schonen
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- Moyen haut-allemand schōnen, l’adjectif/adverbe schōne, schōn signifiant alors « aimable(ment), amical(ement) », apparenté à schön.
Verbe
[modifier le wikicode]Mode ou temps |
Personne | Forme |
---|---|---|
Présent | 1re du sing. | ich schone |
2e du sing. | du schonst | |
3e du sing. | er schont | |
Prétérit | 1re du sing. | ich schonte |
Subjonctif II | 1re du sing. | ich schonte |
Impératif | 2e du sing. | schon ou schone!! |
2e du plur. | schont!! | |
Participe passé | geschont | |
Auxiliaire | haben | |
voir conjugaison allemande |
schonen \ˈʃoːnən\ (voir la conjugaison)
- (Transitif) (Vieilli avec le génitif) Manipuler avec soin, ménager.
- Du musst deine Kräfte schonen. - Il faut que tu ménages tes forces.
- Das Kind schont seine Schuhe nicht! - Cet enfant ne ménage pas ses chaussures !
- Diese Seife schont die Haut / dieses Waschmittel schont die Wäsche. - Ce savon est doux pour la peau / cette lessive ménage le linge.
- Man muss es ihr mit schonenden Worten sagen. - Il faut le lui dire avec ménagements
- Der Bus schont den Geldbeutel und das Klima! - Le bus épargne le portemonnaie et le climat !
- (Réfléchi) Se ménager.
- Nach deiner langen Krankheit musst du dich jetzt noch schonen. - Après ta longue maladie, il faut que tu te ménages
- (Vieilli) (employé avec le génitif) Se tenir à distance, se priver de, éviter.
- Mein Vater hat nie des Weines geschont. - Mon père ne s’est jamais privé de vin.
- (Vieilli) (employé avec le génitif) Préserver, ne pas dilapider.
- Sie schonten des väterlichen Vermögens. - Ils ne dilapidaient pas la fortune paternelle.
- (Vieilli) (avec une proposition infinitive/infinitif étendu) Craindre de, hésiter à faire quelque chose.
- Er schonte nicht, mir ein Bein zu stellen. - Il n’hésita pas à me faire un croche-pied.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Berlin : écouter « schonen [ˈʃoːnən] »