Aller au contenu

hierbei

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Adverbe composé de hier et de bei, similaire à anbei, dabei ou hiermit.

hierbei \hiːɐ̯ˈbaɪ̯\

  1. (Vieilli) (Sens propre) À proximité, près d’ici, auprès.
    • »Sprich du zu ihnen, Jäcklein! Dort, wo der Bundschuh steckt neben dem Feuer, ist die Stelle zum Reden.«
      »Reden, reden! ich mache nicht gern viel Worte; aber eines wüßt' ich, das sie bannen würde. Welches ist die nächste Ritterburg von hier?«
      »Die nächste Ritterburg? – der Boxberg, das feste Schloß der Junker von Rosenberg, ganz nahe hierbei,« sagte Metzler.
      »Das ist zu fest für uns, das kriegen wir nicht ohne Karthaunen.«
      — (Julius Wolff, Das schwarze Weib : Roman aus dem Bauernkriege, partie 2. Kapitel, G. Grote’sche Verlagsbuchhandlung, Berlin, 1894, page 17)
      « Parles-leur toi-même, Jäcklein ! Là où le soulier à lacets se trouve à côté du feu, c'est l’endroit pour parler.
      « Parler, parler ! Je n’aime pas faire beaucoup de mots, mais j’en connais un qu’ils banniraient. Quel est le château fort le plus proche d’ici ? »
      « Le château fort le plus proche ? – le Boxberg, le puissant château des junkers de Rosenberg, tout près d’ici », dit Metzler.
      « Il est trop bien protégé pour nous ; nous ne pouvons pas le prendre sans Karthaunen. » Note : Kartaune : pièce d’artillerie, sorte de gros canon / grosse bombarde de la Renaissance.
    • Jakob Köhl: Wo hast du sie?
      [Georg] Metzler: Ich sperrt sie ins Beinhäusel nahe hierbei, und stellt meine Leute davor. Sie mögen sich mit den Schädeln besprechen.
      — (Johann Wolfgang von Goethe, Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand, partie 5. Aufzug, Berlin, 1773, page 17)
      Jakob Köhl : Où les as-tu ?
      [Georg] Metzler : Je les ai enfermés dans le petit ossuaire près d’ici, et placé mes gens devant. Qu’ils discutent avec les crânes ! Note : Cet exemple (inspiré du caractère de Götz von Berlichingen « à la main de fer ») et le précédent sont tirés d’œuvres de fiction sur la Guerre des Paysans allemands.
  2. (Par extension) Ici, dans un sens abstrait : à cet égard, en l’occurrence, dans ce contexte.
    • [Sam] Keller sieht hierbei in der Schweiz einen gravierenden Wettbewerbsnachteil gegenüber anderen westlichen Ländern, da es hierzulande keine Staatsgarantie für die Versicherung von Kunstwerken hat. — (Brigitte Ulmer, « Interview – Gauguin-Ausstellung: Werke für 2,5 Milliarden Franken », dans Handelszeitung, 18 février 2015 [texte intégral])
      [Sam] Keller constate ici en Suisse un sérieux désavantage concurrentiel par rapport à d’autres pays occidentaux, car il n’y a en ce pays aucune garantie d’État pour l’assurance des œuvres d’art.
  3. (Par extension) Dans ce cadre, à cette occasion, ce faisant, en conséquence.
    • Auf der Rheinaustrasse ereignete sich am Montag (09.09.2024) ein Unfall zwischen einem Auto und einem Motorrad. Eine Person wurde hierbei verletzt. — (Buchs SG: Motorradfahrer bei Unfall mit Auto verletzt sur polizeischweiz, 10 septembre 2024)
      Un accident s’est produit lundi (09.09.2024) entre une voiture et une moto sur la Rheinaustrasse. Une personne a été blessée en conséquence.
  • Le sens propre, vieilli et désormais rare, est encore indiqué par le Duden et le deutsche Wörterbuch, mais pas par le DWDS.
  • L’adverbe dabei est largement équivalent, mais a des significations supplémentaires.
  • alt = attention Ne pas confondre avec anbei (« ci-joint »), herbei (« par ici ») ou hiermit (« par la présente », « par ce message », « par cet acte », « par cette décision » ; « avec cela »).
  • dabei (1-3 ; 1 aussi dans le sens d’être présent à une occasion donnée)

Quasi-synonymes

[modifier le wikicode]

Prononciation

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]