Aller au contenu

compadre

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Cette page a été listée dans les pages à formater.
Merci de retirer ce bandeau si le format vous semble correspondre aux standards du Wiktionnaire.
Du latin compater.
Singulier Pluriel
compadre
\komˈpa.dɾe\
compadres
\komˈpa.dɾes\

compadre \komˈpa.dɾe\ masculin (pour une femme, on dit : comadre)

  1. Compère (le parrain par rapport aux parents ou aux autres parrains ou marraines de son filleul, ou le père par rapport aux parrains et marraines de son enfant). En espagnol, différemment du français, le mot compadre peut aussi s'appliquer, de la part du père d'un des deux époux, au père de l'autre époux et réciproquement ; les deux beaux-pères du couple peuvent donc se dire eux aussi « compadres » (voir l'entrée Compadre de Wikipedia en espagnol : [1]), alors qu'en France le vocable de « compère » est réservé au parrain (usage ancien ou régional).
  2. Ami très proche et honoré.
    • Par exemple le nom de scène du musicien (guitariste, clarinettiste), chanteur et auteur-compositeur cubain (dans les genres du son cubain et de la nueva trova, notamment) Máximo Francisco Repilado Muñoz est devenu Compay Segundo du fait de sa participation dans les années 1940 et 1950 au duo Los Compadres (« les compères » ou « les bons amis ») : comme il y tenait la guitare soliste (avec son armónico, une guitare à sept cordes de son invention), mais faisait aussi la seconde voix au chant, son surnom devint vite Compay Segundo (« Second Compère »). Compay est une forme contractée de compadre. Il sera plus tard mondialement connu du fait de sa participation au projet du Buena Vista Social Club popularisé par le film éponyme de Wim Wenders en 1999.
  3. Compagnon. Et le nom qui en est dérivé : compadreo signifie camaraderie, compagnonnage et même complicité, au sens amical et figuré (acception no 2) et non au sens judiciaire de ce dernier terme[1].
  4. En Amérique hispanophone, le substantif compadre peut prendre en plus, selon le contexte, le sens très différent et un peu péjoratif de fanfaron ou matamore. Et le verbe intransitif et familier formé à partir de ce nom, soit compadrear, signifierait à peu près crâner[1].

Notes et références

[modifier le wikicode]
  1. a et b Ramón García-Pelayo y Gross, Jean Testas, et alii, Dictionnaire général français-espagnol / español-francés, Larousse-Sejer-Bordas, 1993, 1999, 2004, ISBN 2-03-451440--8, ISBN 970-607-850-9, page 207 de la partie II.