costar un ojo de la cara
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en espagnol. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Étymologie
[modifier le wikicode]D'après la légende, l'expression aurait été utilisée durant la conquête de l'empire Inca par Diego de Almagro après avoir perdu un œil à l'occasion du passage d'une flèche lancée par un indien en septembre 1524, en lien avec le Fort de Cacique.
Les "Élémens de la langue espagnole à l'usage des Français, rédigés d'après le dictionnaire, la grammaire et l'orthographe de l'Académie royale espagnole... par Joseph Molas,..." de Joseph Molas en page 201 suggèrent que l'expression existait en espagnol à une époque (1808) ou l'expression française était couter un doigt de la main.
Locution verbale
[modifier le wikicode]costar un ojo de la cara [kos.ˌtaɾ un ˌo.xo ðe la ˈka.ɾa] intransitif (se conjugue → voir la conjugaison de costar)
- (Sens figuré) (Idiotisme) Coûter très cher, « coûter les yeux de la tête ».