Annexe:Vocabulaire en dunkerquois
Le dunkerquois est une variante du français contemporain contenant un substrat flamand occidental, encore parlé de nos jours à Dunkerque et sa périphérie (Malo-les-Bains, Rosendaël, Coudekerque, Saint-Pol-sur-Mer, ...). Le flamand occidental fait partie de la grande famille néerlandaise au même titre que le flamand oriental, le brabançon, le limbourgeois, le hollandais, l'utrechtois, le gueldrois méridional et le néerlandais standard. Jusqu'au début du 20e siècle, le flamand occidental fut la langue maternelle de la grande majorité des habitants des arrondissements de Dunkerque et d'Hazebrouck (aujourd'hui arrondissement de Dunkerque). Au 8e siècle, le vieux flamand occidental fut usité au nord d'une ligne Etaples-Béthune-Bousbècque. A partir du 9e siècle, le picard, langue régionale romane, a progressivement assimilé le flamand. Il en résulte un important substrat flamand dans le picard. En revanche, les arrondissements de Dunkerque et d'Hazebrouck n'ont jamais été picardophones. C'est le français qui a assimilé le flamand occidental. Aujourd'oui, il reste quelques dizaines de milliers de locuteurs maternels du flamand occidental français.
En voici un petit lexique qui contient non seulement des mots et des expressions flamands mais également des mots et des expressions françaises détournés. L'orthographe est « phonétique », le dunkerquois n’étant pas un langage écrit:
- à noste kee : au revoir, à une prochaine fois.
- à c’t’heure : maintenant.
- batiéau ou Batchiéau : bateau.
- bat’che : 1. maillot de marin. 2. costume du carnavaleux.
- beste clet’che : plus beau costume.
- bet’che : petit morceau.
- beultekaze : fromage de tête.
- beutt : 1. poisson plat, croisé de la limande et du carelet. 2. problème. y’a un beut’. qui se traduit par : « il y a un quelque chose qui ne va pas ». 3. gaffe (faire un beut).
- beurt’che : 1. faire un tour dans la bande des pêcheurs. 2. chapeau.
- berguenaere / berguenard : 1. parapluie. 2. habitant de bergues (par extension, compagnon de bande de carnaval).
- bier buc : ventre à bière.
- bonneamie : fiancée.
- borel : café de la citadelle.
- boureleule : étymologiquement : paysan lent. par extension : personne peu instruite : un leule.
- boutche-cadeule : petit enfant
- breekt me clot' : Casse couilles
- bringue (faire) : faire la fête
- brisquer : râler, ronchonner.
- brillant belge : produit pour nettoyer, faire briller les cuivres.
- brizelin’che : miettes, brisures.
- brouck : pantalon (en vieux flamand occidental le mot broeck signifiait aussi « marais » ou « pont » comme dans hazebrouck ou hazebroeck, qui pourrait se traduire par « lièvre des marais »).
- brun : (du) merde, zut, marque la lassitude d'une personne
- buc : ventre (abréviation de buckenaere).
- buckenaere : ventre.
- cadintche : petite galette de pâte de pudding frite à la poêle.
- cahute : chez-soi.
- cakewal : danse du début du siècle (cakewalk), faire du raffut.
- cale-madame : bourgeoise maniérée.
- canal exécutoire : canal exutoire de Dunkerque.
- cannt’je : croûte (de pain) entamée.
- casin : personne pénible.
- cat’chespele : jouer au petit docteur.
- catelam : fatigué.
- catrole : un chat.
- catrole boom : un arbre à chat.
- catrole meultekaz : pâté pour chat.
- chaille : voyou, racaille.
- chailleloque : défroque de gueux, par extension : racaille.
- chapelle : maison amie où l’on boit un coup et se restaure durant la bande.
- chasse-neches : petit groupe d’enfants déguisés mis devant la musique (qui dirige la bande) afin d’écarter les « touristes » regardant passer la bande et qui ne laissaient pas forcément suffisamment de place pour celle-ci.
- aux claquebeusses : allusion au club des claquebeusses (sarbacanne à boule de papier).
- clet’che : vêtement, généralement employé pour désigner le travesti de carnaval.
- cleut’se : secoué (battu comme des cartes).
- clique : musique de la visschersbande (bande des pêcheurs).
- Cô-Pinard : ancien tambour-major et figure dunkerquoise. au carnaval, le « Cô » est chargé de faire avancer la musique.
- Cô-Schlock II : actuel tambour-major de la bande des pêcheurs. il succéda à Cô-Pinard II.
- copeneste : nid d’araignées, poussières.
- copespele : toile d’araignée.
- coppeverbolle : sens dessus dessous. étymologiquement : les jambes par-dessus la tête.
- corinthes : raisins secs.
- coot’che : jeune fille bien « chaloupée », forme de bateau à deux mats.
- cotje : apprenti, remise, débarras.
- couque : gâteau.
- couqueustutt : pain brioché aux raisins secs qu’on offrait aux enfants à noël.
- couque suisse : brioche au raisin et à la crème pâtissière en forme de spirale. c’est également son nom en Belgique. dans le calaisis, on l’appelle « escargot », et un peu partout en France, brioche au raisin ou pain au raisin. attention : à Dunkerque, un pain au raisin est un couqueustutt et non une couque suisse.
- creules : frisettes.
- creulecô : petit enfant bouclé.
- creut’ch : gosse, gamin.
- creutcheloure : petit enfant.
- creutche-mangeur : un ogre (mangeur d’enfant).
- creutche’skol : l’école.
- creutche-suprayse : un kinder surprise.
- creute neuze : crotte de nez
- criminelle, crime-gite : saoul, ivre.
- cromenhouck : malade, mal en point (littéralement « coin tordu » en flamand occidental).
- crop : boule. avoir le crop : avoir une boule dans la gorge. état mélancolique.
- cruper : marcher à quatre pattes, grimper.
- cleck : ardoise dans un débit de boisson.
- darrer : râler, brisquer.
- deckeneuze : faux nez en carton.
- demerleye : démonté, alcoolisé.
- dieulappe (avoir la) : avoir une diarrhée fulgurante, la dyssentrie. Vient de l'expression flamande "Door loopen" , qui signifie "Couler de partout". Se dit aussi "avoir la scholeschitte"
- deyors : dehors.
- dieus maria toch : interjection correspondant à peu près à « jésus, marie, joseph ».
- doguette : petit cabillaud.
- driver : vadrouiller, traîner, errer.
- droppelt'che : une goutte (de genièvre, whisky ou liqueur...)
- dwel (une), une wassingue (qui vient du flamand wassen) : une serpillère.
- faire une gueule d’ici bergues: faire la tête.
- faineant (de) : impressionnant. « un fainéant de podingue. »
- faire mat’che : flatter, taper dans l’œil.
- fégure : figure, visage.
- figueman : personne de la bande des pêcheurs tenant une figue au bout d’un fil.
- fire : fille.
- flepe : petit morceau de tissus ou de fil provenant d’habits usés.
- frët (faire un) : faire une bonne affaire.
- chez fricoto : ancien restaurant.
- fuser dans la traille : (familier) vomir dans le caniveau.
- groneu-boontje : haricot vert.
- groot : grand.
- guernade : crevette.
- guernadiere : pêcheuse de crevette.
- harteclop/hart klop : crise cardiaque, coup au coeur.
- kake : caca.
- kakernech : le petit dernier (enfant), en ch’ti : ch’tiot bradé.
- keint’che : menton.
- kenn’con : caleçon.
- kikebille : qui a une mauvaise vue, personne qui louche. Du néerlandais "Kijken" (regarder) et "bij"
- kot’che : petite pièce, remise, débarras, cagibi.
- klakeu-buss : un mirliton (pour jeter des projectiles à la tête des braves gens), c’est aussi l’instrument de musique : le sous bassophone (hélicon).
- klippers : hareng fumé entier.
- kloppe : éclopé, blessé.
- klopper des pieds : traîner des pieds.
- klokespel : carillon.
- klottebrek : casse-couilles (ou encore brek me klotte).
- koptjeraze : la boule à zéro (ou encore klastkopt’je mais ce mot est plutôt péjoratif surtout en Flandre belge).
- krampeut’ : 1. tourne-disque, sono, objet bruyant. 2. commerce.
- kursaal : casino, voir le kursaal de Dunkerque (palais des congrès)
- lapeuteute : personne lente.
- lap’tcheu : morceau, languette, petit bout de quelque chose.
- lécheuprout : un suspect.
- leughenaer (tour du) : menteur. c’est aussi le nom de l’ancien phare construit au XVe siècle qui se trouve dans le port du centre de dunkerque (près du minck).
- leuler : trainer, rêvasser. eh, gâmin, arrête de leuler comme ça, et viens vite à la maison, y a du podingue !
- leuleuman : personne lente, qui traîne.
- leut’che : plaisir.
- linkrebink : enfant difficile avec la nourriture.
- loque : habit.
- louptje (faire un) : esquisser une moue.
- maneukeu : Petit bonhomme, p'tit gars.
- masquelours : carnavaleux.
- matante : tante.
- meije : grand-mère.
- meuchck : moineau.
- meule de coucke (tomber en) : s’effondrer, partir en brioche.
- minsplack : la décharge.
- minck : criée au poisson.
- mincker : participer à la criée.
- mireupiche : tout petit. Littéralement sexe de fourmi
- mouchebard : personne peu intelligente.
- moudre (moeder en flamand) : mère, maman.
- mule : 1. visage. 2. museau.
- mulebat’che : cache-col, cagoule, masque de carnaval.
- nart’che petche : anus.
- neche (ou neuche) : aller au neche : aller en maison close.
- necheprout’ : demeuré.
- nouckt’che : petit coin.
- outre : dehors. pleurer ses yeux outre : pleurer à chaudes larmes.
- outeupoupe : fatigué d’avoir fait l’amour.
- paleule : bâton.
- panneckoucke : crêpe.
- peck : sec (haren peck).
- wiche peck : nom du cimetière de rosendael.
- peije : grand-père.
- penelecre : employé de bureau.
- peprezoute : poivre et sel.
- pet’che : jeu de bille.
- pêqueux : pêcheur. pêqueux qui va à l’pêque.
- peteboontje : haricot blanc (littéralement "haricot à péter").
- peulemeuche : bonnet de nuit.
- peute : force, énergie. ben alôr’, gâmiin, ket’ta don ? pête un coup, t’es tout pâle ! t’a pu d’peute, don ? que l’on pourrait traduire par : dis donc, l’ami, vous avez un souci ? me semblez bien mal en point. seriez-vous fatigué ?
- picheleule : 1. lambin, quelqu’un qui leule. 2. épicière de la rue des remparts.
- picheloure : sexe masculin, se dit aussi pour désigner quelqu’un (équivalent de « minloute » ou « biloute » en ch’ti).
- pitche : petit bout qui dépasse.
- pilou dla cote : carnavaleux passionné.
- pinte : volume d’un demi-litre (une pinte de bière/une pinte de crevette).
- pitcheploïe : qui n’entre plus en érection.
- plat’che : poisson plat. usuellement, un beut ou un carrelet.
- podingue : pudding.
- peckeul beut : une pêche au thon.
- peteu-boontje : haricot (littéralement « haricot à péter »).
- pont saint georges : pont de coudekerque-branche.
- popecholee : fille publique.
- potcherolle : saoul, ivre.
- potekaries : ustensiles de cuisine.
- potevordeke ! : interjection de grand étonnement.
- pouncre : somme d’argent, économies. par extension : bourse, porte-monnaie, sac à main.
- potch’vlack : potch’vleshe polonais avec les frites précuites dans le gras.
- pot’je vleesche : (littéralement petit pot de viande). plat traditionnel dunkerquois à base de lapin, poulet (poule) et veau en gelée vinaigrée.
- preute : sexe féminin.
- raleuzhem : un vieux grincheux.
- reuze-papa : géant de Dunkerque.
- ript’che-rapt’che : petites gens débrouillardes vivant de peu de choses.
- rickefrack : un salon de thé pour riche.
- rickeul’sflam : un briquet.
- direre : une personne impressionnante.
- rollewaere : roulettes pour jeunes enfants apprenant à marcher.
- rouler de son corps : tomber.
- roun’quer : maugréer, marmonner.
- rosendael : quartier dunkerquois.
- la rue des m’tites jupes : ancienne rue réputée pour ses maisons closes.
- rue saint-gilles : ancienne rue populaire de Dunkerque qui décrivait une grande courbe (voir la chanson « les commères de la rue d’ saint gilles »). « droit comme la rue d’ saint gilles » (tordu).
- saint-pol : un saint-pol est un couteau, qui pouvait jadis être à cran d’arrêt, utilisé lors des rixes, de réputation dans cette ville.
- saque éd'dins : y aller de bon cœur.
- saule pleureur : personne qui passe son temps à se plaindre. synonyme « chagrin ».
- schnicker : boire abondamment.
- slâpklet’che :pyjama, chemise de nuit, du flamand occidental slaapkleedje (littéralement : habit de sommeil).
- sleutre (un grand) : individu dégingandé.
- slockt'che : une gorgée
- smeule : 1. bon repas, festin. 2. miettes. tomber en smeule, faire des smeules.
- smout : saindoux, du flamand occidental smout (graisse).
- snôttecalle : morve.
- snôtelap’che : mouchoir (litt. tissu à morves).
- snoupr : bonbon, confiserie, friandise, amuse-gueule.
- snoupremule : désigne les irrégularités de la peau du visage qui surviennent quand le foie est trop chargé par le sucre et l’alcool.
- snustreraer (un) : personne curieuse, fouineuse.
- sprat : petit poisson. ben gamin ! t’es épais comme un sprat ! : t’es maigrichon !
- spek : bonbon
- speuter : postillonner
- sprip’tche pap : bouillie épaisse.
- steckebeille : groseille à maquereaux.
- stempre : presse-purée.
- stok’che : bâton, manche de parapluie.
- strounte : merde, du flamand occidental stront
- sucrebolle :dragée, du flamand occidental sukerbolle (néerlandais standard: suikerbol).
- sucreu-boontje : petits pois.
- teuch’ : un petit coup à boire.
- teutre : trompette.
- tet’ches : tétons, seins.
- tettecarioles : corset, soutien-gorge.
- tinn’tche : diminutif de martine.
- tiole : simple d’esprit.
- toureloure : farfelu.
- traille : regard d'évacuation.
- treutelappe : serviette hygiénique.
- veint’che : de ventje; mari, bonhomme, petit enfant en flamand occidental.
- vileu freuck : un vilain.
- visschersbende : bande des pêcheurs, au carnaval de Dunkerque.
- volaeren : petits pains au lait à deux têtes vendus essentiellement au moment de la saint-martin.
- vrowm paddeul : boîte à moudre le café.
- vulback : poubelle, décharge publique. désigne aussi un bon buveur.
- walle walle : interjection d’étonnement.
- wamme : flétan fumé salé, séché.
- wave gigirelaerd : pastèque.
- wiche : sexe masculin. wicheu, wicheu, wicheu, wicheu, viens jouer avec mon wiche! cinq minutes c’est pas longtemps et pi mon wiche mon wiche i s’ra content ! : chanson du carnaval de dunkerque.
- zelt’che : socle de statue, seuil (de maison).
- zeute frock : pantalon qui sent le zootboum.
- zootboum : bâton de réglisse.
- chez zizine : ancien café, ou bar de haute réputation à la citadelle de dunkerque.
- zo / zot / zot’che : baiser, bisou. donnes un zot’che à ton oncle co’, qui r’vient d’islande ; de son wamme, tu auras un morceau, s’il est bien tendre. : chanson du carnaval de dunkerque.
- zotte : personne fofolle.
- zwatelaeres : bon vivant , du flamand swatelaere ,(bavard)
- zweckt’che : sexe masculin.
- zwekt’che : perche de figueman.
- zwine casse-dale : sandwich au jambon.
- swin chin : pied de cochon
- zwine couke : pain brioché au jambon.
- zwine puss : orgelet, compère-loriot.