Annexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 7
La forme verbale (vii) est de la forme إِنْزَرَزَ (inzaraza).
Elle a le sens effectif (réfléchi ou passif) de la forme (i), exprimant l’état ou la condition résultant de l’action (i).
Morphologie
[modifier le wikicode]La forme (vii) se caractérise par un « n » préfixé devant la première consonne radicale :
- Quand le mot n'est pas lié au précédent, le « n » préfixe est précédé d'un « i » prosthétique, et d'une hamza instable إِنـ (in-) ; la forme (vii) prend alors la forme إِنْزَرَزَ (inzaraza).
- Derrière la voyelle finale d'un mot précédant, la voyelle prostéthique et la hamza d'ouverture disparaissent, le alif étant alors remplacé par un alif madda آنـ (~n-), donnant la forme liée آنْزَرَزَ (~nzaraza).
Cette élision potentielle prend place dans toutes les formes dérivées de la forme (vii).
- Inaccompli : يَنْزَرِزُ (yan*a*i*u).
- Nom d'action إِنْزِرَازٌ (n*i*â*ũ).
- Participe actif مُنْزَرِزٌ (mun*a*i*ũ) ; participe passif مُنْزَرَزٌ (mun*a*a*ũ).
Il est impossible de construire cette forme à partir d'un verbe ayant pour première lettre de la racine (ya), (waw), (nûn), (lam), (za), (ra), (ta), (hamza). (W113) À la place, ces verbes utilisent la forme (v) ou (viii), ou le passif de la forme (i).
(Schier 124) Les verbes qui commencent par un م (m) mim, changent le ن (n) nun caractéristique de la septième forme en م (m) mim, et l’insèrent par un teschdid ـّ (-²) dans la première radicale.
Sémantique
[modifier le wikicode]Elle a le sens réfléchi-passif de la forme (i) (le passif y est plus prononcé). Elle exprime l’état ou la condition résultant sur ce qui était l'objet de l’action (i). (W52) Contrairement à la forme (viii), lorsqu'elle a un sens réflexif, elle porte sur ce qui était l'objet direct de l'action (i), jamais sur un objet indirect ; et n'a jamais un sens d'action réciproque.
En plus d’être exclusivement intransitive, contrairement à la (viii), la (vii), avec sa valeur réfléchie-passive, permet de former dans certains dialectes arabes le passif dérivationnel. Il est même possible que certaines (vii) de l’arabe classique soient en fait des dialectalismes.
Sens passif
[modifier le wikicode]Le sens n'est pas nécessairement réflexif, le sens passif étant prédominant :
شُقَّ (cuq²a) | fendre, déchirer | إِنْشَقَّ (incaq²a) | se fendre, s'ouvrir (d'une fleur) |
كَسَرَ (kasara) | casser, rompre | إِنْكَسَرَ (inkasara) | être brisé, se casser |
قَالَ (qâla) | dire | إِنْقَالَ (inqâla) | n'existe pas ... |
Sens de passivité
[modifier le wikicode]La forme (vii) correspond parfois à l’idée que le sujet laisse faire passivement une action sur lui (il se laisse faire).
خَدَعَ (xada3a) | tromper, circonvenir | إِنْخَدَعَ (inxada3a) | être trompé, se laisser tromper |
هَزَمَ (hazama) | mettre en déroute | إِنْهَزَمَ (inhazama) | se laisser mettre en déroute, fuir |
قَادَ (qâda) | mener, conduire (en tirant) | إِنْقَادَ (inqâda) | se laisser mener, être docile |
Formes intransitives
[modifier le wikicode]Bien que la forme (vii) ait un sens essentiellement passif, on la rencontre avec des radicaux intransitifs :
حَمُقَ (Hamuqa) | être stupide | إِنْحَمَقَ (inHamaqa) | se laisser être stupide | être stupide (être émoussé, pour un sabre) |
عَدَمَ (3adama) | manquer, ne pas exister | إِنْعَدَمَ (in3adama) | se laisser ne pas exister | disparaître, ne se trouver plus |
هَوَى (hawé) | tomber de haut en bas | إِنْهَوَى (inhawé) | se laisser tomber | tomber, être précipité (se dit d'un objet) |
عَادَ (3âda) | retourner, revenir | إِنْعَادَ (in3âda) | se laisser revenir | répéter |
Passif-réfléchi de la forme (iv)
[modifier le wikicode]La forme (vii) sert parfois de passif-réfléchi à la forme (iv), particulièrement en arabe récent :
غَلَقَ (Ralaqa) | fermer (une porte) | أَغْلَقَ (aRlaqa) | vérouiller (une porte) | إِنْغَلَقَ (inRalaqa) | être vérouillée (se dit d'une porte) |
طَفِئَ (Tafi'a) | s'éteindre, être voilé | أَطْفَأَ (aTfa'a) | éteindre | إِنْطَفَأَ (inTafa'a) | s'éteindre, être éteint |
Récapitulatif de conjugaison
[modifier le wikicode]- Voir aussi
- Conjugaisons principales de إِنْزَرَزَ
إِنْزَرَزَ (inzaraza) /ʔin.za.ra.za/ : — inaccompli : يَنْزَرِزُ (yanzarizu) ; nom d'agent (participe actif) : مُنْزَرِزٌ (munzarizũ).
- Passif : أُنْزُرِزَ (unzuriza), inaccompli : يُنْزَرَزُ (yunzarazu) ; qualificatif de l'objet (participe passif) : مُنْزَرَزٌ (munzarazũ).
- Nom d'action : إِنْزِرَازٌ (inzirâzũ).
- Accompli
accompli | singulier | duel | pluriel |
---|---|---|---|
1re personne | إِنْزَرَزْتُ (ʔin.za.raz.tu) je me suis laissé mettre sous cette forme |
إِنْزَرَزْنَا (ʔin.za.raz.naː) nous nous sommes laissés mettre sous cette forme | |
2e personne du masculin | إِنْزَرَزْتَ (ʔin.za.raz.ta) tu (masculin) t’es laissé mettre sous cette forme |
إِنْزَرَزْتُمَا (ʔin.za.raz.tu.maː) vous deux vous êtes laissés mettre sous cette forme |
إِنْزَرَزْتُمْ (ʔin.za.raz.tum) vous vous êtes tous laissés mettre sous cette forme |
2e personne du féminin | إِنْزَرَزْتِ (ʔin.za.raz.ti) tu (féminin) t’es laissée mettre sous cette forme |
إِنْزَرَزْتُنَّ (ʔin.za.raz.tun.na) vous vous êtes toutes laissées mettre sous cette forme | |
3e personne du masculin | إِنْزَرَزَ (ʔin.za.ra.za) il s’est laissé mettre sous cette forme |
إِنْزَرَزَا (ʔin.za.ra.zaː) eux deux se sont laissés mettre sous cette forme |
إِنْزَرَزُو (ʔin.za.ra.zuː) eux tous se sont laissés mettre sous cette forme |
3e personne du féminin | إِنْزَرَزَتْ (ʔin.za.ra.zat) elle s’est laissée mettre sous cette forme |
إِنْزَرَزَتَا (ʔin.za.ra.za.taː) elles deux se sont laissées mettre sous cette forme |
إِنْزَرَزْنَ (ʔin.za.raz.na) elles se sont toutes laissées mettre sous cette forme |
- Inaccompli
inaccompli | singulier | duel | pluriel |
---|---|---|---|
1re personne | أَنْزَرِزُ (ʔan.za.ri.zu) je vais me laisser mettre sous cette forme |
نَنْزَرِزُ (nan.za.ri.zu) nous allons nous laisser mettre sous cette forme | |
2e personne du masculin | تَنْزَرِزُ (tan.za.ri.zu) tu (masculin) vas te laisser mettre sous cette forme |
تَنْزَرِزَانِ (tan.za.ri.zaː.ni) vous deux allez vous laisser mettre sous cette forme |
تَنْزَرِزُونَ (tan.za.ri.zuː.na) vous tous allez vous laisser mettre sous cette forme |
2e personne du féminin | تَنْزَرِزِينَ (tan.za.ri.ziː.na) tu (féminin) vas te laisser mettre sous cette forme |
تَنْزَرِزْنَ (tan.za.riz.na) vous toutes allez vous laisser mettre sous cette forme | |
3e personne du masculin | يَنْزَرِزُ (jan.za.ri.zu) il va se laisser mettre sous cette forme |
يَنْزَرِزَانِ (jan.za.ri.zaː.ni) eux deux vont se laisser mettre sous cette forme |
يَنْزَرِزُونَ (jan.za.ri.zuː.na) eux tous vont se laisser mettre sous cette forme |
3e personne du féminin | تَنْزَرِزُ (tan.za.ri.zu) elle va se laisser mettre sous cette forme |
تَنْزَرِزَانِ (tan.za.ri.zaː.ni) elles deux vont se laisser mettre sous cette forme |
يَنْزَرِزْنَ (jan.za.riz.na) elles toutes vont se laisser mettre sous cette forme |
- Impératif
impératif | singulier | duel | pluriel |
---|---|---|---|
2e personne du masculin | إِنْزَرِزْ (ʔin.za.riz) tu (masculin) dois te laisser mettre sous cette forme |
إِنْزَرِزَا (ʔin.za.ri.zaː) vous deux devez vous laisser mettre sous cette forme |
إِنْزَرِزُو (ʔin.za.ri.zuː) vous tous devez vous laisser mettre sous cette forme |
2e personne du féminin | إِنْزَرِزِي (ʔin.za.ri.ziː) tu (féminin) dois te laisser mettre sous cette forme |
إِنْزَرِزْنَ (ʔin.za.riz.na) vous toutes devez vous laisser mettre sous cette forme |
- Conjugaisons secondaires
Impératif | Accompli | Inaccompli | إِنْزَرَزَ | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
énergique ii | énergique i | Impératif | passif | actif | Emphatique | Apocopé | Subjonctif | Passif | Actif | ||||||||
أُنْزُرِزْتُ | إِنْزَرَزْتُ | أَنْزَرِزَنَّ | أَنْزَرِزْ | أَنْزَرِزَ | أُنْزَرَزُ | أَنْزَرِزُ | 1S أَنَا (anâ) | ||||||||||
أُنْزُرِزْنَا | إِنْزَرَزْنَا | نَنْزَرِزَنَّ | نَنْزَرِزْ | نَنْزَرِزَ | نُنْزَرَزُ | نَنْزَرِزُ | 1P نَحْنُ (naHnu) | ||||||||||
إِنْزَرِزَنْ | إِنْزَرِزَنَّ | إِنْزَرِزْ | أُنْزُرِزْتَ | إِنْزَرَزْتَ | تَنْزَرِزَنَّ | تَنْزَرِزْ | تَنْزَرِزَ | تُنْزَرَزُ | تَنْزَرِزُ | 2MS أَنْتَ (anta) | |||||||
إِنْزَرِزَانَّ | إِنْزَرِزَا | أُنْزُرِزْتُمَا | إِنْزَرَزْتُمَا | تَنْزَرِزَانِّ | تَنْزَرِزَا | تَنْزَرِزَا | تُنْزَرَزَانِ | تَنْزَرِزَانِ | 2D أَنْتُمَا (antumâ) | ||||||||
إِنْزَرِزُنْ | إِنْزَرِزُنَّ | إِنْزَرِزُو | أُنْزُرِزْتُمْ | إِنْزَرَزْتُمْ | تَنْزَرِزُنَّ | تَنْزَرِزُو | تَنْزَرِزُو | تُنْزَرَزُونَ | تَنْزَرِزُونَ | 2MP أَنْتُمْ (antum) | |||||||
إِنْزَرِزِنْ | إِنْزَرِزِنَّ | إِنْزَرِزِي | أُنْزُرِزْتِ | إِنْزَرَزْتِ | تَنْزَرِزِنَّ | تَنْزَرِزِي | تَنْزَرِزِي | تُنْزَرَزِينَ | تَنْزَرِزِينَ | 2FS أَنْتِ (anti) | |||||||
إِنْزَرِزَانِّ | إِنْزَرِزَا | أُنْزُرِزْتُمَا | إِنْزَرَزْتُمَا | تَنْزَرِزَانَّ | تَنْزَرِزَا | تَنْزَرِزَا | تُنْزَرَزَانِ | تَنْزَرِزَانِ | 2D أَنْتُمَا (antumâ) | ||||||||
إِنْزَرِزْنَانِّ | إِنْزَرِزْنَ | أُنْزُرِزْتُنَّ | إِنْزَرَزْتُنَّ | تَنْزَرِزْنَانَّ | تَنْزَرِزْنَ | تَنْزَرِزْنَ | تُنْزَرَزْنَ | تَنْزَرِزْنَ | 2FP أَنْتُنَّ (antunna) | ||||||||
أُنْزُرِزَ | إِنْزَرَزَ | يَنْزَرِزَنَّ | يَنْزَرِزْ | يَنْزَرِزَ | يُنْزَرَزُ | يَنْزَرِزُ | 3MS هُوَ (huwa) | ||||||||||
أُنْزُرِزَا | إِنْزَرَزَا | يَنْزَرِزَانِّ | يَنْزَرِزَا | يَنْزَرِزَا | يُنْزَرَزَانِ | يَنْزَرِزَانِ | 3MD هُمَا (humâ) | ||||||||||
أُنْزُرِزُو | إِنْزَرَزُو | يَنْزَرِزُنَّ | يَنْزَرِزُو | يَنْزَرِزُو | يُنْزَرَزُونَ | يَنْزَرِزُونَ | 3MP هُمْ (hum) | ||||||||||
أُنْزُرِزَتْ | إِنْزَرَزَتْ | تَنْزَرِزَنَّ | تَنْزَرِزْ | تَنْزَرِزَ | تُنْزَرَزُ | تَنْزَرِزُ | 3FS هِيَ (hiya) | ||||||||||
أُنْزُرِزَتَا | إِنْزَرَزَتَا | تَنْزَرِزَانَّ | تَنْزَرِزَا | تَنْزَرِزَا | تُنْزَرَزَانِ | تَنْزَرِزَانِ | 3FD هُمَا (humâ) | ||||||||||
أُنْزُرِزْنَ | إِنْزَرَزْنَ | يَنْزَرِزْنَانَّ | يَنْزَرِزْنَ | يَنْزَرِزْنَ | يُنْزَرَزْنَ | يَنْزَرِزْنَ | 3FP هُنَّ (hunna) | ||||||||||