Aller au contenu

responder

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Du latin respondere.

responder \res.ponˈdeɾ\ 2e groupe (voir la conjugaison)

  1. Répondre.
    • Esperaba oír su nombre para responder presente y el grito se estranguló en su garganta. — (Juan Goytisolo, Señas de identidad, 1966)
      Il attendait d’entendre son nom pour répondre présent et le cri s’étouffa dans sa gorge.
    • (...) cierta vez, al encontrarme con la colegiala, ésta me preguntó si yo era el autor de las cartas que le llevaba su enamorado. No me atreví a renegar de mis obras y muy turbado le respondí que sí. — (Pablo Neruda, traduit par Claude Couffon, Confieso que he vivido, Editorial Seix Barral, 1974)
      (...) un certain jour où je rencontrai la collégienne elle me demanda si j’étais l’auteur des lettres que son amoureux lui apportait. Je n’osai pas renier mes oeuvres et, très troublé, lui répondis que oui.

Prononciation

[modifier le wikicode]
Du latin respondere.

responder \rɛs.pɔn.ˈdɛr\ (voir la conjugaison)

  1. Répondre.
Du latin respondere.

responder \ʀɨʃ.põ.dˈeɾ\ (Lisbonne) \xes.põ.dˈe\ (São Paulo) 2e groupe (voir la conjugaison)

  1. Correspondre à, répondre.
    • "O Brasil vive um momento excecional na sua relação com Portugal", disse o chefe de Estado brasileiro, em entrevista à imprensa internacional em Bruxelas e respondendo a uma questão da agência Lusa, no final de ter participado numa cimeira de dois dias da União Europeia com a América Latina e Caraíbas. — (Lusa/DN, « Lula ironiza que em breve número de brasileiros em Portugal será maior que população portuguesa », dans Diário de Notícias, 19 juillet 2023 [texte intégral])
      "Le Brésil vit un moment exceptionnel dans ses relations avec le Portugal", a déclaré le chef de l'État brésilien lors d’un entretien avec la presse internationale à Bruxelles et en réponse à une question de l’agence Lusa, à l'issue de sa participation à un sommet de deux jours de l'Union européenne avec l'Amérique latine et les Caraïbes.
    • Mais tarde ainda, vão para casa de Kostia, cuja mãe, viúva de guerra, protesta e se lamenta quando eles se trancam para continuar a beber. «Cala-te, velha cadela, senão o meu amigo Eduard vai-te ao cu!», responde eloquentemente o filho, através da porta. — (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)
      Plus tard encore, ils vont chez Kostia dont la mère, veuve de guerre, proteste et se lamente quand ils s’enferment dans sa chambre pour continuer à boire. « Ta gueule, vieille chienne, répond élégamment son fils à travers la porte, sinon mon copain Ed va sortir t’enculer ! »

Prononciation

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]