récolter ce que l’on a semé
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Galate 6:7 : « ce que quelqu’un sème, c’est aussi ce qu’il récoltera » ou « L’homme récolte(ra) ce qu’il(aura) sème(r) »
Locution verbale
[modifier le wikicode]récolter ce que l’on a semé \ʁe.kɔl.te sə kə l‿ɔ̃.n‿a sə.me\ (se conjugue → voir la conjugaison de récolter)
- Subir les conséquences de ses gestes, paroles ou décisions antérieures.
Ceci s’applique également à notre guerre civile. Les chefs de l’Église et de l’État ne récoltèrent que ce qu’ils avaient semé. Ils avaient interdit la liberté de discussion, ils avaient tout fait pour tenir le peuple dans l’ignorance de ses devoirs et de ses droits… ; la rétribution fut juste et naturelle. S’ils eurent à souffrir de l’ignorance populaire, ce fut parce qu’ils avaient eux mêmes laissé la lumière sous le boisseau. Ils furent attaqués avec une aveugle fureur parce qu’ils avaient exigé une soumission également aveugle.
— (Essais de Macaulay-Milton, in La Correspondance littéraire, 4e année, no. 16, 25 juin 1860)
- (Galates 6,9) Ne vous y trompez pas: on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé, il le moissonnera aussi.
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : wie man in den Wald schreit, so schreit es wider (de)
- Anglais : you reap what you sow (en)
- Portugais : cada um colhe segundo semeia (pt), na cama que farás, nela te deitarás (pt)
- Chinois : 善有善报,恶有恶报;不是不报,时辰未到 (zh)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « récolter ce que l’on a semé [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « récolter ce que l’on a semé [Prononciation ?] »