vai t’en cagar a la vinha e porta me la clau
Apparence
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Littéralement : « va-t’en chier dans la vigne et apporte-moi la clef », chacun sachant pertinemment que les vignes ne sont pas munies de clef (comparable en ce sens à l’expression français va voir ailleurs si j’y suis, l’énonciateur ne se trouvant, nécessairement, pas « ailleurs »).
Locution interjective
[modifier le wikicode]vai t’en cagar a la vinha e porta me la clau \baj tɛŋ kaˈɣa a la ˈβiɲo̞ e ˈpuɾto̞ me la klaw\
- (Populaire) Interjection utilisée pour envoyer paître quelqu’un.
Variantes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]