trabalhar
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- D'un latin vulgaire hypothétique **tripaliare (« torturer »), dérivé de tripalium (instrument de torture à trois pieux utilisé par les Romains pour punir les esclaves rebelles).
Verbe
[modifier le wikicode]trabalhar \tra.ba.ˈʎa\ (graphie normalisée) transitif ou intransitif
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Béarn) : écouter « trabalhar [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]trabalhar \tɾɐ.bɐ.ʎˈaɾ\ (Lisbonne) \tɾa.ba.ʎˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Travailler.
Em 1958, tinha eu dez anos, fugi para Paris, onde fui trabalhar como carpinteiro para a Ópera. Vocês podem dizer que isso é inverosímil. Eu até digo mais, é mentira.
— (« O dia em que não salvei Maria Callas », dans Diário de Notícias, 9 décembre 2013 [texte intégral])- En 1958, à l’âge de dix ans, je me suis enfui à Paris, où je suis allé travailler comme menuisier pour l’Opéra. Vous pouvez dire que c’est invraisemblable. Je vais vous dire plus, c’est un mensonge.
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \tɾɐ.bɐ.ʎˈaɾ\ (langue standard), \tɾɐ.bɐ.ʎˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \tɾa.ba.ʎˈa\ (langue standard), \tɾa.ba.ʎˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \tɾa.ba.ʎˈaɾ\ (langue standard), \tɾa.ba.ʎˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \trɐ.bɐ.ʎˈaɾ\ (langue standard), \trɐ.bɐ.ʎˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \tɾɐ.bɐ.ʎˈaɾ\
- Dili: \tɾə.bə.ʎˈaɾ\
- Portugal (Porto) : écouter « trabalhar [Prononciation ?] »
- États-Unis : écouter « trabalhar [Prononciation ?] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « trabalhar [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- « trabalhar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage