Aller au contenu

Annexe:Liste de proverbes allemands

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Proverbes en allemands Traduction littérale Proverbe français correspondant
alles zu seiner Zeit chaque chose en son temps
alte Freunde, alten Wein und alte Schwerter soll man nicht vertauschen Vieil ami, vieille épée, vieux vin, on ne s’en défait point
besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach, Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach Il vaut mieux un moineau dans la main, qu’un pigeon sur le toit un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
die Feder ist mächtiger als das Schwert la plume est plus forte que l’épée
die Sprache eines Volkes ist seine Seele (Fichte) la langue d’un peuple, c’est son âme
eile mit Weile Hâte-toi en prenant ton temps Hâte-toi lentement
es ist nicht alles Gold, was glänzt Tout ce qui brille n’est pas or tout ce qui brille n’est pas or
früh steh auf, wer ein Meister werden will Celui qui veut devenir un Maître se lève tôt l’avenir est à celui qui se lève tôt
halt dich rein, acht’ dich Klein Tâche d’être un saint, et toutefois ne t’estime point
jeder ist Herr in seinem Hause Chacun est maître dans sa maison Charbonnier est maître chez lui
jetzt stehen die Kartoffeln auf dem Tisch, jetzt werden sie auch gegessen Maintenant les pommes de terres sont sur la table, maintenant elle seront mangées. quand le vin est tiré, il faut le boire
keine Rose ohne Dornen Pas de roses sans épines il n’y a pas de roses sans épines
kurze Abendmahlzeit macht lange Lebenzeit Abréger le souper allonge la vie
lieber spät als nie mieux vaut tard que jamais
man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist il faut battre le fer quand il est encore chaud
Morgenstund hat Gold im Mund L’heure du matin a de l’or en bouche l’avenir est à celui qui se lève tôt
Rom ist nicht an einem Tag erbaut worden Rome ne s’est pas faite en un jour Paris ne s’est pas fait en un jour
Sag’ nicht alles was du weisst, wisse nicht alles was du liesest, glaube nicht alles was du hörest, tu’ nicht alles was du kannst Tout ce que tu sais, ne le dis pas, tout ce que tu lis, ne l’adopte pas, tout ce que tu entends, ne le crois pas, tout ce que tu peux, ne le fais pas
Schönheit vergeht, Tugend besteht la beauté passe, la vertu demeure
Übung macht den Meister L’exercice fait le maître c’est en forgeant que l’on devient forgeron
verschiebe nicht auf Morgen, was du heute kannst besorgen Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire le jour même
was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen Ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd’hui
was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr Ce que le jeune Hans n’a pas appris, Hans ne l’apprendra jamais ce n’est pas à un vieux singe qu’on apprend à faire des grimaces, on n’apprend pas aux vieux singes à faire la grimace
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert Celui qui n’honore pas le pfennig (~centime) ne mérite pas le Taler (ancêtre du Deutsche Mark) il n’y a pas de petites économies
wer will, der kann vouloir c’est pouvoir
wer zuerst kommt, mahlt zuerst Le premier arrivé (au moulin) fait sa farine en premier. premier arrivé, premier servi
wes Brot ich ess, des Lied ich sing Celui dont je mange le pain, je chante la chanson. celui louer devons, de qui le pain mangeons
wie die Arbeit, so der Lohn Comme le travail, ainsi le salaire à chacun selon ses mérites