حِذَاءَكَ
Arabe[modifier le wikicode]
Étymologie[modifier le wikicode]
- Formé de حِذَاءَ (HiVâ'a) « à côté de » et du pronom suffixe ـكَ (-ka) « toi » (m).
- Formé de حِذَاءٌ (HiVâ'ũ) « chaussure, sandale » à l'accusatif, et du pronom suffixe ـكَ (-ka) « toi ».
Locution 1 [modifier le wikicode]
حِذَاءَ | singulier | duel | pluriel |
---|---|---|---|
1re personne | حِذَائِي (HiVâ'î) | حِذَاءَنَا (HiVâ'anâ) | |
2e masculin | حِذَاءَكَ (HiVâ'aka) | حِذَاءَكُمَا (HiVâ'akumâ) | حِذَاءَكُمْ (HiVâ'akum) |
2e féminin | حِذَاءَكِ (HiVâ'aki) | حِذَاءَكُنَّ (HiVâ'akun²a) | |
3e masculin | حِذَاءَهُ (HiVâ'ahu) | حِذَاءَهُمَا (HiVâ'ahumâ) | حِذَاءَهُمْ (HiVâ'ahum) |
3e féminin | حِذَاءَهَا (HiVâ'ahâ) | حِذَاءَهُنَّ (HiVâ'ahun²a) |
حِذَاءَكَ (HiVâ'aka) /ħi.ðaː.ʔa.ka/ écriture abrégée : حذاءك
- À côté de toi.
- أَوَيَنْبَغِي لِأَحَدٍ أَنْ يُصَلِّيَ حِذَاءَكَ ؟ (awa_yanbaRî li_aHadĩ an yuSal²iya HiVâ'a_ka ?)
- Quelqu'un doit-il prier à côté de toi?.
- أَوَيَنْبَغِي لِأَحَدٍ أَنْ يُصَلِّيَ حِذَاءَكَ ؟ (awa_yanbaRî li_aHadĩ an yuSal²iya HiVâ'a_ka ?)
- En face de toi.
Forme de locution 2[modifier le wikicode]
حِذَاءَكَ (HiVâ'aka) /ħi.ðaː.ʔa.ka/ écriture abrégée : حذاءك
- Ta sandale.
- إِخْلَعْ حِذَاءَكَ مِنْ رِجْلَيكَ (iXla3 HiVâ'a_ka min rijlay_ka)
- Retire ta sandale de ton pied.
- إِخْلَعْ حِذَاءَكَ مِنْ رِجْلَيكَ (iXla3 HiVâ'a_ka min rijlay_ka)