caraco
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
caraco | caracos |
\ka.ʁa.ko\ |
caraco \ka.ʁa.ko\ masculin
- (Habillement) Vêtement de femme en forme de corsage non ajusté.
Cependant, la foule des bonnets blancs, des caracos noirs, des blouses bleues, emplissait les étroits sentiers.
— (Émile Zola, Le Ventre de Paris, Georges Charpentier, Paris, 1873)Pinchard, de son sac, sortant une camisole. — Ah ! un caraco ! (À sa femme.) Coco ! Caraco !
— (Georges Feydeau, Le Dindon, 1896)Ayant retiré son caraco, elle n'était vêtue que d'une chemise et d'un jupon court ; sa peau flétrie apparaissait et ses bras, maigres et bruns, étaient semblables au manche de son outil.
— (Ernest Pérochon, Les Gardiennes, 1924, réédition Les Moissons, 2021, page 22)Elle le poursuivait vainement de ses agaceries, se serrant contre lui ou proposant à sa curiosité un sein maigre qu’elle tirait de son caraco et qui filait entre ses doigts.
— (Marcel Aymé, La jument verte, Gallimard, 1933, réédition Le Livre de Poche, page 56)C’était une fille trapue, courte sur pattes, mais qui avait du mou dans les rondeurs et qui sentait fort du caraco ; elle chaussait un bon 42, elle tiendrait debout par tous les vents et lui ferait de l’usage.
— (Marcel Aymé, La jument verte, Gallimard, 1933, réédition Le Livre de Poche, page 172)Elle prenait les petites mains d'ivoire de grand'mère dans ses grosses mains rouges et elle les serrait sur la poitrine de son caraco gonflé de ses seins comme d'écuelles à soupe.
— (Jean Giono, Mort d’un personnage, 1949)Révérente dans son caraco gris, […], Léonie s'activait à repriser du linge de corps en bonne toile de chanvre très ancienne.
— (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958)Un jour Kiki la cocotte demande à Coco le concasseur de cacao de lui offrir un caraco kaki avec un col de caracul. Coco le concasseur de cacao voulut bien offrir à Kiki la cocotte le caraco kaki mais sans col de caracul. Or vint un coquin qui conquit le cœur de Kiki la cocotte. Il offrit à Kiki la cocotte le caraco kaki avec le col de caracul ! Conclusion : Coco le concasseur de cacao fut cocu.
— (site www.vulgarisation-informatique.com/forum)
Traductions
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Toulouse) : écouter « caraco [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]- caraco sur l’encyclopédie Wikipédia
Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (caraco), mais l’article a pu être modifié depuis.
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Selon Mistral, ce surnom proviendrait du juron caracoles (→ voir caracol) que les Espagnols disent de façon familière. Selon Moutier, le mot fut introduit en Dauphiné vers 1840 à la suite des réfugiés carlistes.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
caraco \kaˈɾaku\ |
caracos \kaˈɾakus\ |
caraco \kaˈɾaku\ (graphie normalisée) masculin (pour une femme, on dit : caraca)
- Sobriquet que l’on donne aux Espagnols.
- Gitano, bohémien de Catalogne.
Dérivés
[modifier le wikicode]Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- Français : caraque
Prononciation
[modifier le wikicode]- languedocien : [kaˈɾaku]
- dauphinois : [kaˈʁaku]
- France (Béarn) : écouter « caraco [Prononciation ?] »
Paronymes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Jòrge Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionnaire provençal français - Diccionari provençau francés, L'Escomessa, CREO Provença, Edisud, Aix-en-Provence, 2003, ISBN 2-7449-0464-3
- Loís Alibèrt, Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Institut d’Estudis Occitans, 1997 ISBN 2-85910-069-5
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Jean-Claude Rixte, Jean-Alexandre Cluze, Dictionnaire des dialectes dauphinois anciens et modernes par l’abbé Louis Moutier, IEO-Drôme/ELLUG, Montélimar/Grenoble, 2007
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage