同
Apparence
Caractère
[modifier le wikicode]Scène d’origine |
同 | |||||
Oracle sur écaille | Ex-voto sur bronze | Chu Soie et bambou | Petit sceau | Écriture Liushutong | Forme actuelle |
- Type : symbolisation d’un concept
- L'adaptation à l'orifice d'un vase (口) d'un couvercle qui est destiné à le boucher (𠔼) : idée d'accord, de correspondance, un truc qui va bien ensemble comme le bouchon sur son récipient.
- Signification de base
- Rassemblement de choses qui vont bien ensemble, ajusté, adapté.
- Dérivation sémantique
- Ajusté ensemble, semblable > même, semblable > (grammatical) semblablement.
- Ajusté ensemble > Avec (grammatical).
- Ajusté ensemble > Harmonie en concorde > Rassemblement >
- Rassemblement de choses semblables > Commun à plusieurs > Partager > Prendre part à une activité commune.
- Rassemblement > Se réunir, assemblée.
- Composés de 同 dans le ShuoWen : 銅, 𡜝, 挏, 鮦, 洞, 恫, 駧, 侗, 桐, 筒, 眮, 興, 詷, 衕, 迵
- Graphic etymology - MDBG Chinese-English dictionary - Unicode database - Chinese linguipedia - Chinese text project
En composition
À gauche : 戙
À droite : 侗, 哃, 垌, 姛, 峒, 恫, 挏, 洞, 狪, 迵, 晍, 桐, 烔, 胴, 眮, 硐, 秱, 铜, 粡, 絧, 詷, 酮, 銅, 鲖, 餇, 駧, 鮦
Entouré : 興
Encadré : 衕
- Rangement dans les dictionnaires : Clé : 口+ 3 trait(s) - Nombre total de traits : 6
- Codage informatique : Unicode : U+540C - Big5 : A650 - Cangjie : 月一口 (BMR) - Quatre coins : 77220
Référence dans les dictionnaires de sinogrammes
[modifier le wikicode]- KangXi: 0175.060
- Morobashi: 03294
- Dae Jaweon: 0389.060
- Hanyu Da Zidian: 10578.010
Adjectif
[modifier le wikicode]同 \tʰʊŋ˧˥\
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- 不同 (bùtóng) — différent
- 同伴 (tóngbàn) — compagnon, compagne
- 同行 (tóngháng) — confrère, collègue
- 同伙 (tónghuǒ) — associé, complice
- 同盟 (tóngméng) — alliance, ligue
- 同人 (tóngrén) — confrère
- 同仁 (tóngrén) — confrère
- 同时 (同時, tóngshí) — au même moment
- 同时代 (同時代, tóngshídài) — contemporain-e (nom)
- 同时代的 (同時代的, tóngshídàide) — contemporain-e (adjectif)
- 同事 (tóngshì) — collègue
- 同世 (tóngshì) — contemporanéité
- 同位 (tóngwèi) — apposition, parité
- 同乡 (同鄉, tóngxiāng) — compatriote, originaire de la même région
- 同学 (同學, tóngxué) — camarade, condisciple
- 同业 (同業, tóngyè) — confrère
- 同义 (同義, tóngyì) — synonyme
- 同意 (tóngyì) — consentir
- 贊同 (贊同, zàntóng) — approuver
Prononciation
[modifier le wikicode]→ Prononciation manquante. (Ajouter)
- mandarin \tʰʊŋ˧˥\
- Pinyin :
- EFEO : t’ong
- Wade-Giles : tʻung2
- Yale : túng
- Zhuyin : ㄊㄨㄥˊ
- cantonais \tʰʊŋ²¹\
- ‘’‘hakka \Prononciation ?\
- Pha̍k-fa-sṳ : thùng
- minbei \Prononciation ?\
- KCR : dǒ̤ng
- mindong \Prononciation ?\
- Bàng-uâ-cê (Fuzhou) : dùng
- minnan \Prononciation ?\
- Pe̍h-ōe-jī (Hokkien : Fujian, Taïwan) : tâng, tông
- wu \Prononciation ?\
- Wiktionary : don (T3)
- chinois médiéval \duŋ\
- chinois archaïque
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en coréen. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Sinogramme
[modifier le wikicode]同
Prononciation
[modifier le wikicode]→ Prononciation manquante. (Ajouter)
- \Prononciation ?\ : //
- Hangeul : 동
- Romanisation révisée du coréen : dong
- Romanisation McCune-Reischauer : tong
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en japonais. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Sinogramme
[modifier le wikicode]同
Prononciation
[modifier le wikicode]→ Prononciation manquante. (Ajouter)
- \Prononciation ?\ : //
- On’yomi : どう (dō), とう (tō)
- Kun’yomi : おなじ (onaji), ともに (tomoni), ともにする (tomonisuru)
Sinogramme
[modifier le wikicode]同 (đồng)
Adjectif
[modifier le wikicode]同 (đồng)
Dérivés
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]同 (đồng)
Dérivés
[modifier le wikicode]- 同意 (dụng ý) — Volontiers[3].
Références
[modifier le wikicode]- ↑ a et b 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 162 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org
- ↑ www.thivien.net, Từ điển Hán Nôm, 2001–2018+ → consulter cet ouvrage.
- ↑ 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 196 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org