identificar
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin identificare.
Verbe
[modifier le wikicode]identificar transitif
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- catalan oriental : [i.ðən.ti.fiˈka]
- catalan nord-occidental : [i.ðen.ti.fiˈka]
- valencien : [i.ðen.ti.fiˈkaɾ]
- Barcelone (Espagne) : écouter « identificar [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin identificare.
Verbe
[modifier le wikicode]identificar [i.ðen̪.ti.fiˈkaɾ] 1er groupe (voir la conjugaison)
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Région à préciser) : écouter « identificar [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin identificare.
Verbe
[modifier le wikicode]identificar [i.ðen.ti.fiˈka] transitif (graphie normalisée)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Béarn) : écouter « identificar [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin identificare.
Verbe
[modifier le wikicode]identificar \i.dẽ.ti.fi.kˈaɾ\ (Lisbonne) \i.dẽ.tʃi.fi.kˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Identifier, situer.
A exposição investiga a poética da escritora Clarice Lispector (1920-1977), identificando temas e estéticas presentes em sua produção.
— (Redação, « Exposição sobre Clarice Lispector chega ao Rio de Janeiro », dans O fluminense, 20 mai 2022 [texte intégral])- L’exposition examine la poétique de l’écrivaine Clarice Lispector (1920-1977), en identifiant les thèmes et l’esthétique présents dans sa production.
A comunicação é interrompida durante longos instantes. Markle vira-se para Favereaux, estupefacto. Por três vezes ele indicou o código do transponder e Kennedy continua sem conseguir identificá-los. De repente, a ligação é restabelecida.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- La communication est coupée, quelques longs instants. Markle se tourne vers Favereaux, interdit. Trois fois il a rentré le code transpondeur, et Kennedy ne parvient toujours pas à les identifier. Soudain, la connexion se rétablit.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \i.dẽ.ti.fi.kˈaɾ\ (langue standard), \i.dẽ.ti.fi.kˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \i.dẽ.tʃi.fi.kˈa\ (langue standard), \i.dẽ.tʃi.fi.kˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \i.dẽ.tʃi.fi.kˈaɾ\ (langue standard), \i.dẽ.tʃi.fi.kˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \i.dẽ.ti.fi.kˈaɾ\ (langue standard), \i.dẽ.ti.fi.kˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \i.dẽn.ti.fi.kˈaɾ\
- Dili: \dẽn.ti.fi.kˈaɾ\
Références
[modifier le wikicode]- « identificar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Verbes en catalan
- Verbes transitifs en catalan
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes du premier groupe en espagnol
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en occitan
- Verbes transitifs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- portugais
- Mots en portugais issus d’un mot en latin
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Exemples en portugais