |pres2=bietest feil |pres3=bietet feil |pret=bot feil |parf=feilgeboten |subj=böte feil |imp_s=biet(e) feil |imp_p=bietet feil |aux=haben}} '''feilbieten''' {{pron|ˈfaɪl.ˌbiː.tn̩|de}} {{t|de}} # Mettre en vente. #* ''Auf dem Weihnach...)