machamba
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du swahili mashamba (« champs »).
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
machamba | machambas |
machamba \mɐ.ʃˈɐ̃.bɐ\ (Lisbonne) \ma.ʃˈə̃.bə\ (São Paulo) féminin
- (Agronomie) (Mozambique) Champs, parcelle de terre utilisée pour l’agriculture.
“A chuva que vem caindo está a dificultar o escoamento da produção nas machambas. Os agricultores fazem esforços adicionais para colocar a mercadoria em pontos acessíveis.”
— (Amandio Borges, « Preços “disparam” no grossista do Zimpeto », dans O país, 17 décembre 2023 [texte intégral])- "La pluie qui tombe rend difficile l’acheminement des produits dans les champs. Les agriculteurs redoublent d'efforts pour acheminer leurs produits vers les points d'accès."
Todas as madrugadas a nossa mãe se antecipava ao Sol: colhia lenha, buscava água, acendia o fogo, preparava o comer, laborava na machamba, avivava o barro, tudo isso ela fazia sozinha. Agora, sem razão aparente, o marido dividia com ela o peso da realidade?
— (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)- Tous les matins notre mère devançait le Soleil : elle ramassait du bois, allait chercher de l’eau, allumait le feu, préparait à manger, travaillait à la machamba, ravivait l’argile, elle faisait tout ça toute seule. Maintenant, sans raison apparente, son mari partageait-il avec elle le poids de la réalité ?
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \mɐ.ʃˈɐ̃.bɐ\ (langue standard), \mɐ.ʃˈɐ̃.bɐ\ (langage familier)
- São Paulo : \ma.ʃˈə̃.bə\ (langue standard), \ma.ʃˈə̃.bə\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ma.ʃˈɐ̃.bɐ\ (langue standard), \ma.ʃˈɐ̃.bɐ\ (langage familier)
- Maputo : \mɐ.ʃˈã.bɐ\ (langue standard), \mɐ.ʃˈãm.bɐ\ (langage familier)
- Luanda : \mɐ.ʃˈãm.bɐ\
- Dili : \mə.ʃˈãm.bə\
Références
[modifier le wikicode]- « machamba », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
L’entrée en portugais a été sélectionnée comme bonne entrée représentative d’une qualité standard pour le Wiktionnaire. Vous pouvez consulter la page de discussion, la page Wiktionnaire:Évaluation ou la liste des bonnes entrées. |