coûter les yeux de la tête
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]Les "Éléments de la langue espagnole à l'usage des Français, rédigés d'après le dictionnaire, la grammaire et l'orthographe de l'Académie royale espagnole... par Joseph Molas,..." de Joseph Molas en page 201 suggèrent que l'expression existait en espagnol à une époque (1808) ou l'expression française était coûter un doigt de la main.
Locution verbale
[modifier le wikicode]coûter les yeux de la tête \ku.te le.z‿jø də la tɛt\ ou \ku.te le.z‿jø d‿la tɛt\ (se conjugue → voir la conjugaison de coûter) (orthographe traditionnelle)
- (Familier) (Sens figuré) (Idiotisme) Coûter très cher.
Il songea tout d’abord à se meubler un appartement ; mais là-bas, rideaux, draperies, tapis de Perse et toute la diablerie coûtent les yeux de la tête […] À Pétersbourg, on foule, en une certaine mesure, l’argent aux pieds.
— (Nicolas Gogol, Les Âmes mortes, 1842, traduction de Henri Mongault, 1949)« Monsieur, dit Marie-Reine, je ne vous dérange pas ? Voilà votre lait et voilà la note. Ça augmente chaque jour, ça finira par coûter les yeux de la tête.
— (Daniel Boulanger, Le chemin des caracoles, Laffont, 1966, réédition Le Livre de Poche, page 140)Vous avez des enfants ? Pas nous, mais c’est pour bientôt… Si nous avons des enfants en même temps, nous pourrons partager les frais de baby-sitter [sic], parce que le baby-sitting [sic], ça coûte les yeux de la tête.
— (Stephanie Rowe, Je te retrouverai, Harlequin Enterprises Ltd, 2007)Ne dirait-on pas que ça va vous coûter les yeux de la tète?
— (Théodore Leclercq, Proverbes dramatiques, par M. Théodore Leclercq. Edition 4,Tome 4, page 139, 1827-1828)
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Anglais : cost an arm and a leg (en) (coûter un bras et une jambe) cost a pretty penny (en), cost the earth (en)
- Breton : koustañ ker-ruz (br), koustañ pikez (br)
- Catalan : costar un ull (ca), costar un ull de la cara (ca), costar un ronyó (ca)
- Danois : koste det hvide ud af øjnene (da)
- Espagnol : costar un ojo de la cara (es) (coûter un œil de la figure), costar un riñón (es)
- Italien : costare un braccio e una gamba (it), costare un occhio (it)
- Norvégien (bokmål) : koste det hvite ut av øynene (no)
- Occitan : costar los uèlhs del cap (oc), costar car (oc), costar fòrça (oc), èsser al fòc (oc), costar car que hè tremblar (oc) (gascon), costar sòus a pièlas (oc) (gascon), ven(d)e's a huec de moneda (oc) (gascon)
- Portugais : custar os olhos da cara (pt), custar os dentes da boca (pt), levar couro e cabelo (pt)
- Russe : влететь в копеечку (ru) vlétét’ v kopéïetchkou
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « coûter les yeux de la tête [ku.t̪e l̪e.z‿jø d̪‿l̪a t̪ɛt̪] »
- France (Lyon) : écouter « coûter les yeux de la tête [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « coûter les yeux de la tête [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « coûter les yeux de la tête [Prononciation ?] »