Aller au contenu

Utilisateur:Sayoxime/test1

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Il existe plusieurs types de francisations :

Adaptation de la pronociation du mot au système phonologique français.
Par utilisation de phonèmes similaires
On importe pas la prononciation ni la phonologie de la langue-source (mise à part quelques exceptions comme le phonème \ŋ\ et éventuellement aussi \x\). Ainsi, the est généralement prononcé \zœ\~\zø\, francisation de l’anglais the \ðə\ car le phonème \ð\ n'existe pas en français (tout du moins dans la majorité des variétés).
Par son orthographe (aluminium \a.ly.mi.njɔm\ (emprunté de l'anglais) dont la prononciation est basé sur son orthographe malgré que la prononciation anglaise \ˌæl.jə.ˈmɪn.ɪəm\ ferait que théoriquement l’adaptation phonologique renderait quelque chose comme *\a.ljœ.mi.njœm\. De même pour Cuba \ky.ba\ qui provient de l'espagnol \ˈku.ba\)
Les deux en même temps : ( redingoteee \ʁə.dɛ̃.ɡɔt\ de l’anglais riding coat \ˈɹaɪdɪŋ koʊt\)
Adaptation de l’orthographe d’un emprunt au système français
D’un mot d’une langue utilisant déjà l’alphabet latin (T-shirt en ticheurte, CD-ROM en cédérom)
D’un mot d’une langue utilisant un autre alphabet (goulag du russe ГУЛА́Г, GULÁG ; tsunami du japonais 津波, tsunami, Trotsky du russe Троцкий Trotskij)
Adaptation de la structure d’un emprunt au système français (checker de l’anglais check, chouraver du romani čorav [existe aussi sous la forme chourav basée sur le romani et non le français])