teula
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin tegula (« tuile »).
Nom commun
[modifier le wikicode]teula féminin
Prononciation
[modifier le wikicode]- central, roussillonnais : \ˈtɛwlə\
- occidental : \ˈtewla\
- Lérida, Fraga : [ˈtewlɛ]
- baléare : \ˈtəwlə\
- Barcelone (Espagne) : écouter « teula [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin tegula (« tuile »).
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
teula \ˈtewlo̞\ |
teulas \ˈtewlo̞s\ |
teula \ˈtewlo̞\ (graphie normalisée) féminin
- (Construction) Carreau de terre cuite.
- Dalle, pierre plate, ardoise.
- jogar a la teula: jouer au franc carreau, jeu très à la mode au XVIe siècle, où chacun prend une pièce de monnaie semblable pour tous, une fois choisie, et la jette au plafond. Elle retombe sur le sol dallé de pavés carrés, soit au milieu de ces dalles, soit sur les lignes qui les délimitent. Dans ce dernier cas le joueur perd ; quand la pièce reste franchement sur le milieu d’un pavé, ou le franc du carreau, le joueur gagne. Parfois, sans lancer la pièce au plafond, le joueur la jette dans un carré tracé sur le sol. Ici on le voit, l’adresse intervient. Parfois aussi plusieurs joueurs remettent une mise égale à un joueur désigné pour jouer le premier. Celui-ci lance toutes les pièces à la fois dans un carré convenu et empoche celles qui restent à l’intérieur de ce carré. Le second fait de même pour les monnaies restantes, et ainsi de suite.
- Brique servant à bâtir.
- Fourneau de cardeur de laine.
- Tuile. Tuile creuse.
- teule canal : tuile canal (tuile convexe d'une toiture).
Variantes
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- Français : La Tieule
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Béarn) : écouter « teula [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Jòrge Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionnaire provençal français - Diccionari provençau francés, L'Escomessa, CREO Provença, Edisud, Aix-en-Provence, 2003, ISBN 2-7449-0464-3
- Loís Alibèrt, Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Institut d’Estudis Occitans, 1997, ISBN 2-85910-069-5
- Yves Lavalade, Dictionnaire d’usage occitan/français - Limousin-Marche-Périgord, Institut d’Estudis Occitans dau Lemosin, 2010
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron, [1879] 2002, ISBN 2-7348-0750-5, Éditions Jean Laffite → consulter cet ouvrage