Annexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 10
La forme (x) marque ordinairement le désir de l'action ou de l'état qu'exprime le verbe primitif, l’idée de chercher à faire ou à être.... Elle signifie aussi, comme la seconde : attribuer, tenir pour, regarder comme, et, par extension, prendre pour...., désigner, instituer, nommer.
Morphologie
[modifier le wikicode]La forme (x) est de la forme إِسْتَـ٭٭َ٭َ (ista-**a*a) :
- Elle préfixe le groupe des radicales par إِسْتَـ (ista-), le s étant précédé d'une voyelle mobile i (donc, porté par une hamza).
- La première radicale ne porte pas de voyelle.
- Le nom verbal est de la forme إِسْتِـ٭٭َا٭ٌ (isti-**â*ũ)
- Participe actif مُسْتَـ٭٭ِ٭ٌ (musta-**i*ũ)
La forme (x) est probablement une forme réflexive d’une forme désuète سَـ٭٭َ٭َ (sa-**a*a), par insertion d'un t servile derrière le s, forçant l'apparition d'un i mobile initial (suivant le même mécanisme que pour la forme (viii)).
Sémantique
[modifier le wikicode]Demande et désir
[modifier le wikicode]Issue d'un verbe d'action, elle peut porter la valeur de chercher et de demander, « demander quelque chose à quelqu’un » résultant de « chercher quelque chose de quelqu’un ».
طَعِمَ (Ta3ima) | manger | إِسْتَطْعَمَ (istaT3ama) | demander à manger qqch |
فَتَحَ (fataHa) | ouvrir, inaugurer, décider | إِسْتَفْتَحَ (istaftaHa) | chercher à ouvrir, chercher à expliquer |
كَتَبَ (kataba) | écrire | إِسْتَكْتَبَ (istaktaba) | prier quelqu'un d'écrire |
لَبَنَ (labana) | faire boire du lait | إِسْتَلْبَنَ (istalbana) | demander, chercher du lait |
La forme peut également demander une chose ou un objet :
فَتَاحَةٌ (fatâH@ũ) | assistance ; victoire | إِسْتَفْتَحَ (istaftaHa) | chercher l'aide de quelqu'un ou Dieu |
لَبَنٌ (labanũ) | lait, lait aigre ; résine | إِسْتَلْبَنَ (istalbana) | demander, chercher du lait |
Du sens de « désirer » dérive le sens de « désirer être », et « avoir tendance à être », d’où « se transformer en ».
Sens déclaratif
[modifier le wikicode]Elle peut avoir une valeur estimative issue d’un verbe d’état, alors que le désir est issu d’un verbe d’action. Elle peut alors signifier soit juger comme ou demander, rechercher la qualité exprimée par la forme (i). La forme (x) indique souvent que le sujet considère que l’objet dispose par rapport à lui de la qualité exprimée par la forme (i), alors que la forme (iv) indique qu’il déclare cette qualité à l’intention de tiers. Estimer signifiera donc ici « considérer quelqu’un ou quelque chose comme A », le verbe d’état de base signifiant « être A ».
حَسَنَ (Hasana) | être beau ou bon | إِسْتَحْسَنَ (istaHsana) | trouver beau et bon ; approuver, louer |
كَتَبَ (kataba) | être écrivain, faire des écritures | إِسْتَكْتَبَ (istaktaba) | prendre quelqu'un pour secrétaire |
Une série de verbes de 10ème forme, d'origine dénominative, exprime l'idée de « se choisir comme auxiliaire », d'où, « nommer à une fonction » : ce sont des « infléchis ».
Sens réfléchi-passif
[modifier le wikicode]De plus, c'est la forme réflexive ou moyenne de la forme (iv). Un même verbe (x), selon son régime syntaxique, peut être à la fois réfléchi indirect s’il est transitif, et direct, s’il est intransitif, d’un verbe (iv). C’est parce qu’il est réfléchi de (iv), lui-même factitif de (i), que (x) paraît synonyme de (i).
أَسْلَمَ (aslama) | conserver quelqu'un intact, sain et sauf | إِسْتَسْلَمَ (istaslama) | se conserver, être conservé | suivre le chemin droit et ne pas s'en écarter |
أَسْلَمَ (aslama) | livrer quelqu'un, trahir | إِسْتَسْلَمَ (istaslama) | se livrer, être livré | se soumettre, se rendre à discrétion; obéir |
أَحْسَنَ (aHsana) | faire bien et mériter l’approbation | إِسْتَحْسَنَ (istaHsana) | trouver beau, joli, admirable, bon | approuver, louer, donner des éloges |
أَعَدَّ (a3ad²a) | préparer d'avance, équiper | إِسْتَعْدَدَ (ista3dada) | se préparer d'avance, s'équiper | se disposer ; avoir des dispositions |
Récapitulatif de conjugaison
[modifier le wikicode]- Voir aussi
- Conjugaisons principales de إِسْتَزْرَزَ
إِسْتَزْرَزَ (istazraza) /ʔis.taz.ra.za/ : — inaccompli : يَسْتَزْرِزُ (yastazrizu) ; nom d'agent (participe actif) : مُسْتَزْرِزٌ (mustazrizũ).
- Passif : أُسْتُزْرِزَ (ustuzriza), inaccompli : يُسْتَزْرَزُ (yustazrazu) ; qualificatif de l'objet (participe passif) : مُسْتَزْرَزٌ (mustazrazũ).
- Nom d'action : إِسْتِزْرَازٌ (istizrâzũ).
- Accompli
accompli | singulier | duel | pluriel |
---|---|---|---|
1re personne | إِسْتَزْرَزْتُ (ʔis.taz.raz.tu) je suis mis sous cette forme |
إِسْتَزْرَزْنَا (ʔis.taz.raz.naː) nous sommes mis sous cette forme | |
2e personne du masculin | إِسْتَزْرَزْتَ (ʔis.taz.raz.ta) tu (masculin) es mis sous cette forme |
إِسْتَزْرَزْتُمَا (ʔis.taz.raz.tu.maː) vous deux êtes mis sous cette forme |
إِسْتَزْرَزْتُمْ (ʔis.taz.raz.tum) vous tous êtes mis sous cette forme |
2e personne du féminin | إِسْتَزْرَزْتِ (ʔis.taz.raz.ti) tu (féminin) es mise sous cette forme |
إِسْتَزْرَزْتُنَّ (ʔis.taz.raz.tun.na) vous toutes êtes mises sous cette forme | |
3e personne du masculin | إِسْتَزْرَزَ (ʔis.taz.ra.za) il est mis sous cette forme |
إِسْتَزْرَزَا (ʔis.taz.ra.zaː) eux deux sont mis sous cette forme |
إِسْتَزْرَزُو (ʔis.taz.ra.zuː) eux tous sont mis sous cette forme |
3e personne du féminin | إِسْتَزْرَزَتْ (ʔis.taz.ra.zat) elle est mise sous cette forme |
إِسْتَزْرَزَتَا (ʔis.taz.ra.za.taː) elles deux sont mises sous cette forme |
إِسْتَزْرَزْنَ (ʔis.taz.raz.na) elles toutes sont mises sous cette forme |
- Inaccompli
inaccompli | singulier | duel | pluriel |
---|---|---|---|
1re personne | أَسْتَزْرِزُ (ʔas.taz.ri.zu) je vais (continuer à) être mis sous cette forme |
نَسْتَزْرِزُ (nas.taz.ri.zu) nous allons (continuer à) être mis sous cette forme | |
2e personne du masculin | تَسْتَزْرِزُ (tas.taz.ri.zu) tu (masculin) vas (continuer à) être mis sous cette forme |
تَسْتَزْرِزَانِ (tas.taz.ri.zaː.ni) vous deux allez (continuer à) être mis sous cette forme |
تَسْتَزْرِزُونَ (tas.taz.ri.zuː.na) vous allez tous (continuer à) être mis sous cette forme |
2e personne du féminin | تَسْتَزْرِزِينَ (tas.taz.ri.ziː.na) tu (féminin) vas (continuer à) être mise sous cette forme |
تَسْتَزْرِزْنَ (tas.taz.riz.na) vous allez toutes (continuer à) être mises sous cette forme | |
3e personne du masculin | يَسْتَزْرِزُ (jas.taz.ri.zu) il va (continuer à) être mis sous cette forme |
يَسْتَزْرِزَانِ (jas.taz.ri.zaː.ni) eux deux vont (continuer à) être mis sous cette forme |
يَسْتَزْرِزُونَ (jas.taz.ri.zuː.na) ils vont tous (continuer à) être mis sous cette forme |
3e personne du féminin | تَسْتَزْرِزُ (tas.taz.ri.zu) elle va (continuer à) être mise sous cette forme |
تَسْتَزْرِزَانِ (tas.taz.ri.zaː.ni) elles deux vont (continuer à) être mises sous cette forme |
يَسْتَزْرِزْنَ (jas.taz.riz.na) elles vont toutes (continuer à) être mises sous cette forme |
- Impératif
impératif | singulier | duel | pluriel |
---|---|---|---|
2e personne du masculin | إِسْتَزْرِزْ (ʔis.taz.riz) sois mis sous cette forme |
إِسْتَزْرِزَا (ʔis.taz.ri.zaː) vous deux soyez mis sous cette forme |
إِسْتَزْرِزُو (ʔis.taz.ri.zuː) vous tous soyez mis sous cette forme |
2e personne du féminin | إِسْتَزْرِزِي (ʔis.taz.ri.ziː) sois mise sous cette forme |
إِسْتَزْرِزْنَ (ʔis.taz.riz.na) vous toutes soyez mises sous cette forme |
- Conjugaisons secondaires
Impératif | Accompli | Inaccompli | إِسْتَزْرَزَ | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
énergique ii | énergique i | Impératif | passif | actif | Emphatique | Apocopé | Subjonctif | Passif | Actif | ||||||||
أُسْتُزْرِزْتُ | إِسْتَزْرَزْتُ | أَسْتَزْرِزَنَّ | أَسْتَزْرِزْ | أَسْتَزْرِزَ | أُسْتَزْرَزُ | أَسْتَزْرِزُ | 1S أَنَا (anâ) | ||||||||||
أُسْتُزْرِزْنَا | إِسْتَزْرَزْنَا | نَسْتَزْرِزَنَّ | نَسْتَزْرِزْ | نَسْتَزْرِزَ | نُسْتَزْرَزُ | نَسْتَزْرِزُ | 1P نَحْنُ (naHnu) | ||||||||||
إِسْتَزْرِزَنْ | إِسْتَزْرِزَنَّ | إِسْتَزْرِزْ | أُسْتُزْرِزْتَ | إِسْتَزْرَزْتَ | تَسْتَزْرِزَنَّ | تَسْتَزْرِزْ | تَسْتَزْرِزَ | تُسْتَزْرَزُ | تَسْتَزْرِزُ | 2MS أَنْتَ (anta) | |||||||
إِسْتَزْرِزَانَّ | إِسْتَزْرِزَا | أُسْتُزْرِزْتُمَا | إِسْتَزْرَزْتُمَا | تَسْتَزْرِزَانِّ | تَسْتَزْرِزَا | تَسْتَزْرِزَا | تُسْتَزْرَزَانِ | تَسْتَزْرِزَانِ | 2D أَنْتُمَا (antumâ) | ||||||||
إِسْتَزْرِزُنْ | إِسْتَزْرِزُنَّ | إِسْتَزْرِزُو | أُسْتُزْرِزْتُمْ | إِسْتَزْرَزْتُمْ | تَسْتَزْرِزُنَّ | تَسْتَزْرِزُو | تَسْتَزْرِزُو | تُسْتَزْرَزُونَ | تَسْتَزْرِزُونَ | 2MP أَنْتُمْ (antum) | |||||||
إِسْتَزْرِزِنْ | إِسْتَزْرِزِنَّ | إِسْتَزْرِزِي | أُسْتُزْرِزْتِ | إِسْتَزْرَزْتِ | تَسْتَزْرِزِنَّ | تَسْتَزْرِزِي | تَسْتَزْرِزِي | تُسْتَزْرَزِينَ | تَسْتَزْرِزِينَ | 2FS أَنْتِ (anti) | |||||||
إِسْتَزْرِزَانِّ | إِسْتَزْرِزَا | أُسْتُزْرِزْتُمَا | إِسْتَزْرَزْتُمَا | تَسْتَزْرِزَانَّ | تَسْتَزْرِزَا | تَسْتَزْرِزَا | تُسْتَزْرَزَانِ | تَسْتَزْرِزَانِ | 2D أَنْتُمَا (antumâ) | ||||||||
إِسْتَزْرِزْنَانِّ | إِسْتَزْرِزْنَ | أُسْتُزْرِزْتُنَّ | إِسْتَزْرَزْتُنَّ | تَسْتَزْرِزْنَانَّ | تَسْتَزْرِزْنَ | تَسْتَزْرِزْنَ | تُسْتَزْرَزْنَ | تَسْتَزْرِزْنَ | 2FP أَنْتُنَّ (antunna) | ||||||||
أُسْتُزْرِزَ | إِسْتَزْرَزَ | يَسْتَزْرِزَنَّ | يَسْتَزْرِزْ | يَسْتَزْرِزَ | يُسْتَزْرَزُ | يَسْتَزْرِزُ | 3MS هُوَ (huwa) | ||||||||||
أُسْتُزْرِزَا | إِسْتَزْرَزَا | يَسْتَزْرِزَانِّ | يَسْتَزْرِزَا | يَسْتَزْرِزَا | يُسْتَزْرَزَانِ | يَسْتَزْرِزَانِ | 3MD هُمَا (humâ) | ||||||||||
أُسْتُزْرِزُو | إِسْتَزْرَزُو | يَسْتَزْرِزُنَّ | يَسْتَزْرِزُو | يَسْتَزْرِزُو | يُسْتَزْرَزُونَ | يَسْتَزْرِزُونَ | 3MP هُمْ (hum) | ||||||||||
أُسْتُزْرِزَتْ | إِسْتَزْرَزَتْ | تَسْتَزْرِزَنَّ | تَسْتَزْرِزْ | تَسْتَزْرِزَ | تُسْتَزْرَزُ | تَسْتَزْرِزُ | 3FS هِيَ (hiya) | ||||||||||
أُسْتُزْرِزَتَا | إِسْتَزْرَزَتَا | تَسْتَزْرِزَانَّ | تَسْتَزْرِزَا | تَسْتَزْرِزَا | تُسْتَزْرَزَانِ | تَسْتَزْرِزَانِ | 3FD هُمَا (humâ) | ||||||||||
أُسْتُزْرِزْنَ | إِسْتَزْرَزْنَ | يَسْتَزْرِزْنَانَّ | يَسْتَزْرِزْنَ | يَسْتَزْرِزْنَ | يُسْتَزْرَزْنَ | يَسْتَزْرِزْنَ | 3FP هُنَّ (hunna) | ||||||||||