queimar
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin cremare.
Verbe
[modifier le wikicode]queimar \kɐj.mˈaɾ\ (Lisbonne) \kej.mˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Brûler.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- transitif Brûler, incendier.
Viu então coisas terríveis: os homens matando-se traiçoeira e cruelmente pela posse de vales e colinas, de rios e serras, queimando as matas, plantando febrilmente roças e roças de cacau.
— (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958)- Alors il avait vu des choses terrifiantes : des hommes qui s’entretuaient cruellement et traîtreusement pour la possession de vallées et de collines, de rivières et de montagnes, qui incendiaient la forêt pour planter fébrilement des cacaoyers à n’en plus finir.
- (Sens figuré) Gaspiller.
queimar dinheiro
- gaspiller de l'argent
queimar-se \Prononciation ?\ 1er groupe, pronominal (voir la conjugaison)
- Se brûler.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Notes
[modifier le wikicode]- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \kɐj.mˈaɾ\ (langue standard), \kɐj.mˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \kej.mˈa\ (langue standard), \kej.mˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \kẽj.mˈaɾ\ (langue standard), \kẽj.mˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \kɛj.mˈaɾ\ (langue standard), \kɛj.mˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \kej.mˈaɾ\
- Dili: \kɐj.mˈaɾ\
- (Région à préciser) : écouter « queimar [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- « queimar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage