c’est l’hôpital qui se moque de la charité
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (1894)[1] Variante de l’expression lyonnaise « c’est la Charité qui se moque de l’Hôpital » (attestée à partir de 1865 et tombée en désuétude). L’hospice de la Charité (détruit en 1933) et l’Hôtel-Dieu - couramment appelé « l’Hôpital » - étaient deux grands hôpitaux lyonnais, proches de la place Bellecour, qu’opposait une rivalité de prestige[2].
Locution-phrase
[modifier le wikicode]c’est l’hôpital qui se moque de la charité \s‿ɛ l‿o.pi.tal ki sə mɔk də la ʃa.ʁi.te\
- (Sens figuré) Se dit pour signifier à quelqu’un qu’il a lui-même le défaut qu’il reproche à autrui, et que pour être en mesure de dénoncer les torts d’autrui, il faut soi-même être irréprochable.
A Puréesiana les murs ont des oreilles et rien n’est plus drôle que d’entendre les artistes se débiner les uns les autres dans les loges : c’est l’hôpital qui se moque de la charité.
— (L’Art lyrique et le music-hall, Paris, 1896, Potins de coulisse, page 6)
Variantes
[modifier le wikicode]- c’est la Charité qui se moque de l’Hôpital (Désuet)
- c’est l’hôpital qui se fout de la charité
- c’est l’hôpital qui se moque de l’infirmerie
- l’hôpital, la charité
Synonymes
[modifier le wikicode]- c’est la pelle qui se moque du fourgon
- c’est la poêle qui se moque du chaudron
- c’est l'église qui se moque de la charité
- voir la paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la poutre dans le sien
- C’est la crêpière qui dit à la marmite qu’elle a le cul noir.
Traductions
[modifier le wikicode]- Anglais : pot calling the kettle black (en)
- Arabe algérien : الجمل يظحك على كربة اخيه و ينسى كربته (*), المسلوخة تظحك على المذبوحة (*)
- Basque : zozoak beleari ipurbeltz (eu)
- Breton : emañ ar gaoter oc'h ober goap ouzh ar pothouarn (br)
- Chinois : 五十步笑百步 (zh) wǔ shí bù xiào bǎi bù («Celui qui a fait cinquante pas se moque de celui qui en a fait cent. »
- Créole guadeloupéen : zoranj ka di koko i si (*)
- Créole haïtien : gad on 6 kap di on 9 li kochi (*)
- Espagnol : le dice la cazuela al cazo (es) es el burro hablando de orejas (es)
- Grec : είπε ο γάιδαρος τον πετεινό κεφάλα (el) ipe o yedaros ton petino kefala
- Hébreu ancien : הפוסל במומו פוסל (*)
- Hongrois : bagoly mondja a verébnek, hogy nagyfejű (hu)
- Islandais : kasta steinum úr glerhúsi (is)
- Italien : è il bue che dice cornuto all'asino (it)
- Japonais : 目くそ鼻くそを笑う (ja) mekuso hanakuso wo warau
- Kabyle : D alɣem yettaḍsan di teɛrurt n gma-s (*)
- Occitan : aquò’s la misèria que se trufa de l’espital (oc), i a totjorn un topin per se trufar de l’ola (oc)
- Persan : دیگ به دیگ میگوید رویت سیاه (fa)
- Polonais : przyganiał kocioł garnkowi (pl)
- Portugais : é o sujo falando do mal lavado (pt), diz o roto ao nu, porque não te vestes tu (pt), diz o asno ao mulo: Tira-te daqui orelhudo (pt), diz o corvo à pega: chega-te para lá, que és negra (pt), diz a caldeira à sertã: sai para lá, não me enfarrusque (pt)
- Roumain : râde ciob de oală spartă (ro)
- Russe : чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (ru)
- Suédois : kasta sten i glashus (sv)
- Turc : tencere dibin kara seninki benden kara (tr)
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Région à préciser) : écouter « c’est l’hôpital qui se moque de la charité [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « c’est l’hôpital qui se moque de la charité [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « c’est l’hôpital qui se moque de la charité [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « c’est l’hôpital qui se moque de la charité [Prononciation ?] »
- Vosges (France) : écouter « c’est l’hôpital qui se moque de la charité [Prononciation ?] »
- Cornimont (France) : écouter « c’est l’hôpital qui se moque de la charité [Prononciation ?] »
- Cornimont (France) : écouter « c’est l’hôpital qui se moque de la charité [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « c’est l’hôpital qui se moque de la charité [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]- c’est l’hôpital qui se moque de la charité sur le Dico des Ados