brouiller
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- (XIIIe siècle) Du gallo-roman[1] *brodiculare, de *brodicare, du germanique *bruþą, « brouet » qui donne broth en anglais. Ce verbe est à rapprocher de bruir (« passer à la vapeur »), de l’ancien français bruller (« brûler ») ou de l’anglais broil (« jeter des vapeurs, bouillonner »), brew (« concocter »). Ceci explique le substantif brouillard (proprement : « vapeur »).
- Littré[2] le rapproche de l’ancien occitan bruelhar (« pousser, bourgeonner »), du catalan brollar (« jaillir ») mais cette hypothèse ne peut rendre compte des formes trisyllabiques du mot en ancien français[3].
- L’italien brogliare, imbrogliare, sbrogliare est emprunté à l’ancien français et nous revient sous la forme de imbroglio.
Verbe
[modifier le wikicode]brouiller \bʁu.je\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se brouiller)
- Mettre pêle-mêle, mêler, mélanger.
Pourquoi ce bœuf impassible, et qui ne rumine même pas, semble-t-il attendre, pour ne pas brouiller l’herbe française avec l’herbe allemande ?
— (Jean Giraudoux, Retour d'Alsace - Août 1914, 1916)
- Troubler, déranger, altérer, en parlant de choses matérielles qui ne peuvent être mêlées.
Voulez-vous donc laisser au gibier le temps de brouiller la voie ? Donnez du cor, mordious !
— (Michel Zévaco, Le Capitan, 1906, Arthème Fayard, collection « Le Livre populaire » no 31, 1907)On m’a dit de brouiller mes traces, de rester dans un coin, sans bouger, et voilà un mois que je suis ici, au calme, au chaud.
— (Elsa Triolet, Le premier accroc coûte deux cents francs, 1944, réédition Cercle du Bibliophile, page 242)À l'inverse, sur le territoire d'Abbobsbrook, proche de la rivière, l'« autre chaîne » était tellement brouillée qu'elle en devenait inregardable. Il n'aurait servi à rien d'essayer de la capter.
— (Adam Mars-Jones, Pied-de-mouche, traduit de l'anglais (Royaume-Uni) par Richard Cunningham, Éditions Jean-Claude Lattès, 2010)- Brouiller du vin, remuer un tonneau, une bouteille de vin, en sorte que la lie ou le sédiment se mêle avec la liqueur.
- Brouiller une serrure, en déranger les ressorts, l’empêcher de fonctionner.
- Brouiller les verres d’une lunette, rendre troubles les verres d’une lunette, en détruire la transparence.
- Brouiller la vue, rendre la vue trouble.
- Brouiller le teint, causer une altération dans le coloris du teint.
Ce mouvement de bile lui a brouillé le teint.
- Le temps se brouille, le temps se gâte.
- (Sens figuré) Bouleverser, confondre, troubler, en parlant de choses morales, ou des personnes.
Les vins puissants qu'il avait absorbés en quantité lui brouillaient la cervelle en même temps que les pensées d'amertume auxquelles il se livrait.
— (Michel Zévaco, Le Capitan, 1906, Arthème Fayard, collection « Le Livre populaire » no 31, 1907)Largement relayées par les médias, les déclarations cacophoniques de la rentrée autour de la mise en place de la réforme — le ministre des comptes publics Gérald Darmanin affirmant qu’elle aurait lieu, le président de la République partageant ses doutes — ont encore contribué à brouiller le message.
— (Aline Leclerc, Prélèvement de l’impôt à la source : « C’est comme un nuage qui va nous arriver dessus », Le Monde. Mis en ligne le 6 septembre 2018)
- (Sens figuré) (Par extension) Mettre la désunion ou la mésintelligence entre des personnes.
Waldeck-Rousseau était trop supérieur pour jouer au jeu misérable des colportages de propos. Et puis, loin de songer à brouiller les chefs d’État, il ne cherchait qu’à les rapprocher.
— (Joseph Caillaux, Mes Mémoires, I, Ma jeunesse orgueilleuse, 1942)Alphonse lui-même, qui semblait encore le meilleur de tous, eh bien ! ma chère, il s’est brouillé avec moi pour une misère.
— (Perlette, chap.4, dans l'Artiste : Revue de Paris, 1847, 4e série, volume 9, page 198)
- (Par analogie) Mettre en dégoût.
Votre serviteur a fait la sottise de lire tout d’une haleine les érotiques grecs, ce qui a manqué le brouiller avec cette littérature qui, depuis un an, faisait ses délices, tant il a trouvé mauvais ces romanciers.
— (« Réponse de M. Akerblad à Paul-Louis Courier, depuis Florence, le 16 novembre 1808 », dans les Œuvres complètes de P.L. Courier, précédées d'un essai sur l'auteur par Armand Carrel, Paris : chez Firmin Didot frères, fils & Cie, 1869, page 286)- Cet homme est brouillé avec le bon sens, il n’est pas raisonnable, il est extravagant.
- Il est brouillé avec la grammaire, il parle ou écrit incorrectement.
- (Pronominal) Mettre la désunion, la mésintelligence entre des personnes qui vivaient bien ensemble.
Les affaires se brouillent de tous côtés.
- Son cerveau se brouille. On dit plus fréquemment dans ce sens embrouiller.
Hervé, intéressé à ne pas se brouiller avec elle, se réservait de revenir la voir et il espérait la trouver mieux disposée.
— (Fortuné du Boisgobey, Double-Blanc, tome 2, Paris : chez Plon & Nourrit, 1889, p. 19)Le mot de brouille, qui évoquait des écheveaux inextricablement emmêlés, me déplaisait : pourquoi se brouille-t-on ? comment ? il me semblait regrettable d’être brouillé.
— (Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, 1958, réédition Le Livre de Poche, page 19)- Se brouiller avec la justice, s’exposer aux poursuites de la justice par quelque méfait.
Dérivés
[modifier le wikicode]- brouillable
- brouillamini
- brouillard
- brouille
- brouiller les cartes
- brouiller les pistes
- brouillon
- débrouiller
- embrouiller
- imbrouillable
Traductions
[modifier le wikicode]- Afrikaans : benewel (af)
- Anglais : upset (en) (1;3:(Sens figuré) bouleverser;4) ; interfere with (en), start an argument between (en), scramble (en)
- Breton : rouestlañ (br)
- Espagnol : revolver (es), mezclar (es), interferir (es), confundir (es), malquistar (es)
- Espéranto : perturbi (eo), nebuligi (eo)
- Ido : mixar (io)
- Italien : confondere (it) (1, 2)
- Néerlandais : storing veroorzaken (nl), benevelen (nl), verdoezelen (nl)
- Normand : brouilli (*)
- Portugais : perturbar (pt), desentender-se (pt)
- Same du Nord : sehkket (*), seaguhit (*), soatkat (*), moivet (*)
- Songhaï koyraboro senni : meeri (*)
- Ukrainien : змішувати (uk) zmišuvaty, змішати (uk) zmišaty
Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « brouiller [bʁu.je] »
- Vosges (France) : écouter « brouiller [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « brouiller [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (brouiller), mais l’article a pu être modifié depuis.
- ↑ Jean Auguste Ulric Scheler, Dictionnaire d’étymologie française d’après les résultats de la science moderne, 1862
- ↑ « brouiller », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
- ↑ « brouiller », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Voir brouiller ci-dessus.
Verbe
[modifier le wikicode]brouiller *\Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
- Mêler.
Nus poissonniers de Paris ne puet ne ne doit brooueiller poisson, come morue salée, maqueriau salé et harenc blanc.
— (Livre des métiers, XIIIe s.)Meschant est qui te brouille [qui mêle le vin avec de l'eau]
— (Basselin, XVe s.)
Je parle aux taverniers.
- Embrouiller.
Dérivés
[modifier le wikicode]Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- Français : brouiller
Prononciation
[modifier le wikicode]Paronymes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- « brouiller », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- français
- Étymologies en français incluant une reconstruction
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes du premier groupe en français
- Verbes pronominaux en français
- Exemples en français
- Métaphores en français
- Analogies en français
- ancien français
- Verbes en ancien français
- Verbes transitifs en ancien français
- Exemples en ancien français