化
Apparence
Caractère
[modifier le wikicode]化 | |||||
Oracle sur écaille | Ex-voto sur bronze | Chu Soie et bambou | Petit sceau | Écriture Liushutong | Forme actuelle |
- Type : symbolisation d’un concept
- Processus qui fait que l’homme (亻 forme abrégée de 人) est retourné (匕) : transformer, transformation.
- Initialement, dans le graphisme oraculaire, l’homme de gauche est tracé la tête en bas, montrant une position anormale, et celui de droite est dessiné tourné vers la droite (匕), ce qui traduit une évolution, un retournement : le redressement d’une situation anormale (donc une évolution vers ce qui est perçu comme la norme morale). Dans les tracés suivants, le sens de lecture est inversé : c’est le graphisme de droite qui est la tête en bas, forme renversée (𠤎) de l’homme de gauche à présent dessiné en position normale (亻). Dans ces tracés, le composant de droite n’est donc en réalité pas 匕, mais est une forme graphique originale 𠤎 où 匕 est inversé (et qui sert d’abréviation à 化). Enfin, dans le caractère moderne, la forme inversée de droite est assimilée à 匕. Dans cette lecture, la transformation n’est pas nécessairement vers le bien, et peut prendre au contraire une connotation très négative (訛 duper, 貨 corrompre).
- Signification de base
- Transformer, transformation.
- Dérivation sémantique
- Transformer > Fondre, se refondre > Changer les mœurs, changer le cœur > Civiliser, policer.
- Transformer > Mourir > Digérer, dissoudre.
- Transformation > Vicissitudes.
- Transformer > Persuader > Échanger, commercer / Mendier.
- Clef sémantique ajoutée à 化
- 訛 (é) De 化 (transformer) et 言 (langage) : tromper, duper ; fourberie, fraude ; assertion fausse, faux ; changer, changement ; se mouvoir.
- 貨 (huò) De 化 (échanger, commercer) et 貝 (monnaie, richesse) : marchandise, denrée ; objet de quelque valeur, bien matériel, richesse ; présent offert à quelqu’un pour le corrompre, corrompre par un présent.
- Voir aussi
- Voir 眞. Comparer 北 hommes dos à dos. La forme inversée de 匕 se retrouve dans la forme sur bronze de 疕.
- Variante graphique
- Caractère classiquement simplifié en 𠤎 (avec le trait qui déborde à gauche).
- Graphic etymology - MDBG Chinese-English dictionary - Unicode database- Dictionnaire de variantes - Chinese linguipedia - Chinese text project
En composition
À droite : 讹, 吪, 沎, 杹, 訛, 鈋, 靴, 魤
Entouré : 囮
- Rangement dans les dictionnaires : Clé : 匕+ 2 trait(s) - Nombre total de traits : 4
- Codage informatique : Unicode : U+5316 - Big5 : A4C6 - Cangjie : 人心 (OP) - Quatre coins : 24210
Référence dans les dictionnaires de sinogrammes
[modifier le wikicode]- KangXi : 0152.200
- Morobashi : 02572
- Dae Jaweon : 0342.040
- Hanyu Da Zidian : 10109.040
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en chinois. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Verbe
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]- 革 (gé, « changer », « réformer », « transformer »)
Dérivés
[modifier le wikicode]Suffixe
[modifier le wikicode]- -iser, -ifier, -ifier.
- -ification, -isation.
Dérivés
[modifier le wikicode]- -iser, -ifier / -ification, -isation
- 陈化 (陳化, chénhuà) — vieillissement
- 春化 (chūnhuà) — printanisation
- 腭化 (èhuà) — palatalisation
- 个化 (個化, gèhuà) — individualisation
- 革命化 ([[révolutionnarisation#zh|révolutionnarisation]], gémìnghuà)
- 工业化 (工業化, gōngyèhuà) — industrialisation
- 简化 (簡化, jiǎnhuà) — simplifier
- 老化 (lǎohuà) — vieillissement
- 老龄化 (老齡化, lǎolínghuà) — vieillissement
- 奴化 (núhuà) — asservissement
- 糖化 (tánghuà) — saccharification
- 现代化 (現代化, xiàndàihuà) — modernisation
Prononciation
[modifier le wikicode]→ Prononciation manquante. (Ajouter)
- mandarin \xu̯a̠˥˩\
- Pinyin :
- EFEO : houa
- Wade-Giles : hua4
- Yale : hwà
- Zhuyin : ㄏㄨㄚˋ
- cantonais \Prononciation ?\
Sinogramme
[modifier le wikicode]化
- Hangeul : 화
- Eumhun : 될 화
- Romanisation :
- Romanisation révisée du coréen : hwa
- Romanisation McCune-Reischauer : hwa
- Yale :
Références
[modifier le wikicode]- Lecture eumhun extraite du projet libhangul [1]
Sinogramme
[modifier le wikicode]Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en japonais. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
化
- Grade : Niveau 3 (kyōiku kanji de 3ème année)
- Code JIS X 0208 : 323D (décimal : 12861)
- Code SKIP : 1-2-2
- Go-on : け (ke)
- Kan-on : か (ka)
- Kun’yomi : ば (ba), かわ (kawa), ふ (fu)
- Sens général : transformer, se métamorphoser, changer de forme, duper
Dérivés
[modifier le wikicode]- 化け物, bakemono (« apparition, fantôme »)
- 文化, bunka (« culture, civilisation »)
- 分化, bunka (« culture, civilisation »)
- 液化, ekika (« liquefaction »)
- 変化, henka (« changement, transformation »)
- 一般化, ippanka (« généralisation »)
- 浄化, jōka (« purification »)
- 化学, kagaku (« chimie »)
- 化繊, kasen (« fibres synthétiques »)
- 形骸化, keigaika (« forme restante »)
- 化粧, keshō (« toilette, maquillage, soins de beauté »)
- 化粧箱, keshōbako (« nécessaire de toilette »)
- 化粧品, keshōhin (« produits de beauté »)
- 化粧室, keshōshitsu (« cabinet de toilette »)
- 帰化, kika (« naturalisation »)
- 硬化, kōka (« durcissement »)
- 強化, kyōka (« renforcement »)
- 軟化, nanka (« assouplissement, attendrissement »)
- 酸化, sanka (« oxydation »)
- 消化, shōka (« digestion »)
- 晶化, shōka (« cristallisation »)
Suffixe
[modifier le wikicode]Kanji | 化 |
---|---|
Hiragana | か |
Transcription | -ka |
Prononciation | \ka\ |
化 -ka \ka\
Références
[modifier le wikicode]- Dictionnaire des kanji japonais
- « 化 », dans JMdict/EDICT, dictionnaire japonais-anglais, 1991–2024 → consulter cet ouvrage
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 4.0 : 化. (liste des auteurs et autrices)
Sinogramme
[modifier le wikicode]化, hóa
Nom commun
[modifier le wikicode]化, hóa \Prononciation ?\
Dérivés
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]Sources
[modifier le wikicode]- ↑ a b c et d 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 259 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org
Catégories :
- Caractères
- Sinogramme représentant une idée
- Précision sémantique
- Caractères dérivés à ventiler
- Caractère à sens multiple
- Étymologie graphique en chinois
- chinois
- Verbes en chinois
- Lexique en chinois du bouddhisme
- Lexique en chinois de la religion
- Suffixes en chinois
- coréen
- Sinogrammes en coréen
- japonais
- Sinogrammes en japonais
- Suffixes en japonais
- Caractère 化 en japonais
- vietnamien
- Sinogrammes en vietnamien
- Noms communs en vietnamien