propio
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin proprius.
Adjectif
[modifier le wikicode]Genre | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Masculin | propio [ˈpɾo.pjo] |
propios [ˈpɾo.pjos] |
Féminin | propia [ˈpɾo.pja] |
propias [ˈpɾo.pjas] |
propio \ˈpɾo.pjo\
- Personnel, propre.
«Las cosas tienen vida propia —pregonaba el gitano con áspero acento—, todo es cuestión de despertarles el ánima».
— (Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003)- « Les choses ont une vie bien à elles, clamait le gitan avec un accent guttural ; il faut réveiller leur âme, toute la question est là. »
Prononciation
[modifier le wikicode]- Venezuela : écouter « propio [ˈpɾo.pjo] »
Références
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- De prope (« près »).
Verbe
[modifier le wikicode]propio, infinitif : propiare \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
- S’approcher.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Synonymes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- « propio », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- De l’espagnol propio (même sens).
Adjectif
[modifier le wikicode]propio \ˈpɾo.pjo\
- Personnel, propre.
ATTIKULO 1. OJETO. Presende rekreto a ten po ojeto etablesé makko nommatibo ku intitusioná ri atensió, asitensia, rreparasió integrá i ma Komunirá Prieto, Afrokolombina, Raisá ku Palenge andi konkoddansia ku lei 70 ri 1993, ofresiendo erramienda amminitratiba, ma judisiá i mekanimmo ri patisipasió pa ke ma komunirá i miembro éle indibiruamende konsiderao sendeno rretablesió andi ma rerecho ele ri konfomirá ku kotitusió nasioná, ma intrumendo intenasioná ke asé pate ri bloke ri kotitusionarirá, ma lei, juriprudensia, ma prinsipio intenasioná asekka ri belá, jutisia, rreparasió i ma garantía ri rrepetisió nu, rrepetando i dinnifikando kuttura ele, esitensia materia, ma rerecho ansetrá i kutturá propia, asina kumo ma rerecho ele andi tando bittima.
— (Decreto-Ley.No.4635 de 2011, Colombie)- ARTICLE 1. Objet. Le but de ce décret est d’établir le cadre normatif et institutionnel pour la prise en charge, l’assistance, la réparation globale et la restitution des terres et les droits des victimes appartenant aux communautés noires, afro-colombiennes, raizales et palenqueras conformément à la loi 70 de 1993,d’offrir des outils administratifs et judiciaires et des mécanismes de participation afin que les communautés et leurs membres considérés individuellement soient rétablis dans leurs droits conformément à la Constitution nationale, aux instruments internationaux faisant partie du bloc de constitutionnalité, aux lois, à la jurisprudence, aux principes internationaux sur la vérité, la justice, la réparation et les garanties de non-répétition, le respect et la dignité de leur culture, de leur existence matérielle, de leurs droits ancestraux et à une culture propre, ainsi que de leurs droits de victimes.
Étymologie
[modifier le wikicode]- De l’espagnol propio.
Adjectif
[modifier le wikicode]propio
Catégories :
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Adjectifs en espagnol
- Exemples en espagnol
- latin
- Lemmes en latin
- Verbes en latin
- Verbes transitifs en latin
- palenquero
- Mots en palenquero issus d’un mot en espagnol
- Adjectifs en palenquero
- Exemples en palenquero
- papiamento
- Mots en papiamento issus d’un mot en espagnol
- Adjectifs en papiamento