Utilisateur:Sayoxime/test1
Apparence
Il existe plusieurs types de francisations :
- Adaptation de la pronociation du mot au système phonologique français.
- Par utilisation de phonèmes similaires
- On importe pas la prononciation ni la phonologie de la langue-source (mise à part quelques exceptions comme le phonème \ŋ\ et éventuellement aussi \x\). Ainsi, the est généralement prononcé \zœ\~\zø\, francisation de l’anglais the \ðə\ car le phonème \ð\ n'existe pas en français (tout du moins dans la majorité des variétés).
- Par son orthographe (aluminium \a.ly.mi.njɔm\ (emprunté de l'anglais) dont la prononciation est basé sur son orthographe malgré que la prononciation anglaise \ˌæl.jə.ˈmɪn.ɪəm\ ferait que théoriquement l’adaptation phonologique renderait quelque chose comme *\a.ljœ.mi.njœm\. De même pour Cuba \ky.ba\ qui provient de l'espagnol \ˈku.ba\)
- Les deux en même temps : ( redingoteee \ʁə.dɛ̃.ɡɔt\ de l’anglais riding coat \ˈɹaɪdɪŋ koʊt\)
- Adaptation de l’orthographe d’un emprunt au système français