くださる
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]Hiragana | くださる |
---|---|
Transcription | kudasaru |
Prononciation | \kɯ.da.sa.ɾɯ\ |
くださる \kɯ.da.sa.ɾɯ\ godan (conjugaison) transitif
- (Respectueux) Donner.
私にくださるのですか。
Watashi ni kudasaru no desu ka?- Vous me le donnez ?
- (Respectueux) (Forme en て + くださる) (Auxiliaire) Pour moi, pour nous, pour lui, pour elle. Auxiliaire du bénéfactif dont le bénéficiaire est montré par に, ni.
先生が詳しく説明してくださった。
Sensei ga kuwashiku setsumei shite kudasatta.- Le professeur me l’a expliqué en détail.
Notes
[modifier le wikicode]- On doit distinguer くださる et さしあげる : ce premier signifie une direction vers l’intérieur des relations humaines, le receveur étant plus proche au locuteur que le donneur ou étant le locuteur lui-même. La famille du locuteur est toujours plus proche que les autres.
- Direction vers l’intérieur :
先生が本をくださった。
Sensei ga hon o kudasatta.- Mon professeur m’a donné un livre.
先生が弟に本をくださった。
Sensei ga otōto ni hon o kudasatta.- Mon professeur a donné un livre à mon petit frère.
- Direction vers l’extérieur :
先生に本をさしあげた。
Sensei ni hon o sashiageta.- J’ai donné un livre à mon professeur.
弟が先生に本をさしあげた。
Otōto ga sensei ni hon o sashiageta.- Mon petit frère a donné un livre à mon professeur.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Quasi-synonymes
[modifier le wikicode]- あげる (vers l’extérieur)
- さしあげる (vers l’extérieur au niveau haut)
- やる (vers l’extérieur au niveau bas)
- くれる (vers l’intérieur)
- 与える (sans distinction intérieur/extérieur, littéraire)