Annexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 8
Comme la forme (vii), c'est une forme réflexive de la forme (i). Cette forme exprime soit le réfléchi-passif de la forme (i), soit un fait qui ne profite qu'au sujet. Par rapport à la forme (vii), la forme (viii) traduit en plus l’idée que l’objet est affecté par l’action.
La huitième forme est générale dans les langues sémitiques.
Sémantique
[modifier le wikicode]D'un emploi plus fréquent que la septième, elle en a toutes les significations. Il y a une grande analogie de signification entre la cinquième, la septième et la huitième forme, qui sont généralement passives ou pronominales par rapport à notre langue ; dans beaucoup de verbes on pourrait les employer l'une pour l'autre : l'usage cependant admet telle forme préférablement à telle autre ; il n'y a pas de règle à cet égard.
Beaucoup de verbes de 8ème forme sont simplement des réfléchis-passifs du verbe «nu» :
- جَمَعَ (jama3a) (réunir) — إِجْتَمَعَ (ijtama3a) (se réunir).
- نَصَرَ (naSara) (aider) — إِنْتَصَرَ (intaSara) (être aidé, victorieux).
- فَرَقَ (faraqa) (séparer) — إِفْتَرَقَ (iftaraqa) (être séparé). Ce verbe est un bon exemple du cas où le sens de la 8ème forme diffère nettement de celui de la 5ème, تَفَرَّقَ (tafar²aqa) (se diviser en groupe).
D'autres verbes de 8ème forme signifient : « accomplir l'action exprimée par la forme simple, pour soi, dans son intérêt », comme la 5ème forme. La nuance est bien délicate entre les deux thèmes, qui paraissent avoir le même sens : c'est une forme réfléchie intérieure.
- لَمَسَ (lamasa) (toucher) — إِلْتَمَسَ (iltamasa) (toucher, chercher à obtenir).
- فَرَسَ (farasa) (déchirer, mettre en pièce) — إِفْتَرَسَ (iftarasa) (déchirer - la proie, d'une bête féroce).
- كَسَبَ (kasaba) (posséder) — إِكْتَسَبَ (iktasaba) (acquérir, gagner).
Certains verbes de 8ème forme ont, comme d'autres de 6ème forme, le sens de réciprocité ; il se produit ainsi des doublets. Des doublets peuvent se former de même pour des verbes de septième et de huitième forme qui sont, les uns et les autres, des réfléchis-passifs de la première forme ; mais, bien souvent, chacune des deux formes développe un sens différent du verbe « nu » ou lui donne une nuance nouvelle.
Morphologie
[modifier le wikicode]La forme (viii) se construit avec l'ajout d'un (ta) après la première lettre de la racine, ce qui fait que cette première radicale porte une soukoun.
- En l'absence de liaison, la première radicale est alors précédé d'un « i » prosthétique, précédé d'une hamza instable إِ. Sa forme générale est donc إِزْـتَـرَزَ (iz°-ta-raza).
- Derrière la voyelle finale d'un mot précédant, la voyelle prostéthique et la hamza d'ouverture disparaissent. Le alif support de ces diacritiques porte alors un wasla ٱ marquant cette disparition, qui ne se prononce pas, donnant la forme liée ٱزْـتَـرَزَ (^z°-ta-raza).
- فَــٱلْتَفَتَ إِلَيْهِنَّ يَسُوعُ (fa--^ltafata ilayhin²a yasû3u) : Alors Jésus se tourna vers elles toutes.
Contrairement aux autres formes verbales, ce ta inséré peut s'assimiler de diverses manières avec la première ou la seconde radicale.
- Inaccompli : يَزْتَرِزُ (ya*ta*i*u).
- Nom d'action إِزْتِرَازٌ (*ti*â*ũ).
- Participe actif مُزْتَرِزٌ (mu*ta*i*ũ) ; participe passif مُزْتَرَزٌ (mu*ta*a*ũ).
Étymologie
[modifier le wikicode]En tant que passif-réfléchi de la première forme, la forme théorique de cette forme serait تَزَرَزَ (ta_zaraza), mais ici le تَـ (ta-) se trouve infixé entre la première et la seconde consonne radicale du verbe ; il faut essayer d'expliquer cette anomalie.
- On peut supposer que la huitième forme a bien été initialement en sémitique commun de la forme régulière تَزَرَزَ (ta_zaraza). Contrairement aux formes (ii) à (iv), la forme nue (i) ne présente pas d'accent de longueur. On peut admettre que l'accent principal d'intensité portait sur la première syllabe du radical. À l'inaccompli, un accent secondaire porte sur le préfixe يَـ (ya-) de la forme يَتَزَرِزُ (yata_zarizu).
- L'accent du préfixe produisit la chute de la voyelle du تَـ (ta-), fermant la première syllabe, et transformant l'accentuation du préfixe en accent de longueur. En mettant la consonne en contact le ت (t) avec la première consonne de la racine verbale, l'inaccompli يَتزَرِزُ (yat_zarizu) conduit par analogie à une forme إِتْزَرَزَ (itzaraza) de l'accompli.
- Quand cette première radicale était un س (s) ou un ش (c), ce qui fut fréquent, il se produisit un son ـتسـ (-ts-_) ou ـتشـ (-tc-_) que l'arabe n'admet pas, et qu'il transforma en ـستـ (-st-_) ou ـشتـ (-ct-_) (le même fait s'est produit en hébreu).
- Une fois la métathèse admise, elle se généralisa ; mais elle eut des conséquences nouvelles par suite du contact du t avec une dentale ou sifflante, conduisant à des assimilations diverses (voir ci-après).
On peut remarquer que le type intermédiaire تْزَرَزَ (tzaraza) s"est maintenu dans les parlers modernes.
Assimilations
[modifier le wikicode]Lorsque la première ou la seconde radicale du verbe trilitère est une des lettres dentales ت (t), ث (F), ج (j), ذ (V), ز (z), س (s), ش (c), ص (S), ض (D), ط (T) et ظ (Z), la rencontre de ces lettres avec le ت (t) caractéristique de la forme viii peut conduire cette dernière à s'assimiler en tout ou partie aux consonnes radicales voisines.
Quand le ت (t) est en contact avec des dentales d'articulation plus lointaines et surtout plus complexes, comme les emphatiques, l'assimilation est parfois flottante. En tout cas, l'orthographe, soucieuse de la phonétique, se préoccupe a\'ant tout de représenter le son énoncé, au risque même d'une graphie qui s'éloigne de celle de la racine.
En outre, certains verbes à première radicale faible peuvent prendre une forme assimilée ou conserver la radicale faible (qui s'accorde alors au i préfixe).
Assimilation avec la première radicale
[modifier le wikicode]Derrière une dentale, le ت (t) caractéristique de la huitième forme (en i*ta*a*a) peut :
- être remplacé par un redoublement de la première radicale (en i*²a*a*a),
- assimiler son caractère sonore (i*da*a*a)
- ou assimiler son caractère emphatique (i*Ta*a*a).
Il peut également se substituer dans l'une ou l'autre forme à la première radicale, mais (W14c) de nombreux grammairiens condamnent cette substitution, qui dénature l'une des radicales et constituent ainsi une mutilation d'un caractère essentiel du mot.
- Formes assimilées sourdes (Schier 125) (W115)
- Si la première lettre de la racine est ت (t) (ta), ث (F) (Thā), س (s) (sin), ش (c) (shin) (dentales sourdes), le ت (t) est assimilé par cette radicale initiale, qui sera redoublée ce qui entraîne la chadda ـّ (-²).
- Dans ce cas, la forme (viii) devient i*²a*a*a.
- Si la première radicale est un ث (F) (Thā), on peut alternativement assimiler la première radicale, et former un ت (t) (ta) redoublé.
- Dans ce cas, la forme (viii) alternative (critiquée) est it²a2a3a.
- Assimilation du caractère sonore (W116) (Schier 126)
- Quand la première radicale est د (d), ذ (V) ou ز (z) (dentale sonore), le ت (t) (dentale sourde) caractéristique de la forme verbale (viii) se vocalise en un د (d) (dentale sonore).
- Dans ce cas, la forme (viii) devient i*da*a*a.
- Exemple إِزْدَحَمَ (izdaHama) = se presser, se bousculer.
- C'est aussi parfois le cas derrière une première radicale en ج (j).
- Exemple إِجْتَمَعَ (ijtama3a) (« se rencontrer, se concerter ») pouvant s'écrire إِجْدَمَعَ (ijdama3a).
- Quand la première radicale est elle-même un د (d), le ت (t) vocalisé en د (d) s'unit à la radicale un teschdid دّ (d²).
- Quand la première radicale est un ذ (V), le ت (t) vocalisé se convertit en outre le plus souvent (l'alternative dépendant de l'usage) en la première radicale ذ (V).
- Dans ce cas, la forme (viii) devient i*²a*a*a.
- Assimilation du caractère emphatique (Schier 128)
- Si la première radicale est une des lettres emphatiques ص (S) Sad, ض (D) Dhad, ط (T) Tha, ظ (Z) Zha, le ت (t) Ta caractéristique de la huitième forme prend le caractère emphatique, et se change en un ط (T) Tha.
- Dans ce cas, la forme (viii) devient i*Ta*a*a.
- Cette modification s'applique au verbe إِصْطَدَمَ (iSTadama) = entrer en collision.
- Si la première radicale est ط (T) Tha, elle est simplement redoublée.
- Dans ce cas, la forme (viii) est équivalente à i*²a*a*a.
- Si la première radicale est ض (D) Dhad ou ظ (Z) Zha, le ت (t) Ta caractéristique peut s'y assimiler par une chadda.
- La première radicale ظ (Z) peut inversement s'assimiler et former un ط (T) redoublé.
- Assimilation régressive d'une première radicale faible
- La première syllabe longue est normalement fermée par le redoublement du t infixe, de forme إِتَّرَزَ.
- La radicale faible est parfois maintenue (forme « irrégulièrement régulière »), donnant un allongement du i prosthétique ou une diphtongue. Voir par exemple إِيتَصَلَ (îtaSala)
Assimilation avec la deuxième radicale
[modifier le wikicode]Lorsque la seconde radicale du verbe trilitère est une des lettres dentales ت (t), ث (F), ج (j), ذ (V), ز (z), س (s), ش (c), ص (S), ض (D), ط (T) et ظ (Z), (W117*) le ت (t) caractéristique de la huitième forme peut fusionner avec celle-ci, perdant sa voyelle. Dans ce cas, la première radicale doit nécessairement prendre une voyelle, qui peut être un i (ou un a s'il n'y a pas de confusion possible avec la deuxième forme *a*²a*a), et le « i » prosthétique disparaît, étant devenu inutile.
- Le modèle de conjugaison est alors *i*²a*a.
- Par exemple, pour إِسْتَتَرَ (istatara), la forme assimilée peut être سَتَّرَ (sat²ara) ou سِتَّرَ (sit²ara), l'accompli يَسَتَّرَ (yasat²ara) ou يَسِتَّرَ (yasit²ara) voire يِسِتَّرَ (yisit²ara).
(Sacy 466) La huitième forme devient quelquefois parfaitement semblable à la seconde , ce qui arrive par les altérations suivantes. Prenons pour exemple la racine خَصَمَ (XaSama), dont la huitième forme est régulièrement إِخْتَصَمَ (iXtaSama) :
- Le ت (t) caractéristique de cette forme se change en ص (S) et s'unit par un teschdid avec le radical ;
- La voyelle du ت (t) se reporte sur la première radicale ;
- La première radicale n'étant plus djezmée, l'élif d'union, devenu sans objet, est supprimé.
On a donc خَصَّمَ (XaS²ama) au lieu de إِخْتَصَمَ (iXtaSama).
Pour distinguer cette huitième forme de la seconde, quelques grammairiens font subir certains changements aux voyelles, et disent خِصَّمَ (XiS²ama) ou خِصِّمَ (XiS²ima) voire خَصِّمَ (XaS²ima). L'aoriste et l'impératif subissent les changements analogues , et l'on dit : يَخَصِّمُ (yaXaS²imu), يَخِصِّمُ (yaXiS²imu), يَخَصَّمُ (yaXaS²amu) et يَخِصَّمُ (yaXiS²amu) au lieu de يَخْتَصِمُ (yaXtaSimu). Il est même bon de remarquer qu'à l'adjectif verbal on peut prononcer مُفَعِّلٌ (mufa3²ilũ), مُفَعَّلٌ (mufa3²alũ), مُفُعِّلٌ (mufu3²ilũ). Toutefois les grammairiens ne sont pas d'accord sur la manière de lire et d'interpréter les mots de ce genre qui se rencontrent dans i'AIcoran.
Voir par exemple إِقْتَتَلَ (iqtatala)
Récapitulatif de conjugaison
[modifier le wikicode]- Voir aussi
- Conjugaisons principales de إِزْتَرَزَ
إِزْتَرَزَ (iztaraza) /ʔiz.ta.ra.za/ : — inaccompli : يَزْتَرِزُ (yaztarizu) ; nom d'agent (participe actif) : مُزْتَرِزٌ (muztarizũ).
- Passif : أُزْتُرِزَ (uzturiza), inaccompli : يُزْتَرَزُ (yuztarazu) ; qualificatif de l'objet (participe passif) : مُزْتَرَزٌ (muztarazũ).
- Nom d'action : إِزْتِرَازٌ (iztirâzũ).
- Accompli
accompli | singulier | duel | pluriel |
---|---|---|---|
1re personne | إِزْتَرَزْتُ (ʔiz.ta.raz.tu) je suis mis sous cette forme |
إِزْتَرَزْنَا (ʔiz.ta.raz.naː) nous sommes mis sous cette forme | |
2e personne du masculin | إِزْتَرَزْتَ (ʔiz.ta.raz.ta) tu (masculin) es mis sous cette forme |
إِزْتَرَزْتُمَا (ʔiz.ta.raz.tu.maː) vous deux êtes mis sous cette forme |
إِزْتَرَزْتُمْ (ʔiz.ta.raz.tum) vous tous êtes mis sous cette forme |
2e personne du féminin | إِزْتَرَزْتِ (ʔiz.ta.raz.ti) tu (féminin) es mise sous cette forme |
إِزْتَرَزْتُنَّ (ʔiz.ta.raz.tun.na) vous toutes êtes mises sous cette forme | |
3e personne du masculin | إِزْتَرَزَ (ʔiz.ta.ra.za) il est mis sous cette forme |
إِزْتَرَزَا (ʔiz.ta.ra.zaː) eux deux sont mis sous cette forme |
إِزْتَرَزُو (ʔiz.ta.ra.zuː) eux tous sont mis sous cette forme |
3e personne du féminin | إِزْتَرَزَتْ (ʔiz.ta.ra.zat) elle est mise sous cette forme |
إِزْتَرَزَتَا (ʔiz.ta.ra.za.taː) elles deux sont mises sous cette forme |
إِزْتَرَزْنَ (ʔiz.ta.raz.na) elles toutes sont mises sous cette forme |
- Inaccompli
inaccompli | singulier | duel | pluriel |
---|---|---|---|
1re personne | أَزْتَرِزُ (ʔaz.ta.ri.zu) je vais (continuer à) être mis sous cette forme |
نَزْتَرِزُ (naz.ta.ri.zu) nous allons (continuer à) être mis sous cette forme | |
2e personne du masculin | تَزْتَرِزُ (taz.ta.ri.zu) tu (masculin) vas (continuer à) être mis sous cette forme |
تَزْتَرِزَانِ (taz.ta.ri.zaː.ni) vous deux allez (continuer à) être mis sous cette forme |
تَزْتَرِزُونَ (taz.ta.ri.zuː.na) vous allez tous (continuer à) être mis sous cette forme |
2e personne du féminin | تَزْتَرِزِينَ (taz.ta.ri.ziː.na) tu (féminin) vas (continuer à) être mise sous cette forme |
تَزْتَرِزْنَ (taz.ta.riz.na) vous allez toutes (continuer à) être mises sous cette forme | |
3e personne du masculin | يَزْتَرِزُ (jaz.ta.ri.zu) il va (continuer à) être mis sous cette forme |
يَزْتَرِزَانِ (jaz.ta.ri.zaː.ni) eux deux vont (continuer à) être mis sous cette forme |
يَزْتَرِزُونَ (jaz.ta.ri.zuː.na) ils vont tous (continuer à) être mis sous cette forme |
3e personne du féminin | تَزْتَرِزُ (taz.ta.ri.zu) elle va (continuer à) être mise sous cette forme |
تَزْتَرِزَانِ (taz.ta.ri.zaː.ni) elles deux vont (continuer à) être mises sous cette forme |
يَزْتَرِزْنَ (jaz.ta.riz.na) elles vont toutes (continuer à) être mises sous cette forme |
- Impératif
impératif | singulier | duel | pluriel |
---|---|---|---|
2e personne du masculin | إِزْتَرِزْ (ʔiz.ta.riz) sois mis sous cette forme |
إِزْتَرِزَا (ʔiz.ta.ri.zaː) vous deux soyez mis sous cette forme |
إِزْتَرِزُو (ʔiz.ta.ri.zuː) vous tous soyez mis sous cette forme |
2e personne du féminin | إِزْتَرِزِي (ʔiz.ta.ri.ziː) sois mise sous cette forme |
إِزْتَرِزْنَ (ʔiz.ta.riz.na) vous toutes soyez mises sous cette forme |
- Conjugaisons secondaires
Impératif | Accompli | Inaccompli | إِزْتَرَزَ | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
énergique ii | énergique i | Impératif | passif | actif | Emphatique | Apocopé | Subjonctif | Passif | Actif | ||||||||
أُزْتُرِزْتُ | إِزْتَرَزْتُ | أَزْتَرِزَنَّ | أَزْتَرِزْ | أَزْتَرِزَ | أُزْتَرَزُ | أَزْتَرِزُ | 1S أَنَا (anâ) | ||||||||||
أُزْتُرِزْنَا | إِزْتَرَزْنَا | نَزْتَرِزَنَّ | نَزْتَرِزْ | نَزْتَرِزَ | نُزْتَرَزُ | نَزْتَرِزُ | 1P نَحْنُ (naHnu) | ||||||||||
إِزْتَرِزَنْ | إِزْتَرِزَنَّ | إِزْتَرِزْ | أُزْتُرِزْتَ | إِزْتَرَزْتَ | تَزْتَرِزَنَّ | تَزْتَرِزْ | تَزْتَرِزَ | تُزْتَرَزُ | تَزْتَرِزُ | 2MS أَنْتَ (anta) | |||||||
إِزْتَرِزَانَّ | إِزْتَرِزَا | أُزْتُرِزْتُمَا | إِزْتَرَزْتُمَا | تَزْتَرِزَانِّ | تَزْتَرِزَا | تَزْتَرِزَا | تُزْتَرَزَانِ | تَزْتَرِزَانِ | 2D أَنْتُمَا (antumâ) | ||||||||
إِزْتَرِزُنْ | إِزْتَرِزُنَّ | إِزْتَرِزُو | أُزْتُرِزْتُمْ | إِزْتَرَزْتُمْ | تَزْتَرِزُنَّ | تَزْتَرِزُو | تَزْتَرِزُو | تُزْتَرَزُونَ | تَزْتَرِزُونَ | 2MP أَنْتُمْ (antum) | |||||||
إِزْتَرِزِنْ | إِزْتَرِزِنَّ | إِزْتَرِزِي | أُزْتُرِزْتِ | إِزْتَرَزْتِ | تَزْتَرِزِنَّ | تَزْتَرِزِي | تَزْتَرِزِي | تُزْتَرَزِينَ | تَزْتَرِزِينَ | 2FS أَنْتِ (anti) | |||||||
إِزْتَرِزَانِّ | إِزْتَرِزَا | أُزْتُرِزْتُمَا | إِزْتَرَزْتُمَا | تَزْتَرِزَانَّ | تَزْتَرِزَا | تَزْتَرِزَا | تُزْتَرَزَانِ | تَزْتَرِزَانِ | 2D أَنْتُمَا (antumâ) | ||||||||
إِزْتَرِزْنَانِّ | إِزْتَرِزْنَ | أُزْتُرِزْتُنَّ | إِزْتَرَزْتُنَّ | تَزْتَرِزْنَانَّ | تَزْتَرِزْنَ | تَزْتَرِزْنَ | تُزْتَرَزْنَ | تَزْتَرِزْنَ | 2FP أَنْتُنَّ (antunna) | ||||||||
أُزْتُرِزَ | إِزْتَرَزَ | يَزْتَرِزَنَّ | يَزْتَرِزْ | يَزْتَرِزَ | يُزْتَرَزُ | يَزْتَرِزُ | 3MS هُوَ (huwa) | ||||||||||
أُزْتُرِزَا | إِزْتَرَزَا | يَزْتَرِزَانِّ | يَزْتَرِزَا | يَزْتَرِزَا | يُزْتَرَزَانِ | يَزْتَرِزَانِ | 3MD هُمَا (humâ) | ||||||||||
أُزْتُرِزُو | إِزْتَرَزُو | يَزْتَرِزُنَّ | يَزْتَرِزُو | يَزْتَرِزُو | يُزْتَرَزُونَ | يَزْتَرِزُونَ | 3MP هُمْ (hum) | ||||||||||
أُزْتُرِزَتْ | إِزْتَرَزَتْ | تَزْتَرِزَنَّ | تَزْتَرِزْ | تَزْتَرِزَ | تُزْتَرَزُ | تَزْتَرِزُ | 3FS هِيَ (hiya) | ||||||||||
أُزْتُرِزَتَا | إِزْتَرَزَتَا | تَزْتَرِزَانَّ | تَزْتَرِزَا | تَزْتَرِزَا | تُزْتَرَزَانِ | تَزْتَرِزَانِ | 3FD هُمَا (humâ) | ||||||||||
أُزْتُرِزْنَ | إِزْتَرَزْنَ | يَزْتَرِزْنَانَّ | يَزْتَرِزْنَ | يَزْتَرِزْنَ | يُزْتَرَزْنَ | يَزْتَرِزْنَ | 3FP هُنَّ (hunna) | ||||||||||