Aller au contenu

schlingen

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Allemand[modifier le wikicode]

Étymologie[modifier le wikicode]

  1. Du vieil haut allemand slingan, moyen haut allemand slingen (« se contorsionner »).
  2. Du vieil haut allemand slintan ou farslintan, du moyen haut allemand slinden ou verslinden (« engloutir »).

Verbe [modifier le wikicode]

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich schlinge
2e du sing. du schlingst
3e du sing. er schlingt
Prétérit 1re du sing. ich schlang
Subjonctif II 1re du sing. ich schlänge
Impératif 2e du sing. schlinge
schling!
2e du plur. schlingt!
Participe passé geschlungen
Auxiliaire haben
voir conjugaison allemande

schlingen \ˈʃlɪ.ŋən\ intransitif (voir la conjugaison)

  1. Nouer, attacher.
    • Die Pflanze schlingt sich um die Laterne.
      La plante s’enroule autour de la lanterne.
    • ineinander schlingen
      entrecroiser, entrelacer.
    • umeinander schlingen
      entrelacer.
    • etwas um den Hals schlingen
      nouer quelque chose autour du cou.
    • Die Kinder lagen Seite an Seite auf demselben Kopfkissen und schliefen. Claude, der Achtjährige, hatte seine kleinen Hände auf der Decke liegen und atmete gleichmäßig langsam; Etienne, der erst vier Jahre alt war, lächelte und hatte einen Arm um den Hals des Bruders geschlungen. — (Émile Zola, traduit par Franz Blei, Der Totschläger, Kurt Wolfs Verlag, 1923)
      Cependant, couchés côte à côte sur le même oreiller, les deux enfants dormaient. Claude, qui avait huit ans, ses petites mains rejetées hors de la couverture, respirait d’une haleine lente, tandis qu’Étienne, âgé de quatre ans seulement, souriait, un bras passé au cou de son frère.
    • Um die steifen Vatermörder, in die sich sein Kinn schmiegte, war die seidene Krawatte geschlungen, die dick und breit den ganzen Ausschnitt der buntfarbigen Weste ausfüllte … — (Thomas Mann, traduit par Geneviève Bianquis, Buddenbrooks - Verfall einer Familie, S. Fischer Verlag, Berlin, 1909)
      Autour du rigide faux col, entre les pointes duquel s’insérait son menton, s’enroulait, épaisse et large, la cravate de soie, emplissant toute l’échancrure du gilet bigarré…
  2. (Familier) Engloutir, avaler tout rond.
    • Schling dein Essen doch nicht so in dich hinein. : N’avale pas tout rond ton repas !

Hyponymes[modifier le wikicode]

Dérivés[modifier le wikicode]

Apparentés étymologiques[modifier le wikicode]

Prononciation[modifier le wikicode]