besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Littéralement : Mieux vaut un moineau dans la main qu'un pigeon sur le toit.
Locution-phrase
[modifier le wikicode]besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach
- Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras, il ne faut pas lâcher la proie pour l’ombre.
Synonymes
[modifier le wikicode]- "Lieber ein Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach".