nhớ
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]nhớ \ɲɤ˦˥\
- Retenir.
Học bài và nhớ bài
- Apprendre et retenir sa leçon
Hãy nhớ kỹ những điều tôi sắp nói với anh
- Retenez bien ce que je vais vous dire
Tôi viết bốn và tôi nhớ ba (toán học)
- J’écris quatre et je retiens trois
- Garder la mémoire de ; se souvenir de ; se rappeler ; penser à.
Nhớ bạn
- Se souvenir de son ami ; penser à son ami
Nhớ những ngày đã qua
- Se souvenir des jours passés
Nhớ vợ nhớ con
- Penser à sa femme et à ses enfants
- Ne pas oublier.
Nhớ tới thăm tôi nhé
- N’oubliez pas de venir me voir
Lòng nhớ quê hương
- Mal du pays
Nhơ nhớ
- (redoublement; sens atténué) se rappeler vaguement
Nhơ nhớ nét mặt một người đã gặp
- Se rappeler vaguement les traits d’une personne qu’on a rencontrée
Thuật nhớ
- Mnémotechnique ; mnémonique+(variante phonétique de nhé) xem nhé
- Être manqué (émotionnellement). Note d’usage : Quand on manque une personne, le vietnamien renverse le sujet et l’objet en comparaison avec le français.
Em nhớ anh.
- Tu me manques (lorsqu’une fille parle à un garçon).
Prononciation
[modifier le wikicode]- Viêt Nam (Hô-Chi-Minh-Ville) : écouter « nhớ [Prononciation ?] »
Paronymes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Free Vietnamese Dictionary Project, 1997–2004 → consulter cet ouvrage