Aller au contenu

Annexe:Vocabulaire en dunkerquois

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.

Le dunkerquois est une variante du français contemporain contenant un substrat flamand occidental, encore parlé de nos jours à Dunkerque et sa périphérie (Malo-les-Bains, Rosendaël, Coudekerque, Saint-Pol-sur-Mer, ...). Le flamand occidental fait partie de la grande famille néerlandaise au même titre que le flamand oriental, le brabançon, le limbourgeois, le hollandais, l'utrechtois, le gueldrois méridional et le néerlandais standard. Jusqu'au début du 20e siècle, le flamand occidental fut la langue maternelle de la grande majorité des habitants des arrondissements de Dunkerque et d'Hazebrouck (aujourd'hui arrondissement de Dunkerque). Au 8e siècle, le vieux flamand occidental fut usité au nord d'une ligne Etaples-Béthune-Bousbècque. A partir du 9e siècle, le picard, langue régionale romane, a progressivement assimilé le flamand. Il en résulte un important substrat flamand dans le picard. En revanche, les arrondissements de Dunkerque et d'Hazebrouck n'ont jamais été picardophones. C'est le français qui a assimilé le flamand occidental. Aujourd'oui, il reste quelques dizaines de milliers de locuteurs maternels du flamand occidental français.

En voici un petit lexique qui contient non seulement des mots et des expressions flamands mais également des mots et des expressions françaises détournés. L'orthographe est « phonétique », le dunkerquois n’étant pas un langage écrit:

  • cadintche : petite galette de pâte de pudding frite à la poêle.
  • cahute : chez-soi.
  • cakewal : danse du début du siècle (cakewalk), faire du raffut.
  • cale-madame : bourgeoise maniérée.
  • canal exécutoire : canal exutoire de Dunkerque.
  • cannt’je : croûte (de pain) entamée.
  • casin : personne pénible.
  • cat’chespele : jouer au petit docteur.
  • catelam : fatigué.
  • catrole : un chat.
  • catrole boom : un arbre à chat.
  • catrole meultekaz : pâté pour chat.
  • chaille : voyou, racaille.
  • chailleloque : défroque de gueux, par extension : racaille.
  • chapelle : maison amie où l’on boit un coup et se restaure durant la bande.
  • chasse-neches : petit groupe d’enfants déguisés mis devant la musique (qui dirige la bande) afin d’écarter les « touristes » regardant passer la bande et qui ne laissaient pas forcément suffisamment de place pour celle-ci.
  • aux claquebeusses : allusion au club des claquebeusses (sarbacanne à boule de papier).
  • clet’che : vêtement, généralement employé pour désigner le travesti de carnaval.
  • cleut’se : secoué (battu comme des cartes).
  • clique : musique de la visschersbande (bande des pêcheurs).
  • Cô-Pinard : ancien tambour-major et figure dunkerquoise. au carnaval, le « Cô » est chargé de faire avancer la musique.
  • Cô-Schlock II : actuel tambour-major de la bande des pêcheurs. il succéda à Cô-Pinard II.
  • copeneste : nid d’araignées, poussières.
  • copespele : toile d’araignée.
  • coppeverbolle : sens dessus dessous. étymologiquement : les jambes par-dessus la tête.
  • corinthes : raisins secs.
  • coot’che : jeune fille bien « chaloupée », forme de bateau à deux mats.
  • cotje : apprenti, remise, débarras.
  • couque : gâteau.
  • couqueustutt : pain brioché aux raisins secs qu’on offrait aux enfants à noël.
  • couque suisse : brioche au raisin et à la crème pâtissière en forme de spirale. c’est également son nom en Belgique. dans le calaisis, on l’appelle « escargot », et un peu partout en France, brioche au raisin ou pain au raisin. attention : à Dunkerque, un pain au raisin est un couqueustutt et non une couque suisse.
  • creules : frisettes.
  • creulecô : petit enfant bouclé.
  • creut’ch : gosse, gamin.
  • creutcheloure : petit enfant.
  • creutche-mangeur : un ogre (mangeur d’enfant).
  • creutche’skol : l’école.
  • creutche-suprayse : un kinder surprise.
  • creute neuze : crotte de nez
  • criminelle, crime-gite : saoul, ivre.
  • cromenhouck : malade, mal en point (littéralement « coin tordu » en flamand occidental).
  • crop : boule. avoir le crop : avoir une boule dans la gorge. état mélancolique.
  • cruper : marcher à quatre pattes, grimper.
  • cleck : ardoise dans un débit de boisson.
  • darrer : râler, brisquer.
  • deckeneuze : faux nez en carton.
  • demerleye : démonté, alcoolisé.
  • dieulappe (avoir la) : avoir une diarrhée fulgurante, la dyssentrie. Vient de l'expression flamande "Door loopen" , qui signifie "Couler de partout". Se dit aussi "avoir la scholeschitte"
  • deyors : dehors.
  • dieus maria toch : interjection correspondant à peu près à « jésus, marie, joseph ».
  • doguette : petit cabillaud.
  • driver : vadrouiller, traîner, errer.
  • droppelt'che : une goutte (de genièvre, whisky ou liqueur...)
  • dwel (une), une wassingue (qui vient du flamand wassen) : une serpillère.
  • lapeuteute : personne lente.
  • lap’tcheu : morceau, languette, petit bout de quelque chose.
  • lécheuprout : un suspect.
  • leughenaer (tour du) : menteur. c’est aussi le nom de l’ancien phare construit au XVe siècle qui se trouve dans le port du centre de dunkerque (près du minck).
  • leuler : trainer, rêvasser. eh, gâmin, arrête de leuler comme ça, et viens vite à la maison, y a du podingue !
  • leuleuman : personne lente, qui traîne.
  • leut’che : plaisir.
  • linkrebink : enfant difficile avec la nourriture.
  • loque : habit.
  • louptje (faire un) : esquisser une moue.
  • outre : dehors. pleurer ses yeux outre : pleurer à chaudes larmes.
  • outeupoupe : fatigué d’avoir fait l’amour.
  • paleule : bâton.
  • panneckoucke : crêpe.
  • peck : sec (haren peck).
  • wiche peck : nom du cimetière de rosendael.
  • peije : grand-père.
  • penelecre : employé de bureau.
  • peprezoute : poivre et sel.
  • pet’che : jeu de bille.
  • pêqueux : pêcheur. pêqueux qui va à l’pêque.
  • peteboontje : haricot blanc (littéralement "haricot à péter").
  • peulemeuche : bonnet de nuit.
  • peute : force, énergie. ben alôr’, gâmiin, ket’ta don ? pête un coup, t’es tout pâle ! t’a pu d’peute, don ? que l’on pourrait traduire par : dis donc, l’ami, vous avez un souci ? me semblez bien mal en point. seriez-vous fatigué ?
  • picheleule : 1. lambin, quelqu’un qui leule. 2. épicière de la rue des remparts.
  • picheloure : sexe masculin, se dit aussi pour désigner quelqu’un (équivalent de « minloute » ou « biloute » en ch’ti).
  • pitche : petit bout qui dépasse.
  • pilou dla cote : carnavaleux passionné.
  • pinte : volume d’un demi-litre (une pinte de bière/une pinte de crevette).
  • pitcheploïe : qui n’entre plus en érection.
  • plat’che : poisson plat. usuellement, un beut ou un carrelet.
  • podingue : pudding.
  • peckeul beut : une pêche au thon.
  • peteu-boontje : haricot (littéralement « haricot à péter »).
  • pont saint georges : pont de coudekerque-branche.
  • popecholee : fille publique.
  • potcherolle : saoul, ivre.
  • potekaries : ustensiles de cuisine.
  • potevordeke ! : interjection de grand étonnement.
  • pouncre : somme d’argent, économies. par extension : bourse, porte-monnaie, sac à main.
  • potch’vlack : potch’vleshe polonais avec les frites précuites dans le gras.
  • pot’je vleesche : (littéralement petit pot de viande). plat traditionnel dunkerquois à base de lapin, poulet (poule) et veau en gelée vinaigrée.
  • preute : sexe féminin.
  • saint-pol : un saint-pol est un couteau, qui pouvait jadis être à cran d’arrêt, utilisé lors des rixes, de réputation dans cette ville.
  • saque éd'dins : y aller de bon cœur.
  • saule pleureur : personne qui passe son temps à se plaindre. synonyme « chagrin ».
  • schnicker : boire abondamment.
  • slâpklet’che :pyjama, chemise de nuit, du flamand occidental slaapkleedje (littéralement : habit de sommeil).
  • sleutre (un grand) : individu dégingandé.
  • slockt'che : une gorgée
  • smeule : 1. bon repas, festin. 2. miettes. tomber en smeule, faire des smeules.
  • smout : saindoux, du flamand occidental smout (graisse).
  • snôttecalle : morve.
  • snôtelap’che : mouchoir (litt. tissu à morves).
  • snoupr : bonbon, confiserie, friandise, amuse-gueule.
  • snoupremule : désigne les irrégularités de la peau du visage qui surviennent quand le foie est trop chargé par le sucre et l’alcool.
  • snustreraer (un) : personne curieuse, fouineuse.
  • sprat : petit poisson. ben gamin ! t’es épais comme un sprat ! : t’es maigrichon !
  • spek : bonbon
  • speuter : postillonner
  • sprip’tche pap : bouillie épaisse.
  • steckebeille : groseille à maquereaux.
  • stempre : presse-purée.
  • stok’che : bâton, manche de parapluie.
  • strounte : merde, du flamand occidental stront
  • sucrebolle :dragée, du flamand occidental sukerbolle (néerlandais standard: suikerbol).
  • sucreu-boontje : petits pois.
  • walle walle : interjection d’étonnement.
  • wamme : flétan fumé salé, séché.
  • wave gigirelaerd : pastèque.
  • wiche : sexe masculin. wicheu, wicheu, wicheu, wicheu, viens jouer avec mon wiche! cinq minutes c’est pas longtemps et pi mon wiche mon wiche i s’ra content ! : chanson du carnaval de dunkerque.