le gland ne tombe jamais loin du chêne
Apparence
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en français. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- → voir le, gland, ne, tomber, jamais, loin, du et chêne ; le gland est le fruit du chêne, et donc, métaphoriquement, son enfant. Cette expression utilise le gland comme fruit de référence du fait de son sens d’idiot, pour sous-entendre que c’est la stupidité commune entre deux personnes qui rend évidente leur filiation.
Locution-phrase
[modifier le wikicode]le gland ne tombe jamais loin du chêne \lə ɡlɑ̃ nə tɔ̃b ʒa.mɛ lwɛ̃ dy ʃɛn\
- (Populaire) (Sens figuré) Le lien de filiation entre ces personnes apparaît dans, ou permet de présumer de leur ressemblance physique ou comportementale, voire leur stupidité commune.
— Supposons que Desiree ne soit pas toute de douceur et de lumière, ai-je commencé.
— (Dennis Lehane, traduit par Isabelle Maillet, Sacré, Payot & Rivages, 2001, ISBN 978-2743607333)
— Supposons encore pire. Supposons qu’elle soit la fille de son père. Le gland ne tombe jamais loin du chêne, comme on dit. Et si c’était elle qui avait persuadé Price de voler le fric ?
Quasi-synonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Anglais : the acorn doesn't fall far from the tree (en)
- Croate : žir ne padne nikad dalje od hrasta (hr)
- Espagnol : cuales fueron los padres, los hijos serán (es)
- Finnois : ei omena kauas puusta putoa (fi)
- Persan : میوه پای درخت می افتد (fa), بچه ها رفتاری شبیه والدین خود دارند (fa)
- Polonais : niedaleko pada jabłko od jabłoni (pl)