séparer le bon grain de l’ivraie
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Parole biblique (Nouveau testament Mt 13; 24-30). L’image vient de l’activité agricole : l’ivraie est une graminée qui pousse dans les champs de céréales et qui devait être arrachée à la main pour ne pas gâter la récolte (la graine de l’ivraie est légèrement toxique, → voir enivré).
- Composé de séparer, bon, grain et ivraie.
Locution verbale
[modifier le wikicode]séparer le bon grain de l’ivraie \se.pa.ʁe lə bɔ̃ ɡʁɛ̃ də l‿i.vʁɛ\ (se conjugue → voir la conjugaison de séparer)
- (Sens figuré) Trier ce qui est bénéfique et ce qui est nuisible.
Il n’avait jamais tout à fait fini de séparer le bon grain de l’ivraie. C’était plus fort que lui, il devait constamment faire l’examinateur, le comptable, le médecin légiste.
— (Pascal Lainé, La dentellière, Gallimard, 1974, réédition Folio, page 130)En revanche, je me suis efforcé d’exposer honnêtement et subjectivement ce qui me semblait important, sans trop chercher à séparer le bon grain de l’ivraie.
— (Michel de Pracontal, L’imposture scientifique en dix leçons, Seuil, 2005, page 17)Le problème avec les poètes d’aujourd’hui c’est qu’ils ont abandonné la versification. Alors tout le monde se dit poète, y a plus moyen de séparer le bon grain de l’ivraie.
— (Alain Mabanckou, Black Bazar, Seuil, 2009, page 100)Comme le lui avait dit un technicien du service de l’identité judiciaire, une lumière intense leur permettait de séparer le bon grain de l’ivraie…
— (Harlan Coben, Dans les bois, Belfond, 2008)On s’est séparées comme le bon grain de l’ivraie.
— (Margaret Wilkerson Sexton, Miss Josephine, Actes Sud, 2022)
Variantes
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]séparer le bénéfique du nuisible
- Albanais : të ndash shapin nga sheqeri (sq)
- Allemand : die Spreu vom Weizen trennen (de), die Spreu vom Weizen sondern (de)
- Anglais : separate the wheat from the chaff (en)
- Catalan : separar el gra de la palla (ca)
- Espagnol : apartar el grano de la paja (es)
- Finnois : erottaa jyvät akanoista (fi)
- Grec : διαχωρίζω την ήρα από το στάρι (el)
- Italien : separare il grano dal loglio (it)
- Néerlandais : het kaf van het koren scheiden (nl)
- Portugais : separar o joio do trigo (pt)
- Russe : отделять зёрна от плевел (ru) otdeljatʹ zjorna ot plevel
Prononciation
[modifier le wikicode]- \se.pa.ʁe lə bɔ̃ ɡʁɛ̃ də li.vʁɛ\
- France (Île-de-France) (avec sigmatisme latéral) : écouter « séparer le bon grain de l’ivraie [ɬ͡se.pa.ʁe lə bɔ̃ ɡʁɛ̃ də li.vʁɛ] »
- France (Lyon) : écouter « séparer le bon grain de l’ivraie [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « séparer le bon grain de l’ivraie [Prononciation ?] »