’m
Apparence
M, m, ₥, m’, M., m., ⒨, Ⓜ, ⓜ, M, m, Ⅿ, ⅿ, °M, 𝐌, 𝐦, 𝑀, 𝑚, 𝑴, 𝒎, ℳ, 𝓂, 𝓜, 𝓶, 𝔐, 𝔪, 𝕸, 𝖒, 𝕄, 𝕞, 𝖬, 𝗆, 𝗠, 𝗺, 𝘔, 𝘮, 𝙈, 𝙢, M̃, m̃, -m, 𝆐
:
Étymologie
[modifier le wikicode]Forme de verbe
[modifier le wikicode]’m \m\ contraction
Notes
[modifier le wikicode]- On peut contracter am seulement après I et devant un attribut, un verbe principal ou not :
- Yes, I am. → *Yes, I’m. (incorrect)
- No, I am not. → No, I’m not. (correct)
- Here I am. → *Here I’m. (incorrect)
- Cette forme est déjà majoritaire à l’oral et à l’écrit :
Fréquences des formes de be dans un corpus[1] À l’oral À l’écrit ’m 2 512 am 264 ’m 443 am 255 ’re 4 255 are 4 663 ’re 439 are 4 713 ’s 17 677 is 10 164 ’s 1 848 is 9 961
Prononciation
[modifier le wikicode]- Californie (États-Unis) : écouter « ’m [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « ’m [Prononciation ?] »
- Texas (États-Unis) : écouter « ’m [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- ↑ Geoffrey Leech, Paul Rayson et Andrew Wilson, Word Frequencies in Written and Spoken English, 2001
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif possessif
[modifier le wikicode]’m \m\
- Mon, ma, mes, utilisé après la préposition da (« à »).
Da’m zro.
- À mon tour
Da’m mignoned.
- À mes amis
Gwazed int holl ar re-se da’m zad, ar gour louet-hont.
— (Ar Mabinogion, traduit par Abeozen, Mouladurioù Hor Yezh, 1991, page 230)- Ceux-là sont tous des vassaux de mon père, l’homme grisonnant là-bas.
Notes
[modifier le wikicode]- Mutation par spirantisation après l’adjectif possessif ’m.
- On écrivait d’am au lieu de da’m auparavant.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Possédé | ||||
---|---|---|---|---|
— | après da | |||
Possesseur | Singulier | 1re personne | ma | ’m |
2e personne | da | ’z | ||
3e personne masculin |
e | |||
3e personne féminin |
he, hecʼh | |||
Pluriel | 1re personne | hor, hon, hol | ||
2e personne | ho*, hocʼh* | |||
3e personne | o |
* Aussi utilisé au singulier et pluriel de politesse.
Pronom personnel
[modifier le wikicode]’m \m\
- Me (complément d’objet direct placé avant le verbe et après une voyelle)
Va mignon ki, deus da’m difenn.
— (Yann Gere, Kanaouennou Kerne, Société de la Presse catholique, 1900, page 187)- Mon ami chien, viens me défendre.
Mar teu Polik da’m c’hlask, me hen diarbenno.
— (Yann Gere, Kanaouennou Kerne, Société de la Presse catholique, 1900, page 264)- Si Polik vient me chercher, je le chasserai.
[...] perak ne’m cʼharez ket ?
— (Friedrich Hölderlin, Huperion Thalia-Fragment, traduit par A. E. ar Berr, in Al Liamm, no 144, janvier-février 1971, page 60)- Pourquoi ne m’aimes-tu pas ?
Notes
[modifier le wikicode]- Mutation par spirantisation après le pronom personnel ’m.
- On écrivait d’am au lieu de da’m auparavant.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Article défini
[modifier le wikicode]’m [Prononciation ?] masculin (Roccella)
- (Piazza Armerina) Un.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Références
[modifier le wikicode]- (it) Remigio Roccella, Vocabolario della lingua parlata in Piazza Armerina, Sicilia, Bartolomeo Mantelli Editore, Caltagirone, 1875 → consulter cet ouvrage
Forme de pronom personnel
[modifier le wikicode]’m \m\
- (Gascon) Élision du pronom personnel me (forme enclitique).
que vien vede’m.
- il vient me voir.
espia’m.
- regarde-moi.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Personne | Fonction | Genre | Singulier | Pluriel | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Forme pleine |
Devant voyelle ou entre voyelles |
Après voyelle et avant consonne |
Forme pleine |
Devant voyelle ou entre voyelles |
Après voyelle et avant consonne | |||
1ère | COD & COI | mf | me | m’ | ’m | nse | ns’ | ’ns |
2e | COD & COI | mf | te | t’ | ’t | ve | v’ | ’vs |
3e | COD & COI | m | lo | l’ | ’u | los | 'us | |
3e | COD & COI | f | la | l’ | la | las | las | las |
3e | réflechi | mf | se | s’ | ’s | se | s’ | ’s |
3e | COD | neutre | ac | ac | ac / ’c | |||
3e pronom adverbial |
COI compl. du nom compl. de l'adj |
ne | n’ | ’n | ||||
3e pronom adverbial |
COI | i | i | i |
Références
[modifier le wikicode]- Patric Guilhemjoan, Elisa Harrer Diccionnari Occitan / Francés (Gasconha), 3 tòmes (A-D ISBN 978-2-86866-159-3, E-N ISBN 978-2-86866-160-9, O-Z ISBN 978-2-86866-161-6), Per Noste, 2020
- Patric Guilhemjoan, Nouvelle grammaire abrégée du gascon, Per Noste, 2006, ISBN 2-86866-048-7
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]’m \ʔɨm\
- (Anatomie) Bouche.
Variantes dialectales
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Virginia Hymes, 1976, Word and Phrase List of Warm Springs Sahaptin, Warm Springs, Warm Spring Confederated Tribes
Catégories :
- anglais
- Formes de verbes en anglais
- Contractions en anglais
- Exemples en anglais
- breton
- Adjectifs possessifs en breton
- Exemples en breton
- Pronoms personnels en breton
- gallo-italique de Sicile
- Articles définis en gallo-italique de Sicile
- Mots en gallo-italique de Sicile suivant l’orthographe de Remigio Roccella
- gallo-italique de Sicile de Piazza Armerina
- occitan
- Formes de pronoms personnels en occitan
- occitan gascon
- Exemples en occitan
- Mots sans voyelle en occitan
- tenino
- Noms communs en tenino
- Lexique en tenino de l’anatomie