songer
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin somniare.
Verbe
[modifier le wikicode]songer \sɔ̃.ʒe\ transitif ou intransitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- (Vieilli) Voir en songe, rêver.
Qu’avez-vous songé cette nuit ? — J’ai songé telle et telle chose.
- (Sens figuré) Être occupé, être préoccupé par
Ne songer que chasse, que combats, que bals, que fêtes, etc.
- (Vieilli) Faire un songe, rêver.
Je dormais et je songeais. — Songer d’eau bourbeuse.
- (Plus courant) (Sens figuré) Se livrer à la rêverie.
Elle songeait quelquefois que c’étaient là pourtant les plus beaux jours de sa vie, la lune de miel, comme on disait.
— (Gustave Flaubert, Madame Bovary, 1857, chapitre VII)À quoi songes-tu donc ? s’informa la maîtresse du logis, surprise de l’inattention qu’elle lisait dans les yeux de l’artiste. Tu n’as pas de contrariétés.
— (Francis Carco, L’Homme de minuit, Éditions Albin Michel, Paris, 1938)Lorsqu'il est fatigué de rêver à Marion et au bonheur qui sera le leur, il songe à ceux qui, au cours de ces dernières années, l'ont aidé.
— (Charles Exbrayat, Les Bonheurs courts, tome 1 : La Lumière du matin, éditions Albin Michel, 1981)Cheminant vers la rue Saint-Joseph, elle songe avec nostalgie à l'ancienne Suzanne, celle qui s’épivardait dans la rue avec ses enfants pendant les récréations et qui, parfois, grimpait au pommier en déchirant sa jupe…
— (Anne-Marie Sicotte, Les accoucheuses, tome 1 : La Fierté, Éditions 12/21, 2015, chapitre 3)
- Penser ; faire attention ; prendre garde.
[…], et, songeant qu’il faudrait bientôt nous quitter, nous nous assîmes tristement près de l’âtre où dansait la flamme rouge.
— (Erckmann-Chatrian, Histoire d’un conscrit de 1813, J. Hetzel, 1864)Sous le porche, un boueux attendait l'arrivée de la voiture en songeant que, par un temps pareil, elle ne viendrait sans doute pas.
— (Francis Carco, Brumes, Éditions Albin Michel, Paris, 1935, page 62)Ça ne me regarde pas, mais vous devriez songer à vous recycler.
— (Sous-titres Breaking Bad)On pourra songer aussi au déhanché gracieux que Musset arbore, par exemple, dans le célèbre dessin de Devéria […].
— (Valentina Ponzetto, Musset ou la Nostalgie libertine, page 156, Droz, 2007)Mornet replia le journal. Il allait mal et nul ne songeait à le questionner, alors qu'il en mourrait d'envie.
— (Pierre Saha, Le porteur de mauvaises nouvelles: Liancourt, avril 1972, une tragédie ordinaire, Éditions Ravet-Anceau, 2017)- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Avoir quelque vue, quelque dessein ou quelque intention.
Il songe à quitter Paris. — Il ne songe nullement au mariage.
Du nouveau chez les Diables? Tedesco songe à changer toute sa défense pour aider... Openda.
— (Dhnet.be, 8/10/2024)
Dérivés
[modifier le wikicode]Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]- → voir sommeil
Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- à quoi songez-vous ? (phrase qui s’emploie quelquefois par manière de reproche, en parlant à une personne qui fait ou qui dit quelque chose qui ne paraît pas raisonnable)
- songez-vous ? (phrase qui s’emploie quelquefois par manière de reproche, en parlant à une personne qui fait ou qui dit quelque chose qui ne paraît pas raisonnable)
- songez-y, songez-y bien (sorte de menace ou d’avertissement, suivant le ton que l’on prend pour le dire)
- vous n’y songez pas ! (phrase qui s’emploie quelquefois par manière de reproche, en parlant à une personne qui fait ou qui dit quelque chose qui ne paraît pas raisonnable)
Traductions
[modifier le wikicode]quelle sense?
- Albanais : ëndërroj (sq)
- Allemand : träumen (de), schwärmen (de), wähnen (de), erwägen (de), nachdenken (de), nachsinnen (de)
- Anglais : dream (en) (2: intransitif), daydream (en) (2: intransitif), fancy (en), muse (en) (2: intransitif) ; think (en) (3, 4: intransitif, to think about = songer à) ; meditate (en), ponder (en)
- Breton : soñjal (br), soñjiñ (br)
- Catalan : somiar (ca), pensar (ca)
- Croate : snivati (hr), misliti (hr)
- Danois : drømme (da) (1,3), tænke (da) (2,4,5,6), påtænke (da) (6), synes (da) (songez-vous ?)
- Espagnol : soñar (es), pensar (es)
- Espéranto : sonĝi (eo), revi (eo), mediti (eo)
- Féroïen : droyma (fo), grunda (fo), hugsa djúpt (fo), hugleiða (fo)
- Finnois : uneksia (fi), miettiä (fi)
- Frison : dreame (fy)
- Hongrois : álmodik (hu), ábrándozik (hu)
- Ido : sonjar (io)
- Indonésien : merenungi (id), merenungkan (id)
- Italien : sognare (it)
- Kinyarwanda : gutecyereza (rw)
- Malais : mimpi (ms), bermimpi (ms)
- Maya yucatèque : naay (*)
- Néerlandais : dromen (nl), mijmeren (nl), mediteren (nl), nadenken (nl), peinzen (nl), zinnen (nl)
- Occitan : somiar (oc), pensar (oc), saunejar (oc), saunejar (oc)
- Papiamento : soña (*), meditá (*)
- Polonais : śnić (pl), marzyć (pl)
- Portugais : sonhar (pt), devanear (pt), fantasiar (pt), considerar (pt)
- Roumain : visa (ro), gândi (ro)
- Same du Nord : niegadit (*) (1, 2), jurddašit (*) (3, 4), jurddahit (*) (3, 4)
- Songhaï koyraboro senni : miile (*)
- Sranan : dren (*)
- Suédois : drömma (sv)
Prononciation
[modifier le wikicode]- \sɔ̃.ʒe\
- France : écouter « songer [sɔ̃.ʒe] »
- France (Lyon) : écouter « songer [Prononciation ?] »
- France (Brétigny-sur-Orge) : écouter « songer [Prononciation ?] »
- France (Cesseras) : écouter « songer [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (songer), mais l’article a pu être modifié depuis.