wer Wind sät,wird Sturm ernten
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- → voir wer, Wind, säen, Sturm et ernten : « qui, vent, semer, tempête, et récolter ». Dans la traduction de Luther, l’Ancien Testament (Livre d’Osée 8,7) contient : « Denn sie säen Wind und werden Sturm ernten. » (Ils sèment le vent, ils récolteront la tempête dans la Traduction Œcuménique de la Bible).
Proverbe
[modifier le wikicode]wer Wind sät, wird Sturm ernten \veːɐ̯ vɪnt zɛːt vɪʁt ʃtʊʁm ˈɛʁntn̩\
- Qui sème le vent récolte la tempête : quand on provoque le désordre, on engendre souvent un désordre encore plus grand. Quand on fait du mal, on le paie par encore plus de mal.
- Der englische Originaltitel des Films "Wer Wind sät, wird Sturm ernten" ist „Inherit the Wind“, also dem Buch der Sprichwörter entlehnt
- Le titre original en anglais du film "Qui sème le vent récolte la tempête" est „Inherit the Wind“, emprunté au Livre des Proverbes.
- Der englische Originaltitel des Films "Wer Wind sät, wird Sturm ernten" ist „Inherit the Wind“, also dem Buch der Sprichwörter entlehnt
Variantes
[modifier le wikicode]- wer Wind sät, erntet Sturm
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Région à préciser) : écouter « wer Wind sät,wird Sturm ernten [veːɐ̯ vɪnt zɛːt vɪʁt ʃtʊʁm ˈɛʁntn̩] »