さしあげる
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]Hiragana | さしあげる |
---|---|
Transcription | sashiageru |
Prononciation | \sa.ɕi.a.ɡe̞.ɾɯ\ |
さしあげる sashiageru \sa.ɕi.a.ɡe.ɾɯ\ ichidan (conjugaison) transitif
- (Humble) Donner (à une personne au niveau haut).
丸山さんに本をさしあげました。
Maruyama-san ni hon o sashiagemashita.- J’ai donné ce livre à M. Maruyama.
- (Humble) (Auxiliaire) (てさしあげる) Pour lui, pour elle. Auxiliaire du bénéfactif dont le bénéficiaire au niveau haut est montré par に, ni. Note d’usage : Pas utilisé pour l’interlocuteur (« pour vous »).
Notes
[modifier le wikicode]- On doit distinguer さしあげる et くださる : ce premier signifie une direction vers l’extérieur des relations humaines, le donneur étant plus proche au locuteur que le receveur ou étant le locuteur lui-même. La famille du locuteur est toujours plus proche que les autres.
- Direction vers l’extérieur :
先生に本をさしあげた。
Sensei ni hon o sashiageta.- J’ai donné un livre à mon professeur.
弟が先生に本をさしあげた。
Otōto ga sensei ni hon o sashiageta.- Mon petit frère a donné un livre à mon professeur.
- Direction vers l’intérieur :
先生が本をくださった。
Sensei ga hon o kudasatta.- Mon professeur m’a donné un livre.
先生が弟に本をくださった。
Sensei ga otōto ni hon o kudasatta.- Mon professeur a donné un livre à mon petit frère.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Quasi-synonymes
[modifier le wikicode]- あげる (vers l’extérieur)
- やる (vers l’extérieur au niveau bas)
- くださる (du niveau haut vers l’intérieur)
- くれる (vers l’intérieur)
- 与える (sans distinction intérieur/extérieur, littéraire)