mettre la charrue devant les bœufs
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Locution verbale
[modifier le wikicode]mettre la charrue devant les bœufs \mɛtʁ.(ə).la.ʃa.ʁy.a.vɑ̃.le.bø\ (se conjugue → voir la conjugaison de mettre)
- (Sens figuré) Commencer par où l’on devrait finir, faire avant ce qui devrait être fait après, faire les choses dans le désordre.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Synonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : die Ochsen hinter den Pflug spannen (de), das Pferd von hinten aufzäumen (de)
- Anglais : put the cart before the horse (en) (mettre la charette avant le cheval)
- Espagnol : poner el carro delante de los bueyes (es) (mettre la carriole avant les bœufs)
- Italien : mettere il carro davanti ai buoi (it)
- Norvégien (bokmål) : sette vognen foran hesten (no)
- Occitan : far passar lo carri davant los buòus (oc)
- Portugais : pôr o carro à frente dos bois (pt)
- Wallon : mete li tcherowe divant les boûs (wa), brider si tchvå på cou (wa)
Prononciation
[modifier le wikicode]- \mɛtʁ la ʃaʁy avɑ̃ lɛ bø\
- France (Lyon) : écouter « mettre la charrue devant les bœufs [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « mettre la charrue devant les bœufs [Prononciation ?] »
- Aude (France) : écouter « mettre la charrue devant les bœufs [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « mettre la charrue devant les bœufs [Prononciation ?] »