camin
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
camin | camins |
\ka.mɛ̃\ |
camin \ka.mɛ̃\ masculin
Traductions
[modifier le wikicode]Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article est extrait du Dictionnaire de la langue française, par Émile Littré (1872-1877), mais l’article a pu être modifié depuis. (camin)
Étymologie
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
camin \kaˈmi\ |
camins \kaˈmis\ |
camin [kaˈmiː] (graphie normalisée) masculin
- Chemin, voie, route.
bèu camin'
- beau chemin
grand camin
- grand chemin
laid camin
- vilain chemin
marrit camin
- mauvais chemin
camin aboquiu
- chemin où les véhicules se renversent facilement
- camin caladat (ou calada)
- chemin pavé
camin carretal/carretau
- chemin charretier
camin crosador
- bivoie
camin crosador
- bivoie
camin ferrat
- chemin ferré, nom vulgaire des anciennes voies romaines
camin fons
- chemin creux
camin forestièr
- chemin forestier
camin gravat
- chemin empierré
camin lusent
- chemin ferme et uni
camin messadièr/messadier
- chemin de la messe, qui conduit à l’église
camin passatgièr/passatgier
- chemin passant
camin quitranat
- chemin goudronné
camin regolós
- chemin glissant
camin romieu
- chemin de Rome, route suivie autrefois par les pélerins, voie romaine
camin rompent
- chemin cahotant
camin salinièr
- chemin pour aller chercher le sel
camin saumier
- chemin des bêtes de somme
camin saunier/salier/salinier/camin dei peisonniers/dei contrabandiers
- chemin que l’on prenait pour aller chercher du sel, nom des anciennes voies celtiques
camin terrenc
- chemin de terre
camin vesinal
- chemin vicinal
camin dau rei/camin dau senhor
- dénomination qu’on appliquait en Béarn à tous les grands chemins
camin de bast
- chemin muletier
camin de crotz
- chemin de croix
camin de pè
- sentier
camin de fèrre
- chemin de fer ; outil de maçon, espèce de ripe
camin de ronda
- chemin de ronde
camin de sant Jacme
- voie lactée
camin de traversa
- chemin de traverse
camin de tropèl
- draille
camin aurelian
- voie aurélienne
camin arlatan
- chemin d’Arles
camin reial/reiau
- route royale ; nom que portait autrefois la voie aurélienne, près de Solliers (Var)
camin regordan
- voie Régordane allant de Nîmes à Gergovie
a plan camin
- sur un chemin uni
a mitan camin/a mièg camin
- à mi-chemin
a cap de camin
- au bout du chemin
anar drech camin/tenir lo drech camin
- suivre le droit chemin
brutlar lo camin
- brûler le pavé
camin fasent
- chemin faisant
donar de camin a la serra
- donner de la voie à la scie
enregar lo boncamin
- prendre le bon chemin
faire camin/avançar de camin
- avancer chemin
faire son camin
- faire son chemin
faire fòrça camin
- faire bien du chemin
filar son camin/perseguir son camin/tirar camin
- poursuivre son chemin
flor de camin/crosiera de camin
- carrefour
gratar camin
- déguerpir
lo camin deis endeutats
- le chemin qui éloigne, la mauvaise route
lo camin dei vacas
- le plancher des vaches, la terre ferme
manjar lo camin
- dévorer le chemin
passatz vòstre camin
- passez votre chemin
revirar camin
- rebrousser chemin
se metre lo camin sota lei pès
- se mettre en chemin
tenir tot lo camin
- se dit des orgueilleux et des ivrognes
trobar una pèira a son camin
- rencontrer un obstacle
i vau pas per quatre camin
- je n’y vais pas par quatre chemins
aquò es lo camin d’enluòc
- cela ne mène nulle part, cela ne conduit à rien
bon camin !
- bonne route !
- Jeu d’une scie.
Variantes dialectales
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- languedocien : [kamˈi]
- provençal (dont niçois) : [kamˈĩᵑ]
- Marseille, Istres, Aix-en-Provence : [kamˈẽᵑ]
- France (Béarn) : écouter « camin [kaˈmiː] »
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Georges Castellana, Dictionnaire niçois-français, Serre, Nice, 1952
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
Voir aussi
[modifier le wikicode]- Le thésaurus voie urbaine en occitan