poton
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]poton *\Prononciation ?\ masculin
- Petit pot.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Synonymes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Nom commun) Dérivé de pòt, d'origine expressive, avec le suffixe diminutif -on. Voir aussi le catalan petó (potó en langue ancienne).
- (Adjectif) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici..
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
poton \pu.ˈtu\ |
potons \pu.ˈtus\ |
poton \pu.ˈtu\ (graphie normalisée) masculin. En provençal, en langudocien méridional, en gascon, tendance à prononcer : \pu.ˈtun\.
- (Diminutif) Baiser, bise, bisou.
Quand saludaretz qualqu’un que ne val la pena, faretz dins lo cròs de vòstra maneta un poton que pete ben redde, puèi vos corbatz tant que podetz e vos n’anatz de reculons, en gratant lo sòl coma las galinas.
- Quand vous saluerez quelqu’un qui en vaut la peine, vous ferez dans le creux de votre menotte un baiser qui claque bien fort, ensuite vous vous inclinez le plus bas que vous pouvez et vous vous en allez à reculons, en grattant le sol des deux pieds comme les poules. — (Jean-Baptiste Fabre, Istòria de Joan-l’an-pres, adaptation à la graphie classique par Patric Sauzet, traduction française Patric Sauzet et Felip Gardy, 1988, CRDP Montpellier, page 139)
Èra aquí, destimborlat, quand ela se sarrèt e li balhèt un poton leugièr sus la boca, puèi li pausèt lo det guinhaire dessús coma per li dire que la dobriguèsse pas mai, qu’aquel poton conteniá totas las responsas.
— (Sèrgi Gairal, Delà la mar, 2004 [1])- Il était là, troublé, quand elle se rapprocha et lui donna un baiser léger sur la bouche, puis lui pausa l’index dessus comme pour lui dire de ne plus l’ouvrir, parce que ce baiser contenait toutes les réponses.
Dérivés
[modifier le wikicode]Variantes dialectales
[modifier le wikicode]Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- Français : poutou
Adjectif
[modifier le wikicode]Nombre | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Masculin | poton \pu.ˈtu\ |
potons \pu.ˈtus\ |
Féminin | potona \pu.ˈtu.no̯\ |
potonas \pu.ˈtu.no̯s\ |
poton \pu.ˈtu\ (graphie normalisée)
Prononciation
[modifier le wikicode]- languedocien, auvergnat, limousin : \puˈtu\
- provençal : \puˈtuᵑ\
- France (Béarn) : écouter « poton [puˈtuᵑ] »
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- [1] Patric Guilhemjoan, Elisa Harrer Diccionnari Occitan / Francés (Gasconha), 3 tòmes (A-D ISBN 978-2-86866-159-3, E-N ISBN 978-2-86866-160-9, O-Z ISBN 978-2-86866-161-6), Per Noste, 2020
- Yves Lavalade, Dictionnaire d’usage occitan/français - Limousin-Marche-Périgord, Institut d’Estudis Occitans dau Lemosin, 2010, ISBN 978-2-9523897-6-4
- Jòrge Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionnaire provençal français - Diccionari provençau francés, L'Escomessa, CREO Provença, Edisud, Aix-en-Provence, 2003, ISBN 2-7449-0464-3
- Andrieu Faure, Assai de diccionari francés-aupenc d’òc, 2009 → Consulter en ligne
* [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage