Wiktionnaire:Ressources
Ressources
- Ne pas confondre avec Wiktionnaire:Références et Wiktionnaire:Liste des références
Cette page vous donne la liste des ressources linguistiques, tant en livres qu’en ligne, afin d’aider les contributeurs à rédiger ou à vérifier les articles du Wiktionnaire.
Vous trouverez sur cette page des ressources en ligne (directement accessibles par un lien). Il existe aussi une page qui liste des ouvrages en papier et non numérisés : voir Wiktionnaire:Ressources papier.
La compatibilité avec la licence GFDL est indiquée avec des sigles de couleur :
- Un sigle vert indique que bien que la source en question soit sous droit d’auteur, une reprise est possible (car seul le support est protégé, ou bien la mise en page, ou bien…).
- Un sigle orange indique les ouvrages posant des contraintes empêchant probablement leur reprise.
- Sont précédés d’un sigle rouge les dictionnaires dont le contenu ne peut être repris tel quel sur le Wiktionnaire, leur licence n’étant pas compatible avec la GDFL. (En cours de mise en place).
- En cas d’absence de précision sur le droit d’auteur sur le site, le droit d’auteur est présumé.
À ne pas confondre avec la page des références, qui donne une liste d’ouvrages qui ont été effectivement utilisés dans les articles (voir cette page pour plus de détails).
De façon générale, il faut être à l’affût de tout : conversations, films, radio, télévision, livres, journaux et revues, documents professionnels, tracts, Internet, etc., tout peut constituer une ressource.
Une ressource particulièrement importante, en particulier pour vérifier l’emploi d’un mot, ce sont les moteurs de recherche sur Internet. Ils peuvent être généralistes ou spécialisés. Parmi les moteurs généralistes, on peut citer plusieurs moteurs de recherche très importants, qui référencent un nombre de pages très variable :
- Google : https://www.google.fr/advanced_search
- Bing : https://www.bing.com/
- Exalead : http://www.exalead.com/search/ (essayez la recherche avancée, très puissante, par exemple pour chercher les mots par leur début, ce qui est intéressant dans certains cas, par exemple pour chercher toutes les formes conjuguées d’un verbe)
- Yahoo : https://fr.yahoo.com/
- Baidu (site chinois) : https://www.baidu.com/
- Yandex (site russe) : https://yandex.ru/
Une toute petite partie des livres et revues sont également disponibles sur Internet. On peut citer en particulier :
- Google Livres : https://books.google.fr/advanced_book_search
- Wikisource : https://fr.wikisource.org/wiki/Wikisource:Accueil
N’oubliez pas qu’en tant qu’éditeur du Wiktionnaire nous sommes soumis au principe de non concurrence envers les ouvrages lexicographiques protégés, ce qui est une limite au droit de citation.
Ressources multilingues
[modifier le wikicode]- Le site Gallica de la Bibliothèque nationale de France propose un certain nombre de dictionnaires numérisés dans le domaine public
- Cucumis - traduction collaborative Traduction collaborative humaine toutes langues
- Babelite Dictionnaire multilingue d'expressions idiomatiques : anglais, espagnol, français, portugais
- freedict.com
- bab.la - Plus de 30 dictionnaires, dont français-anglais/allemand/espagnol/italien.
- Logos - Dictionnaire multilingue
- European Terminology Database - Dictionnaire multilingue de la Commission européenne
- Answers.com - Traductions multilingues de mots anglais précédées par des définitions et des articles encyclopédiques
- Vertalen.nu - Traductions multilingues
- Lexilogos
- Word Reference - Anglais avec français, italien et espagnol
Transcription et translittération
[modifier le wikicode]Anagrammes
[modifier le wikicode]- Internet Anagram Server (anglais, allemand, espagnol, français, italien, latin, néerlandais, portugais, suédois, nom propre)
Liste d’utilisateurs susceptibles d’apporter une aide pour des contributions dans certaines langues ou domaines particuliers
[modifier le wikicode]- aïnou * Àncilu (d · c · b)
- aléoute * Unsui (d · c · b)
- allemand * B Lemeux (d · c · b)
- allemand * Arpyia (d · c · b)
- allemand * Chrisaix (d · c · b)
- allemand * Nougatdugardemanger (d · c · b)
- allemand * Pgdc (d · c · b)
- amazighe standard marocain * Àncilu (d · c · b)
- langues amérindiennes * Dhegiha (d · c · b)
- ancien français * Renard Migrant (d · c · b)
- anglais * Mglovesfun (d · c · b)
- anglais * Gene (d · c · b)
- anglais * Ĉiuĵaŭde (d · c · b)
- arabe * Smichou (d · c · b)
- arabe marocain * Àncilu (d · c · b)
- bachkir * Comp1089 (d · c · b)
- bambara * Fadiga (d · c · b)
- bambara * Alou (d · c · b)
- basque * Euskaltzale (d · c · b)
- basque * Joxemai (d · c · b)
- basque * Vubo (d · c · b)
- breton * Prieladkozh (d · c · b)
- breton * Yun (d · c · b)
- breton * Ben Herzog (d · c · b)
- breton * Teñsor Jambou (d · c · b)
- breton * Sapcal22 (d · c · b)
- breton * Danjafrez (d · c · b)
- bulgare * Mitkostatev (d · c · b)
- bulgare * Skull33 (d · c · b)
- calabrais centro-méridional * Àncilu (d · c · b)
- cahuilla * Dhegiha (d · c · b)
- catalan * Xic667 (d · c · b)
- chaoui * Fidou82 (d · c · b)
- chaoui * Great11 (d · c · b)
- chinois * Blacksabbath4343 (d · c · b)
- chinois * Popolon (d · c · b)
- cilentain méridional * Àncilu (d · c · b)
- langues chinoises * Lo Ximiendo (d · c · b)
- chleuh * Àncilu (d · c · b)
- comanche * Dhegiha (d · c · b)
- comorien * Echtio (d · c · b)
- danois * HenrikKbh (d · c · b)
- danois * B Lemeux (d · c · b)
- espagnol * Succha (d · c · b)
- espagnol * Nayara es (d · c · b)
- espagnol * Elvire (d · c · b)
- espagnol * Xic667 (d · c · b)
- espéranto * Mutichou (d · c · b)
- espéranto * Alexandre Lejuin (d · c · b)
- espéranto * Ĉiuĵaŭde (d · c · b)
- finnois * Unsui (d · c · b)
- franc-comtois * Welcome-bienvenue (d · c · b)
- franc-comtois * Biainc-tchvâ (d · c · b)
- galicien * Elvire (d · c · b)
- gallo-italique de Basilicate * Àncilu (d · c · b)
- gallo-italique de Sicile * Àncilu (d · c · b)
- géorgien * Pgdc (d · c · b)
- grec * Lou (d · c · b)
- grec * Flyax (d · c · b)
- grec ancien * Hector (d · c · b)
- haoussa * DonCamillo (d · c · b)
- hongrois * Vlk (d · c · b)
- indonésien * Serpicozaure (d · c · b)
- inuktitut * Unsui (d · c · b)
- iraqw * Dhegiha (d · c · b)
- italien * Aelmvn (d · c · b)
- italien * Àncilu (d · c · b)
- italien * Otourly (d · c · b)
- italien * Elbarriak (d · c · b)
- japonais * Àncilu (d · c · b)
- japonais * TAKASUGI Shinji (d · c · b)
- japonais * MIRROR (d · c · b)
- kotava * Kotavusik (d · c · b)
- koyukon * Unsui (d · c · b)
- kurde * CathFR (d · c · b)
- ladin * Àncilu (d · c · b)
- latin * Diligent (d · c · b)
- latin * Mattie (d · c · b)
- limbourgeois * Ooswesthoesbes (d · c · b)
- lingala * Moyogo (d · c · b)
- lingala * DonCamillo (d · c · b)
- luxembourgeois * Soued031 (d · c · b)
- mahorais * Echtio (d · c · b)
- malgache * Jagwar (d · c · b)
- maltais * Embryomystic (d · c · b)
- modo * Dhegiha (d · c · b)
- mohawk * Rlemi (d · c · b)
- napolitain * Àncilu (d · c · b)
- na’vi * Ĉiuĵaŭde (d · c · b)
- néerlandais * Xavier66 (d · c · b)
- néerlandais * Jcwf (d · c · b)
- ngiti * Dhegiha (d · c · b)
- ouïghour * Oyunqi (d · c · b)
- persan, (arabe) * Sa'y (d · c · b)
- persan * Safranette52 (d · c · b)
- piémontais * Àncilu (d · c · b)
- polonais * Varsoviano (d · c · b)
- polonais * Berichard (d · c · b)
- polonais * Izmir (d · c · b)
- portugais * Eliezer de Hollanda Cordeiro (d · c · b)
- romanche * Dhegiha (d · c · b)
- roumain * Fenkys (d · c · b)
- roumain * Wanado7 (d · c · b)
- roumain * WernescU (d · c · b)
- russe * Àncilu (d · c · b)
- russe * Chrisaix (d · c · b)
- russe * Comp1089 (d · c · b)
- russe * Pom445 (d · c · b)
- salentin * Àncilu (d · c · b)
- same du Nord * Unsui (d · c · b)
- shingazidja * Echtio (d · c · b)
- sicilien * Àncilu (d · c · b)
- silésien * Izmir (d · c · b)
- sivandi * Dhegiha (d · c · b)
- slovaque * Mutichou (d · c · b)
- solrésol * Kotavusik (d · c · b)
- songhaï koyraboro senni * Rgaudin (d · c · b)
- songhaï koyraboro senni * Mamadou59 (d · c · b)
- suédois * Fiskjuice (d · c · b)
- suédois * Surkål (d · c · b)
- suédois * Sguwi (d · c · b)
- suédois * Svenji (d · c · b) , et un peu danois et norvégien
- swahili * DonCamillo (d · c · b)
- tamazight du Maroc central * Àncilu (d · c · b)
- tamoul * Fr.ta (d · c · b)
- tamoul * .A (d · c · b)
- tatare * Comp1089 (d · c · b)
- tchèque * Diligent (d · c · b)
- tchouktche * (:Julien:) (d · c · b)
- tsolyáni * Urhixidur (d · c · b)
- vietnamien * NHHP (d · c · b)
- vietnamien * Mxn (d · c · b)
- vietnamien * Phung Wilson (d · c · b)
- vietnamien * Serpicozaure (d · c · b)
- wallon * Lucyin (d · c · b)
- yupik central * Unsui (d · c · b)
- ________________________________________________
- biologie * Un naturaliste du Midi (d · c · b)
- informatique * Àncilu (d · c · b)
- informatique * JackPotte (d · c · b)
- islam * Àncilu (d · c · b)
- LGBTI * Mathias Poujol-Rost (d · c · b)
- metal * Àncilu (d · c · b)
- minéralogie * Archaeodontosaurus (d · c · b)
- Québec * Nepas ledire (d · c · b)
- wiki * JackPotte (d · c · b)
- wiki * ArséniureDeGallium (d · c · b)
Ressources par langue
[modifier le wikicode]Français
[modifier le wikicode]Dictionnaires généraux
[modifier le wikicode]- Le Trésor de la Langue Française informatisé : atilf, ou via le CNRTL (modèle en référence :
{{R:TLFi}}
)- Dictionnaire de la langue française extrêmement complet : 100 000 mots avec leur histoire, 270 000 définitions, avec des exemples etc. avec un puissant système de traitement.
- Dictionnaires de l’Académie française (dans le domaine public jusqu’à la huitième édition incluse)
- première édition, 1694 : atilf
{{R:DAF1}}
- deuxième édition, 1718 : Gallica (tome 1 indisponible)
- troisième édition, 1740 : Gallica
- quatrième édition, 1762 : atilf, Gallica (modèle en référence :
{{R:DAF4}}
) - cinquième édition, 1798 : atilf (*), Gallica (modèle en référence :
{{R:DAF5}}
) - sixième édition, 1832-1835 : atilf, Gallica (modèle en référence :
{{R:DAF6}}
) - septième édition, 1878 : Gallica (modèle en référence :
{{R:DAF7}}
) - huitième édition, 1932-1935 atilf (modèle en référence :
{{R:DAF8}}
) - neuvième édition, 1986- atilf (modèle en référence :
{{R:DAF9}}
)
- La recherche groupée sur l’ensemble des dictionnaires du domaine public est possible sur le site de l’ATILF
- première édition, 1694 : atilf
- Ménage, 1750 : Gallica (modèle en référence :
{{R:Ménage 1750}}
)- Gilles Ménage, Dictionnaire étymologique de la Langue Françoise, Paris, 1750
- Charles Nodier, Victor Verger, Dictionnaire universel de la langue française, Librairie Classique-Élémentaire, Paris, 1826 (BN)
- Napoléon Landais, Dictionnaire général et grammatical des dictionnaires français. Modèle :
{{R:Landais}}
- → Recherche textuelle et visualisation avec Google livres du tome I (A-E) de la 2e édition, Bureau central, 1834
- → voir avec Gallica le contenu du tome I (A-G) et du tome II (H-Z) de la 9e édition, Didier (Paris), 1846
- Babault, 1836 A-C - C-H - I-P - P-Z (4 volumes numérisés sur Gallica)
- M. Babault, « Dictionnaire français et géographique, contenant, outre tous les mots de la Langue Française, des sciences et des arts, la nomenclature de toutes les communes de France et des villes les plus remarquables du Monde ; etc. », Paris, 1836
- Cet ouvrage est dans le domaine public.
- Modèle en référence :
{{R:Babault}}
- Noël, 1839 : A-I - J-Z sur Gallica (modèle en référence :
{{R:Noël 1839}}
)- François-Joseph-Michel Noël et M. L. J. Carpentier, « Dictionnaire étymologique, critiques, historiques, anecdotique et littéraire contenant un choix d’archaïsmes, de néologismes, d’euphémismes, d’expressions figurées ou poétiques, de tours hardis, d’heureuses alliances de mots, de solutions grammaticales, etc. pour servir à l’histoire de la Langue Française », Paris, 1839
- Bescherelle, 1856 A-F - G-Z (2 tomes numérisés sur Gallica)
- M. Bescherelle aîné, « Dictionnaire national, ou dictionnaire universel de la langue française », 4e édition : définition des mots et quelques étymologies succinctes, pas mal d’exemples, des synonymes et quelques explications sur les subtilités des différents synonymes.
- Cet ouvrage est dans le domaine public.
- Modèle en référence :
{{R:Bescherelle}}
- Littré, 1872-1877 : XMLittré (modèle en référence :
{{R:Littré}}
)- Dictionnaire de la langue française d’Émile Littré, deuxième édition. Contient des définitions et des citations. Il est fortement déconseillé d’en utiliser les étymologies (voir la notice sur le site)
- Nicot, 1606 : Thresor de la langue Françoyse.
- Jean Nicot, Thresor de la langue françoyse, édition 1606, TLF-NICOT
{{R:Nicot1606}}
- Jean Nicot, Thresor de la langue françoyse, édition 1606, TLF-NICOT
- Paul Guérin, Dictionnaire des dictionnaires : lettres, sciences, arts, encyclopédie universelle, Librairie des imprimeries réunies, Motteroz, 1884-1892 (
{{R:Guérin}}
) :
- Adolphe Hatzfeld, Arsène Darmesteter, Antoine Thomas, Dictionnaire général de la langue française du commencement du XVIIe siècle à nos jours : précédé d’un traité de la formation de la langue, 1890-1893. (
{{R:Hatzfeld Darmesteter}}
)
- → voir avec Gallica le contenu du tome I (A-F) et du tome II (G-Z), 1926, Ch. Delagrave.
- dictionnaire.reverso.net qui possède un lexique large. "Dictionnaires français de définitions et de synonymes, © Synapse 2007 pour les données.
{{R:Reverso}}
- Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP), regroupe des bases lexicographiques de 20 pays et régions francophones.
- → Moteur de recherches sur toutes les bases (modèle en référence :
{{R:BDLP}}
)
Dictionnaires spécialisés
[modifier le wikicode]- Le Grand Dictionnaire terminologique : terminologies spécialisées (modèle en référence :
{{R:GDT}}
) - Le Dictionnaire de la Zone (Tout l’argot des banlieues)
- Dictionnaire sous droit d’auteur. Reprise avec mention de la provenance possible. Cette création est mise à disposition sous un contrat Creative Commons. (Modifiable à l’avenir de manière rétroactive ?)
- Dictionnaire d’argot français
- Petit dictionnaire de droit (Dalloz), édition de 1909
- Dictionnaire médical de l'Académie nationale de Médecine (modèle en référence :
{{R:Médical}}
) - Dictionnaire de l'Académie nationale de Pharmacie
- Dictionnaire des sciences animales (CIRAD)
- Adolphe Chéruel, Dictionnaire historique des institutions, mœurs et coutumes de la France, 1899
{{R:Chéruel}}
- André Béguin, Dictionnaire technique de l'estampe, 1998, page 24, ISBN 2-903319-02-2
Dictionnaires régionaux
[modifier le wikicode]- Oscar Dunn, Glossaire franco-canadien et vocabulaire de locutions vicieuses usitées au Canada, 1870 (numérisé par le projet Gutenberg)
- Images probablement sous droit d’auteur mais texte dans le domaine public.
- Liste des jurons québécois et de leur utilisation
- Dictionnaire normand-français
- Dictionnaire ch’ti-français
- Termes régionaux de Suisse romande et de Savoie
- Patois vendéen
- Patois comtois
- Patois marseillais
- Le français en Afrique
Dictionnaires des synonymes
[modifier le wikicode]- Dictionnaire électronique des synonymes (DES), 1998-, Centre de recherche inter-langues sur la signification en contexte (CRISCO) de l’université de Caen. (modèle en référence :
{{R:CRISCO}}
)
Dictionnaires de rimes
[modifier le wikicode]- P. A. Délanneau, Dictionnaire portatif des rimes françaises, C. Froment, 1849 (numérisé par le projet Google livres)
- Hippolyte Tampucci, A, E, I, O, U, manuel-dictionnaire des rimes françaises, E. Thorin, 1866 (numérisé par le projet Google livres)
- Outil de recherche multilingue sur Wiktionnaire
- Outil de recherche en français sur Wiktionnaire
- Mots croisés
- Outil de recherche des rimes en ligne
Wikisource
[modifier le wikicode]- Dictionnaire des barbarismes et des solécismes
- Dictionnaire érotique moderne
- Nouveau Dictionnaire d’argot
- Dictionnaire universel françois et latin, 6e édition (1771)
- Dictionnaire des proverbes (Quitard)
Expressions
[modifier le wikicode]- Francparler, rédigé par des bénévoles : plus de 300 expressions françaises
Étymologie des noms propres
[modifier le wikicode]- Jean Tosti, Dictionnaire des noms de famille de France et d’ailleurs en ligne
Étymologie des noms communs
[modifier le wikicode]- Auguste Scheler, Dictionnaire d’étymologie française, 1862 (peu fiable)
- Gustav Körting, Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache, F. Schöningh, Paderborn, 1908 → consulter cet ouvrage
- Walther von Wartburg (dir.), Französisches etymologisches Wörterbuch, eine Darstellung des gallormanischen Sprachschatzes (FEW), Bâle, R. G. Zbinden, 1922-2002.
- → Moteur de recherche en ligne sur l’Index du FEW (275 295 formes indexées et numérisées au format image par l’ATILF, Université de Nancy, modèle en référence :
{{R:Index-FEW}}
)
- Ernst Gamillscheg, Etymologisches Wörterbuch der französischen Sprache (EWfS), 2e éd., 2 tomes, Heidelberg, Carl Winter, 1969 [1928].
- Oscar Bloch, Dictionnaire étymologique de la langue française (DELF), 4e éd. revue et augmentée par Walther von Wartburg, Paris, Presses Universitaires de France, 1964 [3e 1950 ; 1re 1932], 682 p.
- Jean Dubois, Henri Mitterand et Albert Dauzat, Dictionnaire étymologique et historique du français, 2e éd., Paris, Larousse, 1964 [1938], 1280 p.
- Jacqueline Picoche, Dictionnaire étymologique du français, Paris, Le Robert, 1971, 843 p.
- Emmanuèle Baumgartner et Philippe Ménard, Dictionnaire étymologique et historique de la langue française, Paris, Livre de Poche, 1996, 848 p.
- Alain Rey (dir.), Dictionnaire historique de la langue française (DHLF), 2e éd., 3 tomes, Paris, Le Robert, 1998 [1992], 4170 p.
- TLFi, version informatisée de Paul Imbs et Bernard Quemada (dir.), Trésor de la langue française, Dictionnaire de la langue du xixe et du xxe siècle (1789-1960), Paris, Éditions du CNRS/Gallimard, 1971-1994.
- ouvrages spécialisés:
- Pierre Guiraud, Dictionnaire des étymologies obscures, Payot, 1982, 522 p. (peu fiable)
- Georges A. Bertrand, Dictionnaire étymologique des mots français venant de l’arabe, du turc et du persan, 2e édition, Paris, L’Harmattan, 2013, 184 p.
- Louis Guinet, Les Emprunts gallo-romans au germanique, Paris, Klincksieck, 1982, 212 p.
- Kurt Baldinger, Krankwalt Möhren et Thomas Städtler, Dictionnaire étymologique de l’ancien français, Québec/Tübingen/Paris, Université Laval/Niemeyer/Klincksieck, 1974-. (en allemand)
- Repertorio informatizzato dell’antica letteratura franco-italiana, Universtié de Padoue traitant de la période médiévale française en Italie [1].
Anagrammes
[modifier le wikicode]- Recherche d’anagrammes dans le Wiktionnaire par Darkdadaah
- Générateur d’anagrammes par Stéphane Barbery
- Générateur d’anagrammes en français par sensagent.com
Alabama
[modifier le wikicode]Allemand
[modifier le wikicode]- dict.leo.org
- Traduction entre l’allemand et le français (aussi entre l’allemand et l’anglais)
- Adelung, Wörterbuch, 1811
- Les images sont sous droit d’auteur – au moins en Allemagne –, mais le texte ne doit pas l’être.
- LiguaDict
- Dominique Joseph Mozin, Dictionnaire complet des langues française et allemande, 1850
Anagrammes
[modifier le wikicode]- Générateur d’anagrammes en allemand par sensagent.com
Anglais
[modifier le wikicode]- Le grand dictionnaire terminologique : termes anglais avec équivalents en français
- « Fruit de trente années de travail de la part d’une équipe de terminologues chevronnés de l’Office québécois de la langue française, Le grand dictionnaire terminologique vous donne accès à près de 3 millions de termes français et anglais du vocabulaire industriel, scientifique et commercial, dans 200 domaines d’activité. »
- Dictionnaire du CNRS anglais <-> français
- The American Heritage® Dictionary of the English Language
- Ectaco.com
- Cambridge Advanced Learner’s Dictionary
- Une source fiable notamment pour les prononciations API en anglais.
- Oxford English Dictionary
- Accès limité aux abonnés ou institutions abonnées. Plein de ressources comme la prononciation, une étymologie ultra détaillée et différents orthographes au cours du temps.
- Reverso.net
- Traduction de mot ou de texte (utilisable un nombre de fois limité dans un temps donné, mais qui reste de bonne qualité pour des besoins ponctuels).
- Online Etymology Dictionary : pour l’étymologie.
- Merriam-Webster.com : Dictionnaire et étymologie.
Anagrammes
[modifier le wikicode]- Générateur d’anagrammes en anglais par sensagent.com
Arabe
[modifier le wikicode]- Traductions de termes techniques anglais-arabe-français-espagnol
- Conversion des lettres arabes en translittération en caractères latin
- Dictionnaire arabterm : dictionnaire technique quadrilingue (arabe-allemand-anglais-français), issu d’un travail collaboratif entre, notamment, la ligue arabe et le ministère fédéral allemand de la coopération économique et du développement.
- Dictionnaire arabe-français - Albin de de Biberstein-Kazimirski - Maisonneuve et C.ie, 1860. Tome premier, tome second.
- Dictionnaire arabe-français - Biberstein-Kazimirski, Ibed Gallad - Le Caire, 1875. Tome premier, Tome second, Tome troisième, Tome quatrième.
- Dictionnaire arabe-français (langue écrite). Auguste Cherbonneau, L'imprimerie nationale, 1876. Tome premier, Tome second.
- Dictionnaire Arabe-Français, R. P. Cuche, Impr. Catholique, 1862 - 759 pages.
- anglais A Reference Grammar of Modern Standard Arabic.
- latin Lexicon Arabico-Latinum.
- Multi-dictionnaires arabe-multilingue accessibles par racine, anglais : dictionnaires anglophones.
Grammaires :
- Houdas - précis de grammaire arabe.
- Nouvelle grammaire arabe, Périer, Augustin, 1911
Étymologies :
- Dictionnaire assyrien (faire une recherche Google sur site sur le terme en anglais).
- Dictionnaire akkadien-assyrien / anglais en 21 volumes.
- Semitic etymology
Arménien occidental
[modifier le wikicode]Bambara
[modifier le wikicode]- Petit dictionnaire français-bambara et bambara-français (1913) (le .djvu est importable dans Commons pour Wikisource)
Breton
[modifier le wikicode]Dictionnaires généraux
[modifier le wikicode]- Jean François Marie Maurice Agathe Le Gonidec et Théodore La Villemarqué, Le Gonidec, 1850
- Lexilogos, 5 dictionnaires français-breton en ligne
- Freelang
- Preder
- Favereau
- Geriadur.com
- Traducteur en ligne français/breton de pages Internet
Dictionnaire diachronique
[modifier le wikicode]Autres ressources de terminologie
[modifier le wikicode]- TermOfis Banque de données terminologiques de l’Office de la langue bretonne
- kervarker Un site pour apprendre le breton
- Skolius - Lexique breton-français à l’usage des enseignants
Catalan
[modifier le wikicode]Chinois
[modifier le wikicode]- (CC-BY-SA) Dictionnaire chinois libre CFDICT
- Outils et ressources pour le chinois
- Dico chine-nouvelle
- Dictionnaire chinois <-> français, chinois <-> anglais, chinois <-> espagnol et chinois <-> chinois. Pour le chinois, on peut faire la saisie en pinyin ou en caractère chinois. Il y a aussi des tas d’outils sympas.
- 教育部異體字字典 Dictionnaire des variantes de caractères chinois
Langues chinoises en particulier :
Cantonnais (Yue)
[modifier le wikicode]- (Domaine publique) English and Cantonese Dictionary John Chalmers (1825–1899), édition de 1907.
- (Domaine publique) phrases d'exemples : A Chinese and English phrase book in the Canton dialect : or, Dialogues on ordinary and familiar subjects for the use of the Chinese resident in America, and of Americans desirous of learning the Chinese language (1888), Thomas Lathrop Stedman (1853-1938) ; Li Kuei-pan
- (à vérifier) http://www.cantonese.sheik.co.uk/scripts/wordlist.htm dictionnaire anglais<->cantonais<->mandarin
Jin
[modifier le wikicode]Quelques rares entrées sur wiktionary en anglais.
Mandarin
[modifier le wikicode]Les dictionnaires cités en début de section utilisent généralement le mandarin standard pour la phonétique.
Min
[modifier le wikicode]- Minbei : Quelques rares entrées sur wiktionary en anglais
- Mindong : Quelques rares entrées sur wiktionary en anglais
- Minnan : Voir section dédiée
Xiang
[modifier le wikicode]Quelques rares entrées sur wiktionary en anglais.
Quelques rares entrées sur wiktionary en anglais.
Créole haïtien
[modifier le wikicode]- (en) Jean Targète, Raphael G. Urciolo, Haitian Creole – English Dictionary : with Basic English – Haitian Creole Appendix, Dunwoody Press, 1993, ISBN 0-931745-75-6
- (modèle en référence :
{{R:Targète}}
)
- Dictionnaire Kreyòl/English/Français, haiti-reference.com.
Créole martiniquais
[modifier le wikicode]- Raphaël Confiant, Dictionnaire créole martiniquais-français, Ibis Rouge Éditions, 1 novembre 2007, 1456 pages, ISBN 0-931745-75-6
Démé
[modifier le wikicode] Dictionnaire démé, 2006 : consultable en partie sur google livre (modèle en référence : {{R:Démé}}
)
Douala
[modifier le wikicode]Dictionnaires duala-français
[modifier le wikicode]- Dictionnaire douala-français suivi d'un lexique français-duala, vol. IX, coll. « Langues et littératures de l'Afrique noire », Paris, 1972.
- Auteur : Paul Helmlinger
- Édition: Klincksieck
- Disponibilité : Fichier PDF
- Modèle utilisé :
{{R:Helmlinger}}
- Licence : Cet ouvrage n’est pas dans le domaine public
Espagnol
[modifier le wikicode]- Diccionarios.com
- Dictionnaire espagnol/français accessible en ligne gratuitement de façon partielle
- Diccionario de Español
- Dictionnaire d’espagnol, de synonymes, d’antonymes, espagnol/français, espagnol/anglais
- Real Academia Española [2]
- Dictionnaire d’espagnol et d’étymologie
- Antenario
- Néologismes pour six pays hispanophones
- Claude Marie Gattel, Dictionnaire françois-espagnol et espagnol-françois, avec l’interprétation latine de chaque mot, 1803
- M. Núñez de Taboada et Melchor Manuel Nuñez de Taboada, Diccionario francés-español y español-francés, En casa de P. J. Rey, 1845
Anagrammes
[modifier le wikicode]- Générateur d’anagrammes en espagnol par sensagent.com
Grec ancien
[modifier le wikicode]- Dictionnaire Bailly grec-français, modèle
{{R:Bailly}}
, 1995 - Grec du Nouveau Testament grec-anglais
- Henry George Liddell, Robert Scott, Roderick McKenzie, Lexique grec-anglais, Clarendon Press, 1925 - en anglais
- Dictionnaire anglais-grec de la bibliothèque de l’Université de Chicago (1910) - en anglais
- A. Dain, J.-A. de Foucault, P. Poulain, Grammaire grecque Éloi-Jules Ragon, éditions J. de Gigord, Paris, 1952
{{R:Ragon}}
Grec moderne
[modifier le wikicode]- Dictionnaires grec-anglais, grec-français grec-arabe et inversement
- Dictionnaire grec/multilingue ; riche d’exemples : Indiquer le mot grec recherché dans la case de recherche, cliquer sur le bouton Αναζήτηση (recherche), puis choisir la langue de destination
- Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, Institut d’études néo-helléniques Triantafyllidis, Éditions Pataki, 1998 ISBN 978-960-231-085-4 (disponible en ligne)
Hindi
[modifier le wikicode]Indonésien
[modifier le wikicode]- Kamus Besar Bahasa Indonesia edisi III KBBI 3e édition
- Dictionnaire interactif indonésien-anglais de l’université Northern Illinois Kamus Interactif Indonesia - Inggris
Italien
[modifier le wikicode]- Ottorino Pianigiani, Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana, 1907
- Dictionnaire étymologique italien dans le domaine public. (modèle en référence :
{{R:VELI}}
)
- Dictionnaire étymologique italien dans le domaine public. (modèle en référence :
- Alfredo Panzini, Dizionario Moderno, 1905 (modèle en référence :
{{R:Panzini}}
) - De Agostini Scuola : Sapere.it
- Encyclopédie générale. (modèle en référence :
{{R:SDAS}}
)
- Encyclopédie générale. (modèle en référence :
Prononciations
[modifier le wikicode]Anagrammes
[modifier le wikicode]- Générateur d’anagrammes en italien par sensagent.com
Japonais
[modifier le wikicode]- animelab.com
- Traducteur japonais -> romanji -> anglais
- Semble utiliser EDICT, donc probablement la même licence.
- animelab.com
- Dictionnaire anglais, kana, kanji, romanji, japonais
- Utilise EDICT (CC-BY-SA [5])
- www.dictionnaire-japonais.fr Dictionnaire japonais <-> français (Référence:
{{R:Dictionnaire Japonais}}
)- Nous disposons d’un accord limité avec eux : Wiktionnaire:Transferts/DJ
Kurde
[modifier le wikicode]Latin
[modifier le wikicode]Dictionnaires latin-français
[modifier le wikicode]- Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934, ISBN 2-01-000535-X, Modèle :
{{R:Gaffiot}}
- Visualisation des pages du Gaffiot sur lexilogos.com
- Visualisation des pages du Gaffiot sur prima-elementa.fr
- Charles Lebaigue, Dictionnaire latin-français, 1881, Librairie classique d’Eugène Belin
- Visualisation des définitions et des pages via prima-elementa.fr
Dictionnaires français-latin
[modifier le wikicode]- François Noël, Nouveau dictionnaire français-latin, Le Normant, 1824, numérisé par Google livres
Autres
[modifier le wikicode]- Gustav Körting, Lateinisch-romanisches Wörterbuch, F. Schöningh, Paderborn, 1901, Modèle :
{{R:Körting-la}}
- Wilhelm Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Wörterbuch, Carl Winter’s Universitätsbuchhandlung, Heidelberg, 1911 → consulter cet ouvrage, Modèle :
{{R:Meyer-Lübke}}
- Karl Ernst Georges, Ausführliches lateinisch-deutsches Handwörterbuch, Hahnsche Buchhandlung, 1913 (Ressources), Modèle :
{{R:Georges 1913}}
Lingala
[modifier le wikicode]- Dictionnaire lingala-français
- Dictionnaire lingala–français/français–lingala, leçons, Le portail web Kasaflo.net
- Dictionnaire pan-africain du sport (français, hausa, lingala, mandenkan, kiswahili)
- Dictionnaire lingala–français/français–lingala, magazine Súka-Époque
- Dictionnaire lingala–français/français–lingala Freelang
- Lexique Info-traitements sur le VIH/sida
Mahorais
[modifier le wikicode]- ylangue Contenu du site (lexique, grammaire, culture, …) intégralement placé sous licence CC by-sa
Minnan
[modifier le wikicode]Hokkien
[modifier le wikicode]- Carstairs Douglas, Thomas Barclay, Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy, Presbyterian church of England, London, 1899 (lien vers Archive.org)
- Holodict 臺灣閩南語常用詞辭典
- Moedict 萌典
Teoswa
[modifier le wikicode]- Adele M. Fielde, A pronouncing and defining dictionary of the Swatow dialect, arranged according to syllables and tones, American Presbyterian Mission Press, Shanghai, 1883
- Josiah Goddard, A Chinese and English vocabulary, in the Tie-chiu dialect, American Presbyterian Mission Press, Shanghai, 1883
- Mogher 潮州母语
- Czyzd 潮州音字典
Mongol
[modifier le wikicode]- (participatif, faire une double vérification dans un autre dictionnaire, droits à vérifier) Bolor Dictionary Dictionnaire mongol (traditionnel/cyrillique)<->anglais
- (utilise différents dictionnaires du domaine publique) Dictionnaire mongol (traditionnel/cyrillique), vers tibétain, russe, anglais et français en ligne à l'université de Vienne (Autriche).
- (à vérifier) Монгол толь Mongol cyrillique et traditionnel (service d'État de Mongolie).
- (à vérifier ouvrage par ouvrage) Monumenta Altaica comprends différents dictionnaires et livre sur les langues turques, mongoles et toungouses, la majorité sont des ouvrages domaines publique.
- Vieux turc : http://bitig.org
Monguor
[modifier le wikicode]- (domaine publique) A.de Smedt, A.Mostaert « Le Dialecte Monguore parlé par les mongols du Kansou occidental. IIIe Partie. Dictionnaire Monguor-Francais ». sur Monumenta altaica.ru
Occitan
[modifier le wikicode]- THESOC
- Pierre-Augustin Boissier de Sauvages, Dictionnaire languedocien-françois, Gaude, Père, Fils & Compagnie, 1785 (écrit en graphie non normalisée)
- Dictionnaire de l'occitan médiéval (DOM)
- sous la dir. de Wolf-Dieter Stempel et al., puis Maria Selig (à partir de 2012) ; © Bayerischen Akademie der Wissenschaften, en 6 fascicules (1997-présent) ; site web : http://www.dom.badw-muenchen.de/
- D’autres ressources sont disponibles sur le site de Lo Congrès.
note
- Le site www.panoccitan.org contient, sans signalement, des mots forgés de toutes pièces, c’est-à-dire ne correspondant pas à l’usage réel[1]. Il ne saurait donc être pris comme une ressource, car le Wiktionnaire est un dictionnaire descriptif, reflétant uniquement l’usage réel de la langue.
Ojibwa de l'Est
[modifier le wikicode]- Jean-André Cuoq, Lexique de la langue algonquine, J. Chapleau & fils, imprimeurs-éditeurs, Montréal, 1886
- Modèle utilisé :
{{R:Cuoq1886}}
- Modèle utilisé :
Palenquero
[modifier le wikicode]- Atlas of Pidgin and Creole Language Structures (APiCS)
- En particulier, le travail de Schwegler & Green 2007. Modèle
{{R:Schwegler}}
- En particulier, le travail de Schwegler & Green 2007. Modèle
Polonais
[modifier le wikicode]Portugais
[modifier le wikicode]- Priberam Informática
- Dictionnaire portugais
- José Ignacio Roquette, Nouveau dictionnaire portugais-français, 1853, Aillaud
- José da Fonseca, Novo diccionario francez-portuguez, 1858, Va J.-P. Aillaud, Monlon e ca
- (portugais) Dicionário Fonético - Portal da Lingua portuguesa sur portaldalinguaportuguesa.org
- Aulete (publié puis rendu disponible en ligne)
- Houaiss (publié puis rendu disponible en ligne)
Proto-Indo-Européen
[modifier le wikicode]- Julius Pokorny, Indo-European Etymological Dictionary - Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, Francke, Berne (aussi ici)
- Indo-European Lexicon Pokorny Master PIE Etyma, University of Texas
- Gerhard Köbler, Indogermanisches Wörterbuch, 2000.
- Indo-European Etymological Dictionary
Ourdou
[modifier le wikicode]- Urdu Seek Dictionnaire anglais-ourdou
- Dictionnaire anglais-ourdou (mots translitérés seulement)
Russe
[modifier le wikicode]Sarde
[modifier le wikicode]- Antoninu Rubattu, Dizionario Universale della Lingua di Sardegna (DULS), Dictionnaire Italien - Sarde logudorais (L), nuorais (N), campidanais (C), sassarais (S), gallurais (G) avec les traductions en anglais, français, espagnol, allemand : Volume 1 (A-L), Volume 2 (M-Z)
- Porru Vincenzo Raimondo, Nou dizionariu universali Sardu - Italianu, réédition de 2002, Dictionnaire Sarde-Italien : A-C, D-O, P-Z
- Farina Luigi, Bocabolariu, Dictionnaire sarde nuorais - italien et italien - nuorais.
Tahitien
[modifier le wikicode]- Yves Lemaître, Lexique du tahitien moderne (fichier Portable Document Format)
- Dictionnaire tahitien-français de l’Académie Tahitienne
Touareg
[modifier le wikicode]- Émile Masqueray, Dictionnaire français-touareg (dialecte des Taitoq), suivi d'observations grammaticales.
Turc
[modifier le wikicode]- Sesli sozluk anglais-turc
- Eurodict anglais-français-allemand-turc-bulgare
- Türk Dil Kurumu-Günçel turc
- (à vérifier ouvrage par ouvrage) Monumenta Altaica comprends différents dictionnaires et livre sur les langues turques, mongoles et toungouses, la majorité sont des ouvrages domaines publique.
- Vieux turc : http://bitig.org
Vénitien
[modifier le wikicode]- Giuseppe Piccio, Dizionario veneziano-italiano, 1928
- Dictionnaire vénitien (de Venise)-italien tombé dans le domaine public (orthographe traditionnelle)
- Michele Brunelli, Dizsionario Xenerałe de ła Łéngua Vèneta e łe só varianti, 2006
- Dictionnaire vénitien (de Vénétie)-italien (orthographe unifiée) ; n’est pas dans le domaine public.
- Fra Rovilio Costa, Corso de ’Talian, 2000 ?
- Ceci n’est pas un dictionnaire mais un cours de « talian » (vénitien du Brésil) en portugais (orthographe traditionnelle)
Vietnamien
[modifier le wikicode]- Từ điển tiếng Việt : vietnamien - anglais - allemand - français (modèle en référence :
{{R:FVDP}}
)- Sélectionnez Viet-Phap pour vietnamien-français et Phap-Viet pour français-vietnamien.
- (domaine public) Dictionnaire Annamite-Français, J.F.M Génibrel, 1898, Saïgon, 2e édition. Vietnamien (sinogramme et caractères latins) - français (modèle en référence :
{{R:Génibrel}}
) Recherche en ligne (les sinogramme ne fonctionnent pas) : https://www.chunom.org/pages/genibrel/#1 - (domaine public) 大南國音字?合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Tome 1er, A-M), (Tome 2, N-Z) Jean Bonet, Paris, imprimerie national, 1899. Vietnamien (sinogramme et caractères latins) - français (modèle en référence :
{{R:Bonet}}
) Recherche en ligne (les sinogramme ne fonctionnent pas) : https://www.chunom.org/pages/bonet/#1 - Từ Điển Chữ Nôm Trích Dẫn (Institut des études vietnamienne), 2009 : https://www.chunom.org/pages/tdcntd/#1
- Từ điển Hán Nôm (modèle en référence :
{{R:TdHN}}
).
Ressources wiki
[modifier le wikicode]- La catégorie Annexes d’ouvrages de référence
- Étude comparative entre les dictionnaires Web
- Wiktionnaire:Transferts (projets d’importations de ces ressources)
- Liste d’encyclopédies sur Internet sur l’encyclopédie Wikipédia
- Wikisource:Dictionnaires dans la bibliothèque Wikisource
Références
[modifier le wikicode]- ↑ Voir par exemple la critique de panoccitan.org écrite par Sèrgi Granièr (membre du Conseil de la langue occitane et du Congrès permanent de la langue occitane) Contra l’occitan, cette plaquette (rubrique « Webografia ») ou cette page de ressources du département d’occitan de l’université Paul Valéry Montpellier 3, ou encore cette lettre officielle de l’inspecteur pédagogique régional de langue et culture occitanes de l’Académie de Toulouse qui proscrit l’utilisation du site.