Discussion module:ja-kana
Ajouter un sujetPages de test
[modifier le wikicode]- Tests unitaires : Module:ja-kana/testcases
- Discussion module:ja-kana/test
Utilisations
[modifier le wikicode]{{ja-accent}}
{{ja-clé de tri}}
{{ja-compteur}}
{{ja-hiragana}}
{{ja-katakana}}
{{ja-mores}}
{{ja-mot}}
{{ja-pron}}
{{ja-roman}}
{{ja-trans}}
{{ja-tous-kana}}
{{ja-tous-kata}}
{{ja-tous-hira}}
っ à la fin
[modifier le wikicode]Il n’y a pas de romanisation établie pour っ à la fin. J’ai choisi ‹ ’ › justement comme Module:ja du Wiktionnaire anglophone (→ en:Module talk:ja#romanization of ~っ). Voir par exemple あっ. — TAKASUGI Shinji (d) 12 mai 2019 à 08:46 (UTC)
Romanisation de la voyelle longue « いい »
[modifier le wikicode]Notifications : TAKASUGI Shinji, Vive la Rosière, Popolon, Assassas77, Diddy-sama6 et Darmo117 (qui connaît bien le Lua)
Bonjour,
Dans les normes de romanisation Hepburn, traditionnelle comme modifiée, la voyelle longue « いい » n'est jamais romanisée « ī » mais « ii » (kawaii), excepté dans les emprunts en katakana (takushī), cf. ANSI Z39.11-1972 et BS 4812 : 1972 :
1. 表2にない、ひらがなの<あ><う><え><お>でかきあらわされる長音も、母音字のうえにマクロン(¯)をつけてかく。
2. ひらがなの<い>でかきあらわされるイ列長音は、<ii>とかく。
3. カタカナの長音記号(ー)でかきあらわされる長音も、母音字のうえにマクロン(¯)をつけてかく。
例:
ああ ā ほのお honō ほしい [hoshii] ねえさん nēsan カーバイド kēbaido ビール bīru メーデー Mē Dē
C'est aussi ce que dit James Curtis Hepburn (1886), A Japanese-English And English-Japanese Dictionary (7e édition). Z. P Maruyama & Co., page XII (ouvrage dont la première édition a introduit la méthode Hepburn traditionnelle) et Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary (5e édition). Kenkyūsha. 2003 (ouvrage dont la troisième édition publiée en 1954 a introduit la méthode Hepburn modifiée).
S'il y a consensus, le module devrait être corrigé pour que la romanisation automatique de la voyelle longue « いい » dans le modèle {{ja-trans}}
(et d’autres) dans l’entrée 可愛い par exemple soit « kawaii » et non « kawaī » (excepté dans les mots en katakana) et l'indiquer dans Convention:japonais.
C'est aussi ce qui est fait sur Wikipédia en français et Wikipédia en anglais (mais pas sur la version anglophone du Wiktionnaire[n 1]) et c'est aussi la forme de romanisation qu'on rencontre le plus souvent dans les ouvrages de japonais comme Wolfgang Hadamitzky et al., Kanji & Kana (5e édition), Librairie d'Amérique et d'Orient. L'exemple le plus frappant est Niigata.
Cordialement. --Thibaut (discussion) 19 avril 2022 à 13:17 (UTC)
- Salut, petite question d’un novice du japonais : est-que c’est le cas pour les autres voyelles ou bien le i long est unique à cet égard ? Darmo (Viendez parler !) 19 avril 2022 à 13:41 (UTC)
- Le i long est une exception, tout est expliqué en français sur w:Wikipédia:Transcription du japonais#Règle de transcription ou en anglais sur w:en:Hepburn romanization#Long vowels si tu veux. Thibaut (discussion) 19 avril 2022 à 13:47 (UTC)
Le module de romanisation de Wiktionnaire français est basé sur celui de Wiktionnaire anglais, lui-même basé sure le document officiel du gouvernement japonais. Les spécifications désuètes ANSI Z39.11-1972 et BS 4812 : 1972 étaient déterminées par les États-Unis et le Royaume Uni respectivement, non pas par le Japon. Cela dit, on écrit effectivement presque toujours ii au lieu de ī pour la visibilité, et il n’y aura donc pas de problème si nous utilisons ce premier. — TAKASUGI Shinji (d) 20 avril 2022 à 05:11 (UTC)
- Merci pour ta réponse.
- La norme ANSI est désuète mais reste en pratique très utilisée, à tel point que celle-ci et le dictionnaire de Kenkyūsha ont servi de base pour la norme de romanisation ALA-LC de la Bibliothèque du Congrès qui est toujours en vigueur. --Thibaut (discussion) 20 avril 2022 à 08:38 (UTC)
- Je l’ai modifié.
- いい: ii
- いー: ī
- — TAKASUGI Shinji (d) 22 novembre 2022 à 23:36 (UTC)
- Merci Shinji. Thibaut (discussion) 23 novembre 2022 à 09:36 (UTC)
- Je l’ai modifié.