quant à
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin quantum ad (« en ce qui concerne »), lui même composé de "quantum" et de "ad" lesquels ont respectivement donné en français "quant" et "à".
- (Brie) Selon J.-P. Savignac, l’expression briarde proviendrait du gaulois canti/canti-/canto-/cata- signifiant « avec ».
Locution prépositive
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
quant à \kɑ̃.t‿a\ |
quant à \kɑ̃.t‿a\ invariable
- Pour ce qui est de ; en ce qui concerne ; s’agissant de.
Les grenouilles sont un mets exquis quant aux cuisses, on le dit toutefois, car pour ma part je n’en ai jamais gouté ; ce batracien ne m'a jamais tenté en tant que victuailles.
— (Gustave Fraipont, Les Vosges, 1895, éd. 1923)La Fontaine et La Bruyère n’énoncent rien de fatal ou d’éternel quant aux vilenies qu'ils peignent.
— (Julien Benda, La trahison des clercs'', 1927, édition revue & augmentée, Grasset, 1946, p.194, note 2)Les signes précurseurs de l’ouragan ne laissent point de doute quant à sa violence prochaine et son ampleur.
— (José Gers, Sur la mort du Pourquoi pas ?, France libre, vol. 6, 1936)Je ne saisis pas, quant à moi, un seul mot de leur jargon. Ni le maire, ni le curé je ne les entends.
— (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958)Out-el-Kouloub, quant à elle, n’est pas à proprement parler une femme engagée politiquement.
— (Élodie Gaden, Out-el-Kouloub, romancière égyptienne, musulmane, de langue française : l’altérité culturelle au sein de l’histoire littéraire des femmes françaises, dossier no 7, LHT, 1er janvier 2011)Les missionnaires disent que les indigènes ont des légendes se rapportant à cette époque ; mais je n'ai jamais recueilli, quant à moi, aucune de ces histoires.
— (H. G. Wells, L'Île de l'Æpyornis, traduit de l'anglais par Achille Laurent, Paris : Albin Michel, 1929, p.8)
- (Régionalisme) Avec.
- Elle et moi, l’un quant à l’autre, nous avons le temps. Le temps de quoi ? Moi, de lui prouver que je l’aime et que je mérite son amour. Elle, de reconnaître mon amour d’elle et de me le dire. — (Jacques Chessex, Pardon mère, Éditions France Loisirs, 2009, chap. I, p. 9)
Dérivés
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Pour ce qui est de, en ce qui concerne
- Allemand : was (de) angeht; ~ anbelangt, für (de)
- Anglais : as for (en)
- Arabe : فيما يخص (ar)
- Catalan : quant a (ca)
- Chinois : 至于 (zh) zhìyú, 关于 (zh) (關于) guānyú
- Croate : ako se radi o (hr), što se tiče (hr)
- Espagnol : en cuanto a (es)
- Finnois : mitä tulee (fi), koskien (fi)
- Italien : per quel che riguarda (it)
- Kotava : luxe (*)
- Néerlandais : betreffend (nl), aangaande (nl)
- Portugais : quanto a (pt)
- Roumain : privitor la (ro)
- Same du Nord : dáfus (*), hárrái (*)
- Shingazidja : ha daradja ya (*)
- Solrésol : milalar'e (*)
- Wallon : tant k' a (wa)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Bourg-en-Bresse (France) : écouter « quant à [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (quant à), mais l’article a pu être modifié depuis.
- Jean-Paul Savignac, Dictionnaire français-gaulois, La Différence, Paris, 2004, ISBN 978-2-72911529-6, page 54, 87 et 88