χαίρω
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du grec ancien χαίρω, kaírō.
Verbe
[modifier le wikicode]χαίρω (kaírō) \Prononciation ?\ (voir la conjugaison)
- Se réjouir.
Χαίρω πολύ!
- Enchanté (de faire votre connaissance) !
Χαίρε Μαρία.
- Je vous salue Marie.
Dérivés
[modifier le wikicode]- χαίρετε (« salut ! »)
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]- χάρη (« grâce »)
Références
[modifier le wikicode]- Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, Fondation Manolis Triantafyllidis, 1998 (χαίρω)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Apparenté au latin horior (« stimuler, exhorter »), à l’anglais greed, de l’indo-européen commun *ǵʰer- (« désirer »)[1].
Verbe
[modifier le wikicode]χαίρω, khaírō *\kʰǎi̯.rɔː\ (voir la conjugaison)
- Se réjouir.
- χαίρω τὸν μῦθον ἀκούσας, je me réjouis d’entendre que…
- οὐ χαιρήσεις, tu ne perds rien pour attendre, tu ne riras pas.
- Χαῖρε, réjouis-toi (c’est-à-dire), joie à toi ! salut à toi !
- πάντοτε χαίρετε, réjouissez-vous en tous temps — (Thessaloniciens, 5.16)
Note : Les verbes en grec ancien, d’après l’usage admis dans tous les dictionnaires, sont donnés à la première personne du présent de l’indicatif.
Dérivés
[modifier le wikicode]- ἀντιχαίρω (« se réjouir en retour »)
- ἐπιχαίρω (« se réjouir de »)
- καταχαίρω (« se réjouir de »)
- συγχαίρω (« se réjouir avec »)
- χαρά, χάρμα (« joie, réjouissance »)
- χαιρετίζω (« saluer »)
- χάρις (« grâce »)
- χαρτός (« réjouissant, bienvenu »)
Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- Grec : χαίρω
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Région à préciser) : écouter « χαίρω [kʰǎi̯.rɔː] »
Références
[modifier le wikicode]- Anatole Bailly, Abrégé du dictionnaire grec-français, Hachette, 1901 → consulter cet ouvrage
- « χαίρω », dans Henry Liddell, Robert Scott, An Intermediate Greek–English Lexicon, Harper & Brothers, New York, 1889 → consulter cet ouvrage
- ↑ Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage