librar
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Doublet de liberar (« libérer ») avec spécialisation de sens vers « libérer du mal, délivrer du mal ».
Verbe
[modifier le wikicode]librar \liˈβɾaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
- Sauver.
- Mener (un combat, une guerre).
(esos militantes de los derechos humanos) libraban un combate perdido de antemano en un país que se preocupa poco por las libertades formales, con tal de que cada cual tenga derecho a enriquecerse.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Jaime Zulaika Goicoechea, Limónov, Anagrama, 2012)- (ces militants des droits de l’homme) menaient un combat perdu d’avance dans un pays où l’on se soucie peu des libertés formelles pourvu que chacun ait le droit de s’enrichir.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Venezuela : écouter « librar [liˈβrar] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin librare.
Verbe
[modifier le wikicode]librar \li.bɾˈaɾ\ (Lisbonne) \li.bɾˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Équilibrer.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Fonder, pourvoir d’un fondement.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Notes
[modifier le wikicode]- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \li.bɾˈaɾ\ (langue standard), \li.bɾˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \li.bɾˈa\ (langue standard), \li.bɾˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \li.bɾˈaɾ\ (langue standard), \li.bɾˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \li.brˈaɾ\ (langue standard), \li.brˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \li.bɾˈaɾ\
- Dili: \li.bɾˈaɾ\
Références
[modifier le wikicode]- « librar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage